Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Eta orduan gertatu zen, Zaratustrak, halako alproja-hitzez harriturik, salto batez atzera egin haitzuloaren sarrerara eta bere ostari guztiengana zuzendurik, mintzo indartsuz oihu egin zuen:
es
Y entonces sucedi? que Zaratustra, asombrado de tales respuestas de bribones, dio un salto atr?s hacia la puerta de su caverna, y, vuelto hacia todos sus hu?spedes, grit? con fuerte voz:
fr
Mais alors il arriva que Zarathoustra, ?tonn? de pareilles r?ponses de coquins, s'?lan?a de nouveau ? la porte de sa caverne et, s'adressant ? tous ses convives, se mit ? crier d'une voix forte:
en
Then, however, did it come to pass that Zarathustra, astonished at such merely roguish answers, jumped back to the door of his cave, and turning towards all his guests, cried out with a strong voice:
eu
"Oi zuek guztiok, bihurriok, pailazook!
es
"?Oh vosotros todos, vosotros p?caros, payasos!
fr
"O vous tous, fols espi?gles, pantins!
en
"O ye wags, all of you, ye buffoons!
eu
Zergatik zabiltzate ezkutatzen eta itxurak egiten nire aurrean!
es
?Por qu? os desfigur?is y os escond?is delante de m?!
fr
pourquoi dissimuler et vous cacher devant moi!
en
Why do ye dissemble and disguise yourselves before me!
eu
Nola salto egiten dion zuetako bakoitzari bihotzak atseginez eta gaiztakeriaz, zeren azkenik haurtxoen moduko bihurtu baitzarete, hau da, jaieratsu--zeren azkenik haurrek bezala egin baituzue berriro, hau da, errezatu, eskuak tolestu eta "Jainko maitea" esan baituzue!
es
?C?mo se os agitaba, sin embargo, el coraz?n a cada uno de vosotros de placer y de maldad por haberos vuelto por fin otra vez como ni?os peque?os, es decir, piadosos,--por obrar por fin otra vez como ni?os, es decir, por rezar, juntar las manos y decir "Dios m?o"!
fr
Le coeur de chacun de vous tressaillait pourtant de joie et de m?chancet?, parce que vous ?tes enfin redevenus comme de petits enfants, c'est-?-dire pieux,-parce que vous avez enfin agi de nouveau comme font les petits enfants, parce que vous avez pri?, joint les mains et dit "cher bon Dieu"!
en
How the hearts of all of you convulsed with delight and wickedness, because ye had at last become again like little children-namely, pious,--Because ye at last did again as children do-namely, prayed, folded your hands and said 'good God'!
eu
Baina orain irten zaitezte haurgela honetatik, nire haitzulotik, non gaur haurkeria guzti horiek etxean bezala aurkitzen diren.
es
Mas ahora abandonad este cuarto de ni?os, mi propia caverna, en la que hoy est?n como en su casa todas las ni?er?as.
fr
Mais maintenant quittez cette chambre d'enfants, ma propre caverne, o? aujourd'hui tous les enfantillages ont droit de cit?.
en
But now leave, I pray you, THIS nursery, mine own cave, where to-day all childishness is carried on.
eu
Hoztu hor kanpoan zeuen haur-suhar beroak eta bihotz-zaratak!
es
?Refrescad ah? fuera vuestra ardiente petulancia de ni?os y el ruido de vuestros corazones!
fr
Rafra?chissez dehors votre chaude imp?tuosit? d'enfants et le battement de votre coeur!
en
Cool down, here outside, your hot child-wantonness and heart-tumult!
eu
Benetan: haurtxo bezalako bihurtzen ez bazarete, ez zarete sartuko zeruetako erreinu hartan.
es
Ciertamente: mientras no os hag?is como ni?os peque?os no entrar?is en aquel reino de los cielos.
fr
Il est vrai, que si vous ne redevenez pas comme de petits enfants, vous ne pourrez pas entrer dans ce royaume des cieux.
en
To be sure: except ye become as little children ye shall not enter into THAT kingdom of heaven."
eu
(Eta Zaratustrak eskuez goialdea seinalatu zuen.)
es
(Y Zaratustra se?al? con las manos hacia arriba.)
fr
(Et Zarathoustra montra le ciel du doigt.)
en
(And Zarathustra pointed aloft with his hands.)
eu
Baina guk ez dugu zeru-erreinuan inola ere sartu nahi:
es
Mas nosotros no queremos entrar en modo alguno en el reino de los cielos:
fr
Mais nous ne voulons pas du tout entrer dans le royaume des cieux:
en
"But we do not at all want to enter into the kingdom of heaven:
eu
gizon izatera iritsi gara-horregatik nahi dugu lurreko erreinua".
es
nos hemos hecho hombres,-y por eso queremos el reino de la tierra."
fr
nous sommes devenus des hommes,-c'est pourquoi nous voulons le royaume de la terre."
en
we have become men,-SO WE WANT THE KINGDOM OF EARTH."
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Eta berriro hitz egiten hasi zen Zaratustra.
es
Y de nuevo comenz? Zaratustra a hablar.
fr
Et de nouveau Zarathoustra commen?a ? parler.
en
And once more began Zarathustra to speak.
eu
"Oi ene adiskide berriok", esan zuen-"miragarriok, gizon garaiagook, bai atsegin zatzaizkidatela orain--berriro alai zaudetenetik!
es
"?Oh, mis nuevos amigos, dijo,-vosotros gente extra?a, hombres superiores, c?mo me gust?is ahora,--desde que os hab?is vuelto alegres otra vez!
fr
"O mes nouveaux amis, dit-il,-hommes singuliers, vous qui ?tes les hommes sup?rieurs, comme vous me plaisez bien maintenant,-depuis que vous ?tes redevenus joyeux.
en
"O my new friends," said he,-"ye strange ones, ye higher men, how well do ye now please me,--Since ye have again become joyful!
eu
Badirudi zinez guztiok loratu egin zaretela:
es
Todos vosotros, en verdad, hab?is florecido:
fr
Vous ?tes en v?rit? tous ?panouis:
en
Ye have, verily, all blossomed forth:
eu
eta iruditzen zait, zuek bezalako loreek festa berriak behar dituztela, -aldrebeskeria txiki ausart bat, elizkizunen bat eta asto-festaren bat, Zaratustra, zoro zahar alai bat, galerna bat bere ufadaz zuen arimak argituko dituena.
es
par?ceme que flores tales como vosotros tienen necesidad de nuevas fiestas, -de un peque?o y valiente disparate, de alg?n culto divino y alguna fiesta del asno, de alg?n viejo y alegre necio-Zaratustra, de un vendaval que os despeje las almas con su soplo.
fr
il me semble que pour des fleurs comme vous il faut des f?tes nouvelles,-une brave petite folie, un culte ou une f?te de l'?ne, un vieux fou, un joyeux Zarathoustra, un tourbillon qui, par son souffle, vous ?claire l'?me.
en
it seemeth to me that for such flowers as you, NEW FESTIVALS are required. -A little valiant nonsense, some divine service and ass-festival, some old joyful Zarathustra fool, some blusterer to blow your souls bright.
eu
Ez ezazue ahantz gau hau eta asto-festa hau, gizon garaiagook!
es
?No olvid?is esta noche y esta fiesta del asno, hombres superiores!
fr
N'oubliez pas cette nuit et cette f?te de l'?ne, ? hommes sup?rieurs.
en
Forget not this night and this ass-festival, ye higher men!
eu
Hau nire etxean idoro duzue, eta hori presagio ontzat hartzen dut-zuzperrek soilik idorotzen dituzte horrelako gauzak!
es
Esto lo hab?is inventado vosotros en mi casa, y yo lo tomo como un buen presagio,-?tales cosas s?lo las inventan los convalecientes!
fr
C'est-l? ce que vous avez invent? chez moi et c'est pour moi un bon signe,-il n'y a que les convalescents pour inventer de pareilles choses!
en
THAT did ye devise when with me, that do I take as a good omen,-such things only the convalescents devise!
eu
Eta asto-festa hau berriro ospatzen baduzue, zeuekiko maitasunez egizue, nirekiko maitasunez ere egizue!
es
Y cuando volv?is a celebrarla, esta fiesta del asno, ?hacedlo por amor a vosotros, hacedlo tambi?n por amor a m?!
fr
Et si vous f?tez de nouveau cette f?te de l'?ne, faites-le par amour pour vous, faites-le aussi par amour pour moi!
en
And should ye celebrate it again, this ass-festival, do it from love to yourselves, do it also from love to me!
eu
Eta nire oroitzapenez!"
es
?Y en memoria m?a!"
fr
Et faites cela en m?moire de moi."
en
And in remembrance of me!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
KANTA HORDIA
es
La canci?n del noct?mbulo
fr
LE CHANT D'IVRESSE
en
LXXIX. THE DRUNKEN SONG.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Bitartean, ordea, bata bestearen atzetik guztiak kanpora eta gau hotz isilera irtenda zeuden;
es
Entretanto todos, uno detr?s de otro, hab?an ido saliendo fuera, al aire libre y a la fresca y pensativa noche;
fr
Mais pendant qu'il parlait, ils ?taient tous sortis l'un apr?s l'autre, en plein air et dans la nuit fra?che et pensive;
en
Meanwhile one after another had gone out into the open air, and into the cool, thoughtful night;
eu
Zaratustrak berak gidatu zuen eskutik gizonik itsusiena bere gau-mundua eta ilargi biribil handia eta haitzuloaren inguruko zilarrezko ur jauziak erakusteko.
es
Zaratustra mismo llev? de la mano al m?s feo de los hombres para mostrarle su mundo nocturno y la gran luna redonda y las plateadas cascadas que hab?a junto a su caverna.
fr
et Zarathoustra lui-m?me conduisait le plus laid des hommes par la main, pour lui montrer son monde nocturne, la grande lune ronde et les cascades argent?es aupr?s de sa caverne.
en
Zarathustra himself, however, led the ugliest man by the hand, that he might show him his night-world, and the great round moon, and the silvery water-falls near his cave.
eu
Azkenean, han gelditu ziren haiek elkarren ondoan, adineko jende guztia, baina bihotz kontsolatu eta kementsuaren jabe, eta beren baitan harriturik lurrean hain ongi sentitzen zirelako;
es
Al fin se detuvieron unos junto a otros, todos ellos gente vieja, mas con un coraz?n valiente y consolado, y admirados en su interior de sentirse tan bien en la tierra;
fr
Enfin ils s'arr?t?rent l? les uns pr?s des autres, tous ces hommes vieux, mais le coeur consol? et vaillant, s'?tonnant dans leur for int?rieur de se sentir si bien sur la terre;
en
There they at last stood still beside one another; all of them old people, but with comforted, brave hearts, and astonished in themselves that it was so well with them on earth;
eu
gauaren patxada barrenago sartzen zitzaien bihotzean.
es
y la quietud de la noche se adentraba cada vez m?s en su coraz?n.
fr
la qui?tude de la nuit, cependant, s'approchait de plus en plus de leurs coeurs.
en
the mystery of the night, however, came nigher and nigher to their hearts.
eu
Eta Zaratustrak berriro pentsatu zuen bere barrurako:
es
Y de nuevo pens? Zaratustra dentro de s?:
fr
Et de nouveau Zarathoustra pensait ? part lui:
en
And anew Zarathustra thought to himself:
eu
"Oi zeinen atsegin zaizkidan orain gizon garaiago hauek"-baina ez zuen esan, zeren begirunea baitzien haien zorion eta isiltasunari. -
es
"?Oh, c?mo me agradan ahora estos hombres superiores!"-pero no lo expres?, pues honraba su felicidad y su silencio.
fr
"O comme ils me plaisent bien maintenant, ces hommes sup?rieurs!"-mais il ne le dit pas, car il respectait leur bonheur et leur silence.
en
"Oh, how well do they now please me, these higher men!"-but he did not say it aloud, for he respected their happiness and their silence. -
eu
Eta orduan gertatu zen, egun luze eta harrigarri hartako harrigarriena:
es
Mas entonces ocurri? la cosa m?s asombrosa de aquel asombroso y largo d?a:
fr
-Mais alors il arriva ce qui pendant ce jour stup?fiant et long fut le plus stup?fiant:
en
Then, however, there happened that which in this astonishing long day was most astonishing:
eu
gizon itsusiena beste behin eta azkenekoz gurgurka eta zurrunga hasi zen, eta hitz egitea lortu zuenean, hara, galdera batek salto egin zion zinki eta finki ahotik, galdera on sakon garbi batek, entzule guztiei bihotza gorputzean mugitu zien batek.
es
el m?s feo de los hombres comenz? de nuevo, y por ?ltima vez, a gorgotear y a resoplar, y cuando consigui? hablar, una pregunta salt?, redonda y pura, de su boca, una pregunta buena, profunda, clara, que hizo agitarse dentro del cuerpo el coraz?n de todos los que le escuchaban.
fr
le plus laid des hommes commen?a derechef, et une derni?re fois, ? gargouiller et ? souffler et, lorsqu'il eut fini par trouver ses mots, voici une question sortit de sa bouche, une question pr?cise et nette, une question bonne, profonde et claire qui remua le coeur de tous ceux qui l'entendaient.
en
the ugliest man began once more and for the last time to gurgle and snort, and when he had at length found expression, behold! there sprang a question plump and plain out of his mouth, a good, deep, clear question, which moved the hearts of all who listened to him.
eu
"Ene adiskide guztiok", esan zuen gizonik itsusienak, "zer iruditzen zaizue?
es
"Amigos m?os todos, dijo el m?s feo de los hombres, ?qu? os parece?
fr
"Mes amis, vous tous qui ?tes r?unis ici, dit le plus laid des hommes, que vous en semble?
en
"My friends, all of you," said the ugliest man, "what think ye?
eu
Egun honengatik-lehendabizikoz nago ni bizitza osoa bizi izanez pozik.
es
Gracias a este d?a-yo estoy por primera vez contento de haber vivido mi vida entera.
fr
A cause de cette journ?e-c'est la premi?re fois de ma vie que je suis content, que j'ai v?cu la vie tout enti?re.
en
For the sake of this day-I am for the first time content to have lived mine entire life.
eu
Eta hau aitortzeaz ez dut aski.
es
Y no me basta con atestiguar esto.
fr
Et il me suffit pas d'avoir t?moign? cela.
en
And that I testify so much is still not enough for me.
eu
Merezi du lurrean bizi izateak:
es
Merece la pena vivir en la tierra:
fr
Il vaut la peine de vivre sur la terre:
en
It is worth while living on the earth:
eu
egun bakar batek, Zaratustrarekin festa bakar bat irakatsi dit lurra maitatzen.
es
un solo d?a, una sola fiesta con Zaratustra me ha ense?ado a amar la tierra.
fr
Un jour, une f?te en compagnie de Zarathoustra a suffi pour m'apprendre ? aimer la terre.
en
one day, one festival with Zarathustra, hath taught me to love the earth.
eu
"Hori al zen-bizitza?" esango diot heriotzari.
es
"?Esto era-la vida?" quiero decirle yo a la muerte.
fr
"Est-ce l?-la vie!" dirai-je ? la mort.
en
'Was THAT-life?' will I say unto death.
eu
"Tira!
es
`?Bien!
fr
"Eh bien!
en
'Well!
eu
Berriz ere bai!"
es
?Otra vez!"
fr
Encore une fois!"
en
Once more!'
eu
Ene adiskideok, zer iruditzen zaizue?
es
Amigos m?os, ?qu? os parece?
fr
Mes amis, que vous en semble?
en
My friends, what think ye?
eu
Ez al diozue nik bezala heriotzari esan nahi:
es
?No quer?is vosotros decirle a la muerte, como yo:
fr
Ne voulez-vous pas, comme moi, dire ? la mort:
en
Will ye not, like me, say unto death:
eu
Hori al zen-bizitza? Zaratustrarengatik, tira!
es
?Esto era-la vida? Gracias a Zaratustra, ?bien!
fr
"Est-ce l? la vie, eh bien, pour l'amour de Zarathoustra, encore une fois!" -
en
'Was THAT-life? For the sake of Zarathustra, well!
eu
Berriz ere bai!"--
es
?Otra vez!"--
fr
 
en
Once more!'" -
eu
Honela mintzatu zen gizonik itsusiena;
es
As? habl? el m?s feo de los hombres;
fr
Ainsi parlait le plus laid des hommes;
en
Thus spake the ugliest man;
eu
gauerdia igaro berri samarra zen.
es
y no faltaba mucho para la medianoche.
fr
mais il n'?tait pas loin de minuit.
en
it was not, however, far from midnight.
eu
Eta zer uste duzue gertatu zela gero?
es
?Y qu? cre?is que ocurri? entonces?
fr
Et que pensez-vous qui se passa alors?
en
And what took place then, think ye?
eu
Gizon garaiagoak galdera entzun ziotenean, bapatean bere itxuraldaketa eta sendaketaz jabetu ziren eta nori zor zioten:
es
Tan pronto como los hombres superiores oyeron su pregunta cobraron s?bitamente consciencia de su transformaci?n y curaci?n, y de qui?n se la hab?a proporcionado:
fr
D?s que les hommes sup?rieurs entendirent sa question, ils eurent soudain conscience de leur transformation et de leur gu?rison, et ils comprirent quel ?tait celui qui la leur avait procur?e:
en
As soon as the higher men heard his question, they became all at once conscious of their transformation and convalescence, and of him who was the cause thereof:
eu
orduan Zaratustrarengana oldartu ziren eskerrak emanez, gurka, laztanka, eskuei muinka, nor bere erara:
es
entonces se precipitaron hacia Zaratustra, d?ndole gracias, rindi?ndole veneraci?n, acarici?ndolo, bes?ndole las manos, cada cual a su manera propia:
fr
alors ils s'?lanc?rent vers Zarathoustra, pleins de reconnaissance, de respect et d'amour, en luis baisant la main, selon la particularit? de chacun:
en
then did they rush up to Zarathustra, thanking, honouring, caressing him, and kissing his hands, each in his own peculiar way;
eu
honela batzuek barre egiten zuten, eta beste batzuek negar.
es
de modo que unos re?an, otros lloraban.
fr
de sort que quelques-uns riaient et que d'autres pleuraient.
en
so that some laughed and some wept.
eu
Azti zaharrak, berriz, atseginez dantza egiten zuen;
es
El viejo adivino bailaba de placer;
fr
Le vieil enchanteur cependant dansait de plaisir;
en
The old soothsayer, however, danced with delight;
eu
eta nahiz eta kontalari askok diotenez, orduan ardo gozoz beterik zegoen, oraindik askoz beteagoa zegoen bizitza gozoaz eta baztertuta zeukan nekadura oro.
es
y aunque, seg?n piensan algunos narradores, entonces se hallaba lleno de dulce vino, ciertamente se hallaba a?n m?s lleno de dulce vida y hab?a alejado de s? toda fatiga.
fr
et si, comme le croient certains conteurs, il ?tait alors ivre de vin doux, il ?tait certainement plus ivre encore de la vie douce, et il avait abdiqu? toute lassitude.
en
and though he was then, as some narrators suppose, full of sweet wine, he was certainly still fuller of sweet life, and had renounced all weariness.
eu
Badira batzuk orduan astoak dantza egin zuela kontatzen dutenak ere, izan ere ez baitzion alferrik gizonik itsusienak honi aurretiaz ardoa eman edateko.
es
Hay incluso quienes cuentan que el asno bail? en aquella ocasi?n: pues no en vano el m?s feo de los hombres le hab?a dado antes a beber vino.
fr
Il y en a m?me quelques-uns qui racontent qu'alors l'?ne se mit ? danser: car ce n'est pas en vain que le plus laid des hommes lui avait donn? du vin ? boire.
en
There are even those who narrate that the ass then danced: for not in vain had the ugliest man previously given it wine to drink.
