Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakurra uluka ari da, ilargiak dir-dir egiten du.
es
El perro a?lla, la luna brilla.
fr
Le chien hurle, la lune brille.
en
The dog howleth, the moon shineth.
eu
Nahiago dut hil, hil, nire gauerdiko bihotza zer pentsatzen ari den zuei esan baino.
es
Prefiero morir, morir, a deciros lo que en este momento piensa mi coraz?n de medianoche.
fr
Je pr?f?re mourir, mourir que de vous dire ce que pense maintenant mon coeur de minuit.
en
Rather will I die, rather will I die, than say unto you what my midnight-heart now thinketh.
eu
Ni dagoeneko hilik nago.
es
Ya he muerto.
fr
D?j? je suis mort.
en
Already have I died.
eu
Nireak egin du.
es
Todo ha terminado.
fr
C'en est fait.
en
It is all over.
eu
Armiarma, zergatik ari haiz nire inguruan sarea ehotzen?
es
Ara?a, ?por qu? tejes tu tela a mi alrededor?
fr
Araign?e, pourquoi tisses-tu ta toile autour de moi?
en
Spider, why spinnest thou around me?
eu
Odola nahi al duk?
es
?Quieres sangre?
fr
Veux-tu du sang?
en
Wilt thou have blood?
eu
Ai!
es
 
fr
 
en
Ah!
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las!
en
Ah!
eu
Erortzen ari da ihintza, badator ordua -
es
?Ay!, el roc?o cae, la hora llega -
fr
H?las!
en
The dew falleth, the hour cometh -
eu
-ordua, ni hotzez dardarka eta izozten nagoena, galde eta galde eta galde egiten duena:
es
-la hora en que tirito y me hielo, la hora que pregunta y pregunta y pregunta:
fr
la ros?e tombe, l'heure vient-l'heure o? je grelotte et o? je g?le, l'heure qui demande, qui demande et qui demande toujours:
en
-The hour in which I frost and freeze, which asketh and asketh and asketh:
eu
"Nork du honetarako nahikoa bihotz?
es
"?Qui?n tiene coraz?n suficiente para esto?
fr
"Qui a assez de courage pour cela?
en
"Who hath sufficient courage for it?
eu
-nork izan behar du lurraren jaun?
es
-?qui?n debe ser se?or de la tierra?
fr
-qui doit ?tre le ma?tre de la terre?
en
-Who is to be master of the world?
eu
Hau esan nahi duenak:
es
El que quiera decir:
fr
Qui veut dire:
en
Who is going to say:
eu
honela egin behar duzue lasterka, erreka handi eta txikiok!"
es
?as? deb?is correr vosotras, corrientes grandes y peque?as!"
fr
c'est ainsi qu'il vous faut couler, grands et petits fleuves!"-l'heure approche:
en
THUS shall ye flow, ye great and small streams!"
eu
-ordua badator:
es
-la hora se acerca:
fr
? homme, homme sup?rieur prends garde!
en
-The hour approacheth:
eu
oi gizona, gizon garaiago hori, hago adi! Hizketa hau belarri finentzat duk, hire belarrientzat-zer dio gauerdi sakonak?
es
oh hombre, t? hombre superior, ?presta atenci?n!, este discurso es para o?dos delicados, para tus o?dos-?qu? dice la profunda medianoche?
fr
ce discours s'adresse aux oreilles subtiles, ? tes oreilles-QUE DIT MINUIT PROFOND?
en
O man, thou higher man, take heed! this talk is for fine ears, for thine ears-WHAT SAITH DEEP MIDNIGHT'S VOICE INDEED?
eu
V
es
5
fr
5.
en
5.
eu
Banarama zerbaitek, nire arimak dantza egiten du.
es
Algo me arrastra, mi alma baila.
fr
Je suis port? l?-bas, mon ?me danse.
en
It carrieth me away, my soul danceth.
eu
Eguneroko lana!
es
?Obra del d?a!
fr
T?che quotidienne!
en
Day's-work!
eu
Eguneroko lana!
es
?Obra del d?a!
fr
t?che quotidienne!
en
Day's-work!
eu
Nork izan behar du lurraren jaun?
es
?Qui?n debe ser se?or de la tierra?
fr
Qui doit ?tre le ma?tre du monde?
en
Who is to be master of the world?
eu
Ilargia hotz dago, haizea isilik.
es
La luna es fr?a, el viento calla.
fr
La lune est fra?che, le vent se tait.
en
The moon is cool, the wind is still.
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las!
en
Ah!
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las!
en
Ah!
eu
Nahikoa gora egin al duzue hegaz?
es
?Hab?is volado ya bastante alto?
fr
avez-vous d?j? vol? assez haut?
en
Have ye already flown high enough?
eu
Egin duzue dantza:
es
Hab?is bailado:
fr
Vous avez dans?:
en
Ye have danced:
eu
baina zangoa ez da hegala.
es
pero una pierna no es un ala.
fr
mais une jambe n'est pas une aile.
en
a leg, nevertheless, is not a wing.
eu
Dantzari onok, orain atsegin guztiak alde egin du: Ardoa ozpindu egin da, edalontzi guztiak alferrik galdu dira, hilobiak hitz-totelka ari dira.
es
Vosotros bailarines buenos, todo placer ha acabado ahora, el vino se ha convertido en heces, todas las copas se han vuelto blandas, los sepulcros balbucean.
fr
Bons danseurs, maintenant toute la joie est pass?e. Le vin s'est chang? en levain, tous les gobelets se sont attendris, les tombes balbutient.
en
Ye good dancers, now is all delight over: wine hath become lees, every cup hath become brittle, the sepulchres mutter.
eu
Ez duzue aski gora hegaz egin:
es
No hab?is volado bastante alto:
fr
Vous n'avez pas vol? assez haut:
en
Ye have not flown high enough:
eu
orain hilobiak hitz-totelka ari dira:
es
ahora los sepulcros balbucean:
fr
maintenant les tombes balbutient:
en
now do the sepulchres mutter:
eu
"berreros itzazue hildakoak!
es
"?redimid a los muertos!
fr
"Sauvez donc les morts!
en
"Free the dead!
eu
Zergatik da hain luzea gaua?
es
?Por qu? dura tanto la noche?
fr
Pourquoi fait-il nuit si longtemps?
en
Why is it so long night?
eu
Ez al gaitu horditzen ilargiak?"
es
?No nos vuelve ebrios la luna?" ,
fr
La lune ne nous enivre-t-elle pas?"
en
Doth not the moon make us drunken?"
eu
Gizon garaiagook, berreros itzazue hilobiak, iratzar itzazue gorpuak!
es
Vosotros hombres superiores, ?redimid los sepulcros, despertad a los cad?veres!
fr
O hommes sup?rieurs, sauvez donc les tombes, ?veillez donc les cadavres!
en
Ye higher men, free the sepulchres, awaken the corpses!
eu
Ai, zer karraskatzen du oraindik harrak?
es
Ay, ?por qu? el gusano contin?a royendo?
fr
pourquoi le ver ronge-t-il encore?
en
Ah, why doth the worm still burrow?
eu
Hurbil da, hurbil da ordua -
es
Se acerca, se acerca la hora, -
fr
 
en
There approacheth, there approacheth, the hour, -
eu
-burrunba egiten du ezkilak, arnasestuka ari da bihotza, zur-harra, bihotz-harra karraska ari da oraindik.
es
-retumba la campana, contin?a chirriando el coraz?n, sigue royendo el gusano de la madera, el gusano del coraz?n ?Ay!
fr
L'heure approche, l'heure approche,-la cloche bourdonne, le coeur r?le encore, le ver ronge le bois, le ver du coeur.
en
-There boometh the clock-bell, there thrilleth still the heart, there burroweth still the wood-worm, the heart-worm.
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las!
en
Ah!
eu
Ai! Mundua sakona da!
es
?El mundo es profundo!
fr
h?las LE MONDE EST PROFOND!
en
Ah! THE WORLD IS DEEP!
eu
VI
es
6
fr
6.
en
6.
eu
Lira gozoa!
es
?Dulce lira!
fr
Douce lyre!
en
Sweet lyre!
eu
Lira gozoa!
es
?Dulce lira!
fr
Douce lyre!
en
Sweet lyre!
eu
Maite diat hire doinua, igel hordiaren doinu hori!
es
?Yo alabo tu sonido, tu ebrio sonido de sapo!
fr
J'aime le son de tes cordes, ce son enivr? de crapaud flamboyant!
en
I love thy tone, thy drunken, ranunculine tone!
eu
-zeinen urrunetik, zeinen urrunetik datorren hire doinua, maitasunaren urmaheletatik!
es
-?desde cu?nto tiempo, desde qu? lejos viene hasta m? tu sonido, desde lejos, desde los estanques del amor!
fr
-comme ce son me vient de jadis et de loin, du lointain, des ?tangs de l'amour!
en
-how long, how far hath come unto me thy tone, from the distance, from the ponds of love!
eu
Ezkila zaharra, lira gozoa!
es
?Vieja campana, dulce lira!
fr
Vieille cloche! Douce lyre!
en
Thou old clock-bell, thou sweet lyre!
eu
Min orok bihotza urratu dik: aitaren minak, aitona-amonen minak, arbasoen minak; hire hizketa heldu egin duk -heldu egin duk, urrezko udazken eta eguerdia bezala, nire ermitau-bihotza bezala-orain hitz egiten duk:
es
Todo dolor te ha desgarrado el coraz?n, el dolor del padre, el dolor de los padres, el dolor de los abuelos, tu discurso est? ya maduro,--maduro como ?ureo oto?o y ?urea tarde, como mi coraz?n de eremita-ahora hablas:
fr
toutes les douleurs t'ont d?chir? le coeur, la douleur du p?re, la douleur des anc?tres, la douleur des premiers parents, ton discours est devenu m?r,-m?r comme l'automne dor? et l'apr?s-midi, comme mon coeur de solitaire-maintenant tu parles:
en
Every pain hath torn thy heart, father-pain, fathers'-pain, forefathers'-pain; thy speech hath become ripe,--Ripe like the golden autumn and the afternoon, like mine anchorite heart-now sayest thou:
eu
mundua bera ere heldu egin duk, mahatsa heldu egin duk,
es
tambi?n el mundo se ha vuelto maduro, el racimo negrea,
fr
le monde lui-m?me est devenu m?r, le raisin brunit.
en
The world itself hath become ripe, the grape turneth brown,
eu
-orain hil egin nahi dik, zorionez hil.
es
-ahora quiere morir, morir de felicidad.
fr
-maintenant il veut mourir, mourir de bonheur.
en
-Now doth it wish to die, to die of happiness.
eu
Gizon garaiagook, ez al duzue usnatzen?
es
Vosotros hombres superiores, ?no ol?is algo?
fr
O hommes sup?rieurs, ne le sentez-vous pas?
en
Ye higher men, do ye not feel it?
eu
Usain bat dario misteriotsuki gorantz,
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 168 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus