Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Badira batzuk orduan astoak dantza egin zuela kontatzen dutenak ere, izan ere ez baitzion alferrik gizonik itsusienak honi aurretiaz ardoa eman edateko.
es
Hay incluso quienes cuentan que el asno bail? en aquella ocasi?n: pues no en vano el m?s feo de los hombres le hab?a dado antes a beber vino.
fr
Il y en a m?me quelques-uns qui racontent qu'alors l'?ne se mit ? danser: car ce n'est pas en vain que le plus laid des hommes lui avait donn? du vin ? boire.
en
There are even those who narrate that the ass then danced: for not in vain had the ugliest man previously given it wine to drink.
eu
Hau honela gerta zitekeen edo baita bestela ere;
es
Esto puede ser as?, o tambi?n de otra manera;
fr
Que cela se soit pass?, ainsi ou autrement, peu importe;
en
That may be the case, or it may be otherwise;
eu
eta baldin arrats hartan astoak egiatan dantza egin ez baldin bazuen, mirari handiago eta bitxiagorik gertatu zen, ordea, astoak dantza egitea baino.
es
y si en verdad el asno no bail? aquella noche, ocurrieron entonces, sin embargo, prodigios mayores y m?s extra?os que el baile de un asno.
fr
si l'?ne n'a pas vraiment dans? ce soir-l?, il se passa pourtant alors des choses plus grandes et plus ?tranges que ne le serait la danse d'un ?ne.
en
and if in truth the ass did not dance that evening, there nevertheless happened then greater and rarer wonders than the dancing of an ass would have been.
eu
Labur esateko, Zaratustraren esaerak dioenez:
es
En resumen, como dice el proverbio de Zaratustra:
fr
En un mot, comme dit le proverbe de Zarathoustra:
en
In short, as the proverb of Zarathustra saith:
eu
"Bost axola!"
es
"?qu? importa ello!"
fr
"Qu'importe!"
en
"What doth it matter!"
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Baina Zaratustra, gizon itsusienarekin hau gertatzean, mozkorturik bezala zegoen:
es
Mas Zaratustra, mientras esto ocurr?a con el m?s feo de los hombres, estaba all? como un borracho:
fr
Lorsque ceci se passa avec le plus laid des hommes, Zarathoustra ?tait comme un homme ivre:
en
When, however, this took place with the ugliest man, Zarathustra stood there like one drunken:
eu
begirada iraungitzen, mihia toteltzen, oinak kordokatzen ari zitzaizkion.
es
su mirada se apagaba, su lengua balbuc?a, sus pies vacilaban.
fr
son regard s'?teignait, sa langue balbutiait, ses pieds chancelaient.
en
his glance dulled, his tongue faltered and his feet staggered.
eu
Eta nork igarri zer pentsamendu zebiltzan orduan Zaratustraren ariman zehar?
es
?Y qui?n adivinar?a los pensamientos que entonces cruzaban por el alma de Zaratustra?
fr
Et qui saurait deviner quelles ?taient les pens?es qui agitaient alors l'?me de Zarathoustra?
en
And who could divine what thoughts then passed through Zarathustra's soul?
eu
Baina aidanez izpirituak alde eta aurrera egin zion hegaz, eta bazterrik urrunenetan zebilen, eta aldi berean, "muino garai batean", idatzirik dagoenez, "bi itsasoren artean, -iragana eta etorkizunaren artean, hodei astun bat bezala ibiliz".
es
Mas fue evidente que su esp?ritu se apart? de ?l y huy? hacia adelante y estuvo en remotas lejan?as, por as? decirlo "sobre una elevada cresta, como est? escrito, entre dos mares, -entre lo pasado y lo futuro, caminando como una pesada nube".
fr
Mais on voyait que son esprit reculait en arri?re et qu'il volait en avant, qu'il ?tait dans le plus grand lointain, en quelque sorte "sur une haute cr?te, comme il est ?crit, entre deux mers,-qui chemine entre le pass? et l'avenir, comme un lourd nuage".
en
Apparently, however, his spirit retreated and fled in advance and was in remote distances, and as it were "wandering on high mountain-ridges," as it standeth written, "'twixt two seas, -Wandering 'twixt the past and the future as a heavy cloud."
eu
Guztiarekin ere, ordea, gizon garaiagoek besoetan zeukaten bitartean, pixka bat senera etorri zen eta eskuez babesten zuen burua ohoratzaile eta arduratuen oldarretik;
es
Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sosten?an con sus brazos, volvi? un poco en s? y apart? con las manos la aglomeraci?n de los veneradores y preocupados;
fr
Peu ? peu, cependant, tandis que les hommes sup?rieurs le tenaient dans leurs bras, il revenait un peu ? lui-m?me, se d?fendant du geste de la foule de ceux qui voulaient l'honorer et qui ?taient pr?occup?s ? cause de lui;
en
Gradually, however, while the higher men held him in their arms, he came back to himself a little, and resisted with his hands the crowd of the honouring and caring ones;
eu
baina ez zuen hitz egin.
es
mas no habl?.
fr
mais il ne parlait pas.
en
but he did not speak.
eu
Bapatean bizkor zuzendu zuen burua, zeren zerbait entzun zuela baitzeritzon:
es
De repente volvi? con rapidez la cabeza, pues parec?a o?r algo:
fr
Tout ? coup, pourtant, il tourna la t?te, car il semblait entendre quelque chose:
en
All at once, however, he turned his head quickly, for he seemed to hear something:
eu
gero atzamarra ahoan ezarri eta esan zuen:
es
entonces se llev? el dedo a la boca y dijo:
fr
alors il mit son doigt sur la bouche et dit:
en
then laid he his finger on his mouth and said:
eu
"Zatozte!"
es
"?Venid!"
fr
"Venez!"
en
"COME!"
eu
Eta berehala sortu ziren haren inguruan isiltasuna eta patxada;
es
Y al punto se hizo el silencio y la calma en derredor;
fr
Et aussit?t il se fit un silence et une qui?tude autour de lui;
en
And immediately it became still and mysterious round about;
eu
sakoneratik ezkilaren durundia igo zen astiro.
es
de la profundidad, en cambio, sub?a lentamente el sonido de una campana.
fr
mais de la profondeur on entendait monter lentement le son d'une cloche.
en
from the depth however there came up slowly the sound of a clock-bell.
eu
Zaratustra adi jarri zitzaion, baita gizon garaiagoak ere;
es
Zaratustra se puso a escuchar, lo mismo que los hombres superiores;
fr
Zarathoustra pr?tait l'oreille, ainsi que les hommes sup?rieurs;
en
Zarathustra listened thereto, like the higher men;
eu
gero, ordea, berriz ere atzamarra ahoan ezarri eta berresan zuen:
es
luego volvi? a llevarse el dedo a la boca y volvi? a decir:
fr
puis il mit une seconde fois son doigt sur la bouche et il dit de nouveau:
en
then, however, laid he his finger on his mouth the second time, and said again:
eu
"Zatozte!
es
"?Venid!
fr
"Venez!
en
"COME!
eu
Zatozte!
es
?Venid!
fr
Venez!
en
COME!
eu
Gauerdia hurbil da!"-eta mintzoa aldatu zitzaion.
es
?Se acerca la medianoche!"-y su voz estaba cambiada.
fr
il est pr?s de minuit!"-et sa voix s'?tait transform?e.
en
IT IS GETTING ON TO MIDNIGHT!"-and his voice had changed.
eu
Baina ez zuen leku hartatik zirkinik egiten:
es
Pero continuaba sin moverse del sitio:
fr
Mais il ne bougeait toujours pas de place:
en
But still he had not moved from the spot.
eu
orduan oraindik isiltasun eta patxada handiagoak sortu ziren, eta denak adi jarri ziren, baita astoa ere, baita Zaratustraren armarri-piztiak ere, arranoa eta sugea, baita Zaratustraren haitzuloa eta ilargi hotz handia eta gaua bera ere.
es
entonces se hizo un silencio m?s grande y una mayor calma, y todos escucharon, tambi?n el asno, y los dos animales her?ldicos de Zaratustra, el ?guila y la serpiente, y asimismo la caverna de Zaratustra y la luna redonda y fr?a y hasta la propia noche.
fr
alors il y eut un silence encore plus grand et une plus grande qui?tude, et tout le monde ?coutait, m?me l'?ne et les animaux d'honneur de Zarathoustra, l'aigle et le serpent, et aussi la caverne de Zarathoustra et la grande lune froide et la nuit elle-m?me.
en
Then it became yet stiller and more mysterious, and everything hearkened, even the ass, and Zarathustra's noble animals, the eagle and the serpent,-likewise the cave of Zarathustra and the big cool moon, and the night itself.
eu
Zaratustrak hirugarren aldiz eskua ahoan ezarri eta esan zuen:
es
Zaratustra se llev? por tercera vez el dedo a la boca y dijo:
fr
Zarathoustra, cependant, mit une troisi?me fois sa main sur la bouche et dit:
en
Zarathustra, however, laid his hand upon his mouth for the third time, and said:
eu
Zatozte! Zatozte! Zatozte!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gabiltzan orain! Ordua da:
es
?Venid!iVenid!?Caminemos ya!Es la hora:
fr
Venez!
en
COME! COME!
eu
gabiltzan gauean!
es
?caminemos en la noche!
fr
Venez! Venez!
en
COME! LET US NOW WANDER!
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Gizon garaiagook, gauerdia hurbil da:
es
Vosotros hombres superiores, la medianoche se aproxima:
fr
O hommes sup?rieurs, il est pr?s de minuit:
en
Ye higher men, it is getting on to midnight:
eu
orain gauza bat esan nahi dizuet belarrira, ezkila zahar horrek niri belarrira esan didan modura -
es
ahora quiero deciros algo al o?do, como me lo dice a m? al o?do esa vieja campana, -
fr
je veux donc vous dire quelque chose ? l'oreille, quelque chose que cette vieille cloche m'a dit ? l'oreille,-avec autant de secret, d'?pouvante et de cordialit?, qu'a mis ? m'en parler cette vieille cloche de minuit qui a plus v?cus qu'un seul homme:
en
then will I say something into your ears, as that old clock-bell saith it into mine ear, -
eu
-hain patxadaz, hain beldurgarri, hain bihozkor, gauerdi-ezkila horrek, gizon bakarra baino gehiago bizi izan den horrek esan didan modura:
es
-de modo tan ?ntimo, tan terrible, tan cordial como me habla a m? esa campana de medianoche, que ha tenido mayor n?mero de vivencias que un solo hombre:
fr
-qui compta d?j? les battements douloureux des coeurs de vos p?res-h?las! h?las! comme elle soupire!
en
-As mysteriously, as frightfully, and as cordially as that midnight clock-bell speaketh it to me, which hath experienced more than one man:
eu
-zeinak zenbatu baitzituen jadanik zuen gurasoen bihotzeko min-taupadak-ai! ai! nola egiten duen hasperen, nola egiten duen barren ametsetan! gauerdi zahar sakon sakonak!
es
-que ya cont? los latidos de dolor del coraz?n de vuestros padres-?ay!, ?ay!, ?c?mo suspira!, ?c?mo r?e en sue?os!, ?la vieja, profunda, profunda medianoche!
fr
comme elle rit en r?ve! la vieille heure de minuit, profonde, profonde!
en
how it laugheth in its dream! the old, deep, deep midnight!
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
Orain gauza asko entzuten da, egunez ozentzea zilegi ez dena;
es
Ahora se oyen muchas cosas alas que por el d?a no les es l?cito hablar alto;
fr
On entend bien des choses qui n'osent pas se dire de jour;
en
Then is there many a thing heard which may not be heard by day;
eu
orain, ordea, aire freskotan, gure bihotzetako zarata ere isildu delarik--orain gauzek hitz egiten dute, orain entzun egiten zaie, orain lerratu egiten dira gaueko arima ernaietan: ai!
es
pero ahora, en el aire fresco, cuando tambi?n el ruido de vuestros corazones ha callado,--ahora hablan, ahora se dejan o?r, ahora se deslizan en las almas nocturnas y desveladas:
fr
mais maintenant que l'air est pur, que le bruit de vos coeurs s'est tu, lui aussi,-maintenant les choses parlent et s'entendent, maintenant elles glissent dans les ?mes nocturnes dont les veilles se prolongent:
en
now however, in the cool air, when even all the tumult of your hearts hath become still,--Now doth it speak, now is it heard, now doth it steal into overwakeful, nocturnal souls:
eu
ai! nola egiten duen hasperen!
es
?ay!, ?ay!, ?c?mo suspira!, ?c?mo r?e en sue?os!
fr
h?las! h?las!
en
ah! ah! how the midnight sigheth!
eu
nola egiten duen barre ametsetan!
es
 
fr
comme elle soupire! comme elle rit en r?ve!
en
how it laugheth in its dream!
eu
-ez al duk entzuten zeinen patxadaz, zeinen beldurgarri, zeinen bihozkor hitz egiten dian hiri, gauerdi zahar sakon sakonak?
es
-?no oyes c?mo de manera ?ntima, terrible, cordial te habla a ti la vieja, profunda, profunda medianoche!
fr
-n'entends-tu pas comme elle te parle ? toi secr?tement, avec ?pouvante et cordialit?, la vieille heure de minuit, profonde, profonde!
en
-Hearest thou not how it mysteriously, frightfully, and cordially speaketh unto THEE, the old deep, deep midnight?
eu
Oi gizona, hago adi!
es
?Oh hombre, presta atenci?n!
fr
O homme, prends garde!
en
O MAN, TAKE HEED!
eu
IV
es
4
fr
4.
en
4.
eu
Ai ene!
es
?Ay de m?!
fr
Malheur ? moi!
en
Woe to me!
eu
Nora joan da denbora?
es
?D?nde se ha ido el tiempo?
fr
O? a pass? le temps?
en
Whither hath time gone?
eu
Ez al da hosin sakonetan murgildu?
es
?No se ha hundido en pozos profundos?
fr
Ne suis-je pas tomb? dans des puits profonds?
en
Have I not sunk into deep wells?
eu
Mundua lotan dago -
es
El mundo duerme -
fr
Le monde dort -
en
The world sleepeth -
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las!
en
Ah!
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las!
en
Ah!
eu
Txakurra uluka ari da, ilargiak dir-dir egiten du.
es
El perro a?lla, la luna brilla.
fr
Le chien hurle, la lune brille.
en
The dog howleth, the moon shineth.
