Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Nire bihotz zaharrak salto eta brinko egiten dik, oraindik adoratzeko zerbait munduan badagoela ikustean.
es
Mi viejo coraz?n salta y retoza al ver que en la tierra hay todav?a algo que adorar.
fr
Mon vieux coeur saute et bondit de ce qu'il y ait encore quelque chose ? adorer sur la terre.
en
Mine old heart leapeth and boundeth because there is still something to adore on earth.
eu
Barkaiok hau, oi Zaratustra, aitasantu-bihotz zahar jaieratsu bati!" -
es
?Perd?nale esto, oh Zaratustra, a un viejo y piadoso coraz?n de papa!" -
fr
Pardonne, ? Zarathoustra, ? un vieux coeur de pape pieux!" -
en
Forgive it, O Zarathustra, to an old, pious pontiff-heart!-"
eu
-"Eta hik", esan zion Zaratustrak ibiltariari eta itzalari, "heure buruari izpiritu libre deitzen al diok eta uste hori al duk?
es
-"Y t?, dijo Zaratustra al caminante y sombra. ?T? te denominas y te crees un esp?ritu libre?
fr
-"Et toi, dit Zarathoustra au voyageur et ? l'ombre, tu t'appelles esprit libre, tu te figures ?tre un esprit libre?
en
-"And thou," said Zarathustra to the wanderer and shadow, "thou callest and thinkest thyself a free spirit?
eu
Eta horrelako sasi-jainko eta abade-zerbitzutan aritzen al haiz?
es
?Y te entregas aqu? a tales actos de idolatr?a y comedias de curas?
fr
Et tu te livres ici ? de pareilles idol?tries et ? de pareilles momeries?
en
And thou here practisest such idolatry and hierolatry?
eu
Makurrago, zinez, jokatzen duk hemen heure neskatila beltzaran makurren artean baino, fededun berri makurra!"
es
?Peor, en verdad, te comportas t? aqu? que con tus perversas muchachas morenas, t? perverso creyente nuevo!"
fr
En v?rit?, tu fais ici de pires choses que tu n'en faisais aupr?s des jeunes filles brunes et malignes, toi le croyant nouveau et malin!"
en
Worse verily, doest thou here than with thy bad brown girls, thou bad, new believer!"
eu
"Aski makur", erantzun zuen ibiltari eta itzalak" arrazoia duk:
es
"Bastante mal, respondi? el caminante y sombra, tienes raz?n:
fr
"C'est triste, en effet, r?pondit le voyageur et l'ombre, tu as raison:
en
"It is sad enough," answered the wanderer and shadow, "thou art right:
eu
halere, zer egin zezakeat nik!
es
?mas qu? puedo hacer!
fr
mais qu'y puis-je!
en
but how can I help it!
eu
Jainko zaharra berriz bizi duk, oi Zaratustra, nahi duana hitz egin dezakek.
es
El viejo Dios vive de nuevo, oh Zaratustra, digas lo que digas.
fr
Le Dieu ancien revit, ? Zarathoustra, tu diras ce que voudras.
en
The old God liveth again, O Zarathustra, thou mayst say what thou wilt.
eu
Gizonik itsusiena duk erruduna:
es
El m?s feo de los hombres es culpable de todo:
fr
C'est le plus laid des hommes qui est cause de tout:
en
The ugliest man is to blame for it all:
eu
berak berpiztu dik.
es
?l es quien ha vuelto a resucitarlo.
fr
c'est lui qui l'a ressuscit?.
en
he hath reawakened him.
eu
Eta behiala hil egin zuela dioen arren:
es
Y aunque dice que en otro tiempo lo mat?:
fr
 
en
 
eu
heriotza jainkoen artean aurreritzi bat besterik ez duk".
es
la muerte no es nunca, entre los dioses, m?s que un prejuicio".
fr
Et s'il dit qu'il l'a tu? jadis: chez les Dieux la mort n'est toujours qu'un pr?jug?."
en
And if he say that he once killed him, with Gods DEATH is always just a prejudice."
eu
-"Eta hik", esan zuen Zaratustrak "azti zahar makurra, zer egin duk hik!
es
"Y t?, dijo Zaratustra, t? perverso mago viejo, ?qu? has hecho!
fr
"Et toi, reprit Zarathoustra, vieil enchanteur malin, qu'as-tu fait?
en
-"And thou," said Zarathustra, "thou bad old magician, what didst thou do!
eu
Nork sinetsiko dik aurrerantzean higan, garai libreotan, hik honelako jainko-astakeriatan sinesten baduk?
es
?Qui?n va a creer en ti en lo sucesivo, en esta ?poca libre, si t? crees en tales asnadas divinas?
fr
Qui donc croira encore en toi, en ces temps de libert?, si tu crois ? de pareilles ?neries divines?"
en
Who ought to believe any longer in thee in this free age, when THOU believest in such divine donkeyism?
eu
Inozokeria bat du hik egindakoa;
es
Ha sido una estupidez lo que has hecho:
fr
Tu as fait une b?tise;
en
It was a stupid thing that thou didst;
eu
nola egin ahal izan duk, zuhur horrek, horrelako inozokeria bat!"
es
?c?mo has podido cometer, t? inteligente, tal estupidez!"
fr
comment pouvais-tu, toi qui es rus?, faire une pareille b?tise!"
en
how couldst thou, a shrewd man, do such a stupid thing!"
eu
"Oi Zaratustra", erantzun zuen azti zuhurrak, "arrazoia duzu, inozokeria bat izan da-eta nahikoa garesti atera zait gainera".
es
"Oh, Zaratustra, respondi? el mago inteligente, tienes raz?n, ha sido una estupidez,-y me ha costado bastante cara."
fr
"O Zarathoustra, r?pondit l'enchanteur rus?, tu as raison, c'?tait une b?tise,-il m'en a co?t? assez cher."
en
"O Zarathustra," answered the shrewd magician, "thou art right, it was a stupid thing,-it was also repugnant to me."
eu
-"Eta hik batez ere", esan zion Zaratustrak izpirituaren kontzientzitsuari, "ongi gogoeta egin eta ezar ezak hatza sudurrean!
es
-"Y t? sobre todo, dijo Zaratustra al concienzudo del esp?ritu; ?reflexiona un poco y ponte el dedo en la nariz!
fr
"Et toi aussi, dit Zarathoustra au consciencieux de l'esprit, r?fl?chis donc et mets ton doigt ? ton nez!
en
-"And thou even," said Zarathustra to the spiritually conscientious one, "consider, and put thy finger to thy nose!
eu
Ez al zegok hemen zerbait hire kontzientziaren kontra?
es
?No hay aqu? nada que repugne a tu conciencia?
fr
En cela rien ne g?ne-t-il donc ta conscience?
en
Doth nothing go against thy conscience here?
eu
Ez al duk hire izpiritua garbiegia otoitz honetarako eta senide santujale hauen kiratserako?"
es
?No es tu esp?ritu demasiado puro para estas oraciones y para el tufo de estos hermanos de oraci?n?"
fr
Ton esprit n'est-il pas trop propre pour de pareilles adorations et l'encens de pareils bigots?
en
Is thy spirit not too cleanly for this praying and the fumes of those devotees?"
eu
"Badago zerbait horretan" erantzuen zuen izpirituaren kontzientzitsuak eta hatza ezarri zuen sudurrean, "badago zerbait ikuskari honetan nire kontzientziari ongi egiten diona.
es
"Algo hay en ello, respondi? el concienzudo del esp?ritu y se puso el dedo en la nariz, algo hay en este espect?culo que incluso hace bien a mi conciencia.
fr
"Il y a quelque chose dans ce spectacle, r?pondit le consciencieux, et il mit le doigt ? son nez, il y a quelque chose dans ce spectacle qui fait m?me du bien ? ma conscience.
en
"There is something therein," said the spiritually conscientious one, and put his finger to his nose, "there is something in this spectacle which even doeth good to my conscience.
eu
Agian ez zait zilegi Jainkoagan sinestea:
es
Tal vez a m? no me sea l?cito creer en Dios:
fr
Peut-?tre n'ai-je pas le droit de croire en Dieu:
en
Perhaps I dare not believe in God:
eu
baina egia zera da, jainkoa itxura honen azpian iruditzen zaidala sinesgarrien.
es
pero lo cierto es que en esta figura es en la que Dios me parece m?ximamente cre?ble.
fr
mais il est certain que c'est sous cette forme que Dieu me semble le plus digne de foi.
en
certain it is however, that God seemeth to me most worthy of belief in this form.
eu
Jainkoak betikoa izan behar du, jaieratsuen testigantzen arabera:
es
Dios debe ser eterno, seg?n el testimonio de los m?s piadosos:
fr
Dieu doit ?tre ?ternel, selon le t?moignage des plus pieux:
en
God is said to be eternal, according to the testimony of the most pious:
eu
hainbeste denbora duenak, denbora hartzen du.
es
quien tanto tiempo tiene se toma tiempo.
fr
qui a du temps de reste s'accorde du bon temps.
en
he who hath so much time taketh his time.
eu
Ahal bezain astiro eta inozo:
es
Del modo m?s lento y est?pido posible:
fr
Aussi lentement et aussi b?tement que possible:
en
As slow and as stupid as possible:
eu
horrela irits daiteke norbait oso urrunera.
es
de ese modo alguien as? puede llegar muy lejos.
fr
avec cela il peut vraiment aller loin.
en
THEREBY can such a one nevertheless go very far.
eu
Eta izpiritu gehiegi duenak, pozik erotuko litzateke inozokeria eta eromenaz beraz.
es
Y quien tiene demasiado esp?ritu querr?a sin duda estar loco por la estupidez y la necedad mismas.
fr
Et celui qui a trop d'esprit aimerait ? s'enticher m?me de la b?tise et de la folie.
en
And he who hath too much spirit might well become infatuated with stupidity and folly.
eu
Pentsa ezazu, oi Zaratustra, zeure buruagan!
es
?Reflexiona sobre ti mismo, oh Zaratustra!
fr
R?fl?chis sur toi-m?me, ? Zarathoustra!
en
Think of thyself, O Zarathustra!
eu
Zu zeu-zinez! bihur zintezke asto aberastasun eta jakituriaren gainezkatzez.
es
T? mismo-?en verdad!, tambi?n t? podr?as sin duda convertirte en asno a fuerza de riqueza y sabidur?a.
fr
Toi-m?me-en v?rit?! tu pourrais bien, par exc?s de sagesse, devenir un ?ne.
en
Thou thyself-verily! even thou couldst well become an ass through superabundance of wisdom.
eu
Agian ez al zaizkio jakintsu beteginari biderik okerrenak atsegin?
es
?No le gusta a un sabio perfecto caminar por los caminos m?s torcidos?
fr
Un sage parfait n'aime-t-il pas suivre les chemins les plus tortueux?
en
Doth not the true sage willingly walk on the crookedest paths?
eu
Begibistakotasunak erakusten du, oi Zaratustra-zure begibistakotasunak!"
es
La evidencia lo ense?a, oh Zaratustra,-?tu evidencias! "
fr
L'apparence le prouve, ? Zarathoustra ,-ton apparence!"
en
The evidence teacheth it, O Zarathustra,-THINE OWN evidence!"
eu
-"Eta hik heuk, azkenik", esan zuen Zaratustrak eta gizon itsusienarengana zuzendu zen, zeinak lurrean jarraitzen baitzuen besoak astoarenganantz jasoz (ardoa ematen zion edateko).
es
-"Y tambi?n t?, por fin, dijo Zaratustra y se volvi? hacia el m?s feo de los hombres, el cual continuaba tendido en el suelo, elevando el brazo hacia el asno (le daba, en efecto, vino de beber).
fr
-" Et toi-m?me enfin, dit Zarathoustra en s'adressant au plus laid des hommes qui ?tait encore couch? par terre, les bras tendus vers l'?ne (car il lui donnait du vin ? boire).
en
-"And thou thyself, finally," said Zarathustra, and turned towards the ugliest man, who still lay on the ground stretching up his arm to the ass (for he gave it wine to drink).
eu
Mintza hadi, esanezin hori, zer egin duk hik!
es
Di, inexpresable, ?qu? has hecho!
fr
Parle, inexprimable, qu'as-tu fait l?!
en
"Say, thou nondescript, what hast thou been about!
eu
Itxuraldaturik hagoela iruditzen zaidak, hire begiak sugarretan zeudek, eta gurenaren mantupean zegok hire itsusitasuna:
es
Me pareces transformado, tus ojos arden, el manto de lo sublime rodea tu fealdad:
fr
Tu me sembles transform?, ton oeil est ardent, le manteau du sublime se drape autour de ta laideur:
en
Thou seemest to me transformed, thine eyes glow, the mantle of the sublime covereth thine ugliness:
eu
zer egin duk hik?
es
?qu? has hecho?
fr
qu'as-tu fait?
en
WHAT didst thou do?
eu
Egia al duk, hauek diotena, hik berpiztu duala berriro?
es
?Es verdad lo que ?stos dicen, que t? has vuelto a resucitarlo?
fr
Est-ce donc vrai, ce que disent ceux-l?, que tu l'as ressuscit??
en
Is it then true what they say, that thou hast again awakened him?
eu
Eta zertarako?
es
?Y para qu??
fr
Et pourquoi?
en
And why?
eu
Ez al zegoen arrazoiz hilik eta zendurik?
es
?No estaba muerto y liquidado con raz?n?
fr
N'?tait-il donc pas avec raison tu? et p?rim??
en
Was he not for good reasons killed and made away with?
eu
Hi heu ere berbiztua iruditzen hatzait:
es
T? mismo me pareces resucitado:
fr
C'est toi-m?me qui me sembles r?veill?:
en
Thou thyself seemest to me awakened:
eu
zer egin duk? zergatik aldatu haiz?
es
?qu? has hecho?, ?por qu? t? te has dado la vuelta?
fr
qu'as-tu fait? Qu'as-tu interverti?
en
what didst thou do? why didst THOU turn round?
eu
Zergatik konbertitu haiz?
es
?Por qu? t? te has convertido?
fr
Pourquoi t'es-tu converti?
en
Why didst THOU get converted?
eu
Mintza hadi, esanezin hori!"
es
?Habla t?, el inexpresable!"
fr
Parle, inexprimable!"
en
Speak, thou nondescript!"
eu
"Oi Zaratustra", erantzun zuen gizon itsusienak "alproja bat zara!
es
"Oh Zaratustra, respondi? el m?s feo de los hombres, ?eres un brib?n!
fr
"O Zarathoustra, r?pondit le plus laid des hommes, tu es un coquin!
en
"O Zarathustra," answered the ugliest man, "thou art a rogue!
eu
Ea oraindik bera bizi den edo berriro bizi den edo erabat hilik dagoen-gu biotatik zeinek daki ongien?
es
Si ?l vive a?n, o si vive de nuevo, o si est? muerto del todo,-?qui?n de nosotros dos lo sabe mejor?
fr
Si celui-l? vit encore, ou bien s'il vit de nouveau, ou bien s'il est compl?tement mort,-qui de nous deux sait cela le mieux?
en
Whether HE yet liveth, or again liveth, or is thoroughly dead-which of us both knoweth that best?
eu
Galde egiten dizut.
es
Te lo pregunto.
fr
C'est ce que je te demande.
en
I ask thee.
eu
Gauza bat dakit ordea-zuregandik ikasi nuen behiala, Zaratustra:
es
Pero yo s? una cosa,-de ti mismo la aprend? en otro tiempo, oh Zaratustra:
fr
Mais il y a une chose que je sais,-c'est de toi-m?me que je l'ai apprise jadis, ? Zarathoustra:
en
One thing however do I know,-from thyself did I learn it once, O Zarathustra:
eu
barrenenetik hil nahi duenak, barre egiten du.
es
quien m?s a fondo quiere matar, r?e.
fr
celui qui veut tuer le plus compl?tement se met ? rire.
en
he who wanteth to kill most thoroughly, LAUGHETH.
eu
"Ez amorruaz, barreaz hiltzen da baizik"-esan zenuen behiala. Oi Zaratustra, ezkutuko hori, amorru gabeko deuseztatzaile hori, santu arriskutsu hori-alproja bat zara!"
es
"No con la c?lera, sino con la risa se mata"-as? dijiste t? en otro tiempo, Oh Zaratustra, t? el oculto, t? el aniquilador sin c?lera, t? santo peligroso,-?eres un brib?n!"
fr
"Ce n'est pas par la col?re, c'est par le rire que l'on tue"-ainsi parlais-tu jadis. O Zarathoustra, toi qui restes cach?, destructeur sans col?re, saint dangereux,-tu es un coquin!"
en
'Not by wrath but by laughter doth one kill'-thus spakest thou once, O Zarathustra, thou hidden one, thou destroyer without wrath, thou dangerous saint,-thou art a rogue!"
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Eta orduan gertatu zen, Zaratustrak, halako alproja-hitzez harriturik, salto batez atzera egin haitzuloaren sarrerara eta bere ostari guztiengana zuzendurik, mintzo indartsuz oihu egin zuen:
es
Y entonces sucedi? que Zaratustra, asombrado de tales respuestas de bribones, dio un salto atr?s hacia la puerta de su caverna, y, vuelto hacia todos sus hu?spedes, grit? con fuerte voz:
fr
Mais alors il arriva que Zarathoustra, ?tonn? de pareilles r?ponses de coquins, s'?lan?a de nouveau ? la porte de sa caverne et, s'adressant ? tous ses convives, se mit ? crier d'une voix forte:
en
Then, however, did it come to pass that Zarathustra, astonished at such merely roguish answers, jumped back to the door of his cave, and turning towards all his guests, cried out with a strong voice:
