Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Usain bat dario misteriotsuki gorantz,
es
 
fr
 
en
 
eu
-betiera-lurrin eta usain bat, zorion zaharrezko urrezko ardo--usain ilun arrosakara bat, -gauerdiko herio-zorion hordizkoa, zeinak kantatzen duen:
es
Misteriosamente gotea hacia arriba un aroma, -un perfume y aroma de eternidad, un ros?ceo, oscuro aroma, como de vino ?ureo, de vieja felicidad, -de ebria felicidad de morir a medianoche, que canta:
fr
Secr?tement une odeur monte,-un parfum et une odeur d'?ternit?, une odeur de vin dor?, bruni et divinement ros? de vieux bonheur,-un bonheur enivr? de mourir, un bonheur de minuit qui chante:
en
There welleth up mysteriously an odour, -A perfume and odour of eternity, a rosy-blessed, brown, gold-wine-odour of old happiness, -Of drunken midnight-death happiness, which singeth:
eu
mundua sakona duk, eta egunak pentsatu baino sakonagoa!
es
?el mundo es profundo,y m?s profundo de lo que el d?a ha pensado!
fr
le monde est profond ET PLUS PROFOND QUE NE PENSAIT LE JOUR!
en
the world is deep, AND DEEPER THAN THE DAY COULD READ!
eu
VII
es
7
fr
7.
en
7.
eu
Utz nazak!
es
?D?jame!
fr
Laisse-moi!
en
Leave me alone!
eu
Utz nazak!
es
?D?jame!
fr
Laisse-moi!
en
Leave me alone!
eu
Garbiegia nauk ni hiretzat.
es
Yo soy demasiado puro para ti.
fr
Je suis trop pur pour toi.
en
I am too pure for thee.
eu
Ez nazak uki!
es
?No me toques!
fr
Ne me touche pas!
en
Touch me not!
eu
Ez duk nire mundua betegin bihurtu une honetan?
es
?No se ha vuelto perfecto en este instante mi mundo?
fr
Mon monde ne vient-il pas de s'accomplir?
en
Hath not my world just now become perfect?
eu
Nire larrua garbiegi duk hire eskuentzat.
es
Mi piel es demasiado pura para tus manos.
fr
Ma peau est trop pure pour tes mains.
en
My skin is too pure for thy hands.
eu
Utz nazak, egun lizun baldar inozo horrek!
es
?D?jame, t? d?a est?pido, grosero, torpe!
fr
Laisse-moi, jour sombre, b?te et lourd!
en
Leave me alone, thou dull, doltish, stupid day!
eu
Ez al duk gauerdia argiago?
es
?No es m?s luminosa la medianoche?
fr
L'heure de minuit n'est-elle pas plus claire?
en
Is not the midnight brighter?
eu
Garbienek izan behar dute lurraren jaun, ezezagunek, indartsuenek, gauerdi-arimek, egun oro baino argi eta sakonago direnek.
es
Los m?s puros deben ser se?ores de la tierra, los m?s desconocidos, los m?s fuertes, las almas de medianoche, que son m?s luminosas y profundas que todo d?a.
fr
Les plus purs doivent ?tre les ma?tres du monde, les moins connus, les plus forts, les ?mes de minuit qui sont plus claires et plus profondes que tous les jours.
en
The purest are to be masters of the world, the least known, the strongest, the midnight-souls, who are brighter and deeper than any day.
eu
Oi eguna, nire atzetik haztamuka al habil?
es
Oh d?a, ?andas a tientas detr?s de m??
fr
O jour, tu t?tonnes apr?s moi?
en
O day, thou gropest for me?
eu
Itsumustuka al habil nire zorionaren bila?
es
?Extiendes a tientas tu mano hacia mi felicidad?
fr
Tu t?tonnes apr?s mon bonheur?
en
Thou feelest for my happiness?
eu
Aberats, bakarti, altxor-hobi, urre-ganbara al nauk hiretzat?
es
?Soy yo para ti rico, solitario, un tesoro escondido, un dep?sito de oro?
fr
Je suis riche pour toi, solitaire, une source de richesse, un tr?sor?
en
For thee am I rich, lonesome, a treasure-pit, a gold chamber?
eu
Oi mundua, nahi al didak?
es
Oh mundo, ?me quieres a m??
fr
O monde, tu me veux?
en
O world, thou wantest ME?
eu
Mundutiar al nauk hiretzat?
es
?Soy para ti mundano?
fr
Suis-je mondain pour toi?
en
Am I worldly for thee?
eu
Izpirituzko?
es
?Soy para ti espiritual?
fr
Suis-je religieux?
en
Am I spiritual for thee?
eu
Jainkotiar al nauk hiretzat?
es
?Soy para ti divino?
fr
Suis-je devin pour toi?
en
Am I divine for thee?
eu
Baina zuek eguna eta mundua, baldarregiak zarete -
es
Pero, d?a y mundo, vosotros sois demasiado torpes, -
fr
 
en
But day and world, ye are too coarse, -
eu
-eduki itzazue esku zuhurragoak, oratu zorion sakonagoa, zorigaitz sakonagoa, oratu edozein jainko, ez oratu ni: -nire zorigaitza, nire zorigaitza sakona da, egun miragarria, baina ni ez naiz jainko, ezta jainko-ifernu ere:
es
-tened manos m?s inteligentes, tendedlas hacia una felicidad m?s profunda, hacia una infelicidad m?s profunda, tendedlas hacia alg?n dios, no hacia m?: -mi infelicidad, mi felicidad son profundas, oh d?a extra?o, pero yo no soy un Dios, un infierno divino:
fr
Mais jour et monde, vous ?tes trop lourds,-ayez des mains plus sens?es, saisissez un bonheur plus profond, un malheur plus profond, saisissez un dieu quelconque, ne me saisissez pas-mon malheur, mon bonheur est profond, jour singulier, et pourtant je ne suis pas un dieu, pas un enfer de dieu:
en
-Have cleverer hands, grasp after deeper happiness, after deeper unhappiness, grasp after some God; grasp not after me: -Mine unhappiness, my happiness is deep, thou strange day, but yet am I no God, no God's-hell:
eu
sakona du bere samina.
es
profundo es su dolor.
fr
PROFONDE EST SA DOULEUR.
en
DEEP IS ITS WOE.
eu
VIII
es
8
fr
8.
en
8.
eu
Jainkoaren samina sakonagoa da, mundu miragarria!
es
?El dolor de Dios es m?s profundo, oh mundo extra?o!
fr
La douleur de Dieu est plus profonde, ? monde singulier!
en
God's woe is deeper, thou strange world!
eu
Oratu jainkoaren samina, ez ni!
es
?Tiende tus manos hacia el dolor de Dios, no hacia m?!
fr
Saisis la douleur de Dieu, ne me saisis pas, moi!
en
Grasp at God's woe, not at me!
eu
Zer naiz ni!
es
?Qu? soy yo!
fr
Que suis-je?
en
What am I!
eu
Lira hordi gozoa--gauerdiko lira, ezkila-igela, inork ulertzen ez duena, baina gorren aurrean hitz egin behar duena, gizon garaiagook!
es
?Una dulce lira ebria,-una lira de medianoche, una campana-sapo que nadie entiende, pero que tiene que hablar delante de sordos, oh hombres superiores!
fr
Une douce lyre pleine d'ivresse,-une lyre de minuit, une cloche-crapaud que personne ne comprend, mais qui doit parler devant des sourds, ? hommes sup?rieurs!
en
A drunken sweet lyre,--A midnight-lyre, a bell-frog, which no one understandeth, but which MUST speak before deaf ones, ye higher men!
eu
Zeren zuek ez bainauzue ulertzen!
es
?Pues vosotros no me comprend?is!
fr
Car vous ne me comprenez pas!
en
For ye do not understand me!
eu
Kito!
es
?Todo acab?!
fr
C'en est fait!
en
Gone!
eu
Kito!
es
?Todo acab?!
fr
C'en est fait!
en
Gone!
eu
Oi gaztaroa!
es
?Oh juventud!
fr
O jeunesse!
en
O youth!
eu
Oi eguerdia!
es
?Oh mediod?a!
fr
O midi!
en
O noontide!
eu
Oi arratsaldea!
es
?Oh tarde!
fr
O apr?s-midi!
en
O afternoon!
eu
Orain etorri da arratsa eta gaua eta gauerdia-txakurra uluka ari da, haizea:
es
Ahora han venido el atardecer y la noche y la medianoche,-el perro a?lla, el viento:
fr
Maintenant le soir est venu et la nuit et l'heure de minuit,-le chien hurle, et le vent:
en
Now have come evening and night and midnight,-the dog howleth, the wind:
eu
-ez al da haizea txakur?
es
-?no es el viento un perro?
fr
-le vent n'est-il pas un chien?
en
-Is the wind not a dog?
eu
Intziri, zaunka, ulu egiten du.
es
Gimotea, ga?e, a?lla.
fr
Il g?mit, il aboie, il hurle.
en
It whineth, it barketh, it howleth.
eu
Ai! Ai! nola egiten duen hasperen!
es
?Ay!, ?ay!, ?c?mo suspira!, ?c?mo r?e, c?mo resuella y jadea la medianoche!
fr
H?las! comme elle soupire, comme elle rit, comme elle r?le et geint, l'heure de minuit!
en
how she sigheth! how she laugheth, how she wheezeth and panteth, the midnight!
eu
nola egiten duen barre, nola egiten duen hatsanka eta arnaska gauerdian!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola mintzatzen den orain mozkorgabe, poeteme hordi hori! Bere horditasuna gehiago edanez ito al du? logura galdu al du? hausnarrean ari al da?
es
?C?mo habla sobria en este momento, esa ebria poetisa!, ?acaso ha ahogado en m?s vino su embriaguez?, ?se ha vuelto superdespierta?, ?rumia?
fr
Comme elle parle s?chement, cette po?tesse ivre! a-t-elle d?pass? son ivresse? a-t-elle prolong? sa veille, se met-elle ? rem?cher?
en
How she just now speaketh soberly, this drunken poetess! hath she perhaps overdrunk her drunkenness? hath she become overawake? doth she ruminate?
eu
-bere samina ari da hausnartzen, ametsetan, gauerdi zahar sakona, eta areago oraindik bere atsegina.
es
-su dolor es lo que ella rumia, en sue?os, la vieja y profunda medianoche, y, a?n m?s, su placer.
fr
-Elle rem?che sa douleur en r?ve, la vieille et profonde heure de minuit, et plus encore sa joie.
en
-Her woe doth she ruminate over, in a dream, the old, deep midnight-and still more her joy.
eu
Zeren atsegina, samina sakona bada ere:
es
El placer, en efecto, aunque el dolor sea profundo:
fr
Car la joie, quand d?j? la douleur est profonde:
en
For joy, although woe be deep, JOY IS DEEPER STILL THAN GRIEF CAN BE.
eu
atsegina oraindik bihotz-dolorea baino sakonagoa da.
es
el placer es a?n m?s profundo que el sufrimiento.
fr
LA JOIE EST PLUS PROFONDE QUE LA PEINE.
en
9.
eu
IX Hi mahatsondoa!
es
9 ?T? vid!
fr
9.
en
Thou grape-vine!
eu
Zergatik goresten nauk?
es
?Por qu? me alabas?
fr
Vigne, que me joues-tu?
en
Why dost thou praise me?
eu
Neuk inausi ez hindudan, bada!
es
?Yo te cort?, sin embargo!
fr
Ne t'ai-je pas coup?e?
en
Have I not cut thee!
eu
Krudela nauk, odola dariok:
es
Yo soy cruel, t? sangras:
fr
Je suis si cruel, tu saignes:
en
I am cruel, thou bleedest-:
eu
-zer nahi dik hire laudorioak nire krudelkeria hordiarentzat?
es
-?qu? quiere esa alabanza tuya de mi crueldad ebria?
fr
que veut la louange que tu adresses ? ma cruaut? ivre?
en
what meaneth thy praise of my drunken cruelty?
eu
"Betegin bihurtu denak, heldu orok-hil egin nahi du!" honela hitzegiten duk.
es
"Lo que lleg? a ser perfecto, todo lo maduro-?quiere morir!", as? hablas t?.
fr
"Tout ce qui s'est accompli, tout ce qui est m?r-veut mourir!" ainsi parles-tu.
en
"Whatever hath become perfect, everything mature-wanteth to die!" so sayest thou.
eu
Bedeinkatua, bedeinkatua bedi inauskaia!
es
?Bendita, bendita sea la podadera del vi?ador!
fr
B?ni soit, b?ni soit le couteau du vigneron!
en
Blessed, blessed be the vintner's knife!
aurrekoa | 168 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus