Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Bedeinkatua, bedeinkatua bedi inauskaia!
es
?Bendita, bendita sea la podadera del vi?ador!
fr
B?ni soit, b?ni soit le couteau du vigneron!
en
Blessed, blessed be the vintner's knife!
eu
Baina heldugabe dagoen orok bizi egin nahi dik:
es
Mas todo lo inmaduro quiere vivir:
fr
Mais tout ce qui n'est pas m?r veut vivre:
en
But everything immature wanteth to live:
eu
ai ene!
es
?ay!
fr
h?las!
en
alas!
eu
Samina mintzo da:
es
El dolor dice:
fr
La douleur dit:
en
Woe saith:
eu
"Pasa!
es
"?Pasa!
fr
"Passe!
en
Go!
eu
Alde, samina!" Baina pairatzen duen guztia biziko da, heldu eta alai eta jorantsu bihur dadin,
es
?Fuera t?, dolor!" Mas todo lo que sufre quiere vivir, para volverse maduro y alegre y anhelante,
fr
va-t'en douleur!" Mais tout ce qui souffre veut vivre, pour m?rir, pour devenir joyeux et plein de d?sirs,-plein de d?sirs de ce qui est plus lointain, plus haut, plus clair.
en
Away, thou woe!" But everything that suffereth wanteth to live, that it may become mature and lively and longing,
eu
-urrunen, goren, argienaren jorantsu.
es
-anhelante de cosas m?s lejanas, m?s elevadas, m?s luminosas.
fr
"Je veux des h?ritiers, ainsi parle tout ce qui souffre, je veux des enfants, je ne me veux pas moi."
en
-Longing for the further, the higher, the brighter.
eu
"Oinordekoak nahi ditut", honela mintzo da pairatzen duen oro, "haurrak nahi ditut, ez dut neure burua nahi" -
es
"Yo quiero herederos, as? dice todo lo que sufre, yo quiero hijos, no me quiero a m?", -
fr
-
en
"I want heirs," so saith everything that suffereth, "I want children, I do not want MYSELF," -
eu
Baina atseginak ez du oinordekorik nahi, ez haurrik-atseginak bere burua nahi du, betiera nahi du, itzulera nahi du, dena-bere-buruarekiko-beti-berdin nahi du.
es
mas el placer no quiere herederos, ni hijos,-el placer se quiere a s? mismo, quiere eternidad, quiere retorno, quiere todo-id?ntico-a-s?-mismo-eternamente.
fr
Mais la joie ne veut ni h?ritiers ni enfants,-la joie se veut elle-m?me, elle veut l'?ternit?, le retour des choses, tout ce qui se ressemble ?ternellement.
en
Joy, however, doth not want heirs, it doth not want children,-joy wanteth itself, it wanteth eternity, it wanteth recurrence, it wanteth everything eternally-like-itself.
eu
Samina mintzo da:
es
El dolor dice:
fr
La douleur dit:
en
Woe saith:
eu
"Hautsi, odoluts hadi, bihotza!
es
"?R?mpete, sangra, coraz?n!
fr
"Brise-toi, saigne, coeur!
en
"Break, bleed, thou heart!
eu
Habil, zangoa! Hegaz egin, hegala!
es
?Camina, pier na!
fr
 
en
Wander, thou leg!
eu
Gora!
es
?Ala, vuela!
fr
Allez jambes!
en
Thou wing, fly!
eu
Aurrera!
es
?Arriba!
fr
volez ailes!
en
Onward!
eu
Ene mina!
es
?Arriba!
fr
Au loin!
en
upward!
eu
Tira!
es
?Dolor!" ?Bien!
fr
L?-haut, douleur!" Eh bien!
en
thou pain!" Well!
eu
Aurrera!
es
?Adelante!
fr
Allons!
en
Cheer up!
eu
Oi ene bihotz zaharra:
es
Oh viejo coraz?n m?o:
fr
O mon vieux coeur:
en
O mine old heart:
eu
Samina mintzo da:
es
el dolor dice:
fr
LA DOULEUR DIT:
en
WOE SAITH:
eu
"Pasa hadi!"
es
"?pasa!"
fr
PASSE ET FINIS!
en
GO!"
eu
X
es
10
fr
10.
en
10.
eu
Gizon garaiagook, zer deritzozue?
es
Vosotros hombres superiores, ?qu? os parece?
fr
O hommes sup?rieurs, que vous en semble?
en
Ye higher men, what think ye?
eu
Aztia al naiz ni?
es
?Soy yo un adivino?
fr
Suis-je un devin?
en
Am I a soothsayer?
eu
Ameslaria?
es
?Un so?ador?
fr
suis-je un r?veur?
en
Or a dreamer?
eu
Hordia?
es
?Un borracho?
fr
suis-je un homme ivre?
en
Or a drunkard?
eu
Amets-adierazlea?
es
?Un int?rprete de sue?os?
fr
un interpr?te des songes?
en
Or a dream-reader?
eu
Gauerdi-ezkila?
es
?Una campana de medianoche?
fr
une cloche de minuit?
en
Or a midnight-bell?
eu
Ihintz-tanta?
es
?Una gota de roc?o?
fr
Une goutte de ros?e?
en
Or a drop of dew?
eu
Betieraren lurrin eta usain gozoa?
es
?Un vapor y perfume de la eternidad?
fr
une vapeur et un parfum de l'?ternit?!
en
Or a fume and fragrance of eternity?
eu
Ez al duzue entzuten?
es
?No lo o?s?
fr
Ne l'entendez-vous pas?
en
Hear ye it not?
eu
Ez al duzue usnatzen?
es
?No lo ol?is?
fr
Ne le sentez-vous pas?
en
Smell ye it not?
eu
Une honetan nire mundua betegin bihurtu da, gauerdia eguerdi ere bada -
es
En este instante se ha vuelto perfecto mi mundo, la medianoche es tambi?n mediod?a, -
fr
Mon monde vient de s'accomplir, minuit c'est aussi midi.
en
Just now hath my world become perfect, midnight is also mid-day, -
eu
Mina atsegin ere bada, madarikazioa bedeinkazio ere bada, gaua eguzki ere bada-alde egizue bestela ikasiko baituzue jakintsua zoro ere badela.
es
el dolor es tambi?n placer, la maldici?n es tambi?n bendici?n, la noche es tambi?n sol,-idos o aprender?is: un sabio es tambi?n un necio.
fr
La douleur est aussi une joie, la mal?diction est aussi une b?n?diction, la nuit est aussi un soleil,-?loignez-vous, ou bien l'on vous enseignera qu'un sage est aussi un fou.
en
Pain is also a joy, curse is also a blessing, night is also a sun,-go away! or ye will learn that a sage is also a fool.
eu
Baietzik eman al diozue inoiz atsegin bakar bati?
es
?Hab?is dicho s? alguna vez a un solo placer?
fr
Avez-vous jamais approuv? une joie?
en
Said ye ever Yea to one joy?
eu
Oi ene adiskideok, orduan samin guztiari ere baietza eman diozue.
es
Oh amigos m?os, entonces dijisteis s? tambi?n a todo dolor.
fr
O mes amis, alors vous avez aussi approuv? toutes les douleurs.
en
O my friends, then said ye Yea also unto ALL woe.
eu
Gauza guztiak kateaturik, gibiztaturik, maitemindurik daude -
es
Todas las cosas est?n encadenadas, trabadas, enamoradas, -
fr
Toutes les choses sont encha?n?es, enchev?tr?es, amoureuses,-vouliez-vous jamais qu'une m?me fois revienne deux fois?
en
All things are enlinked, enlaced and enamoured, -
eu
-inoiz nahi izan al duzue birritan behin, inoiz esan al duzue "Atsegin haut, zoriona!
es
-?hab?is querido en alguna ocasi?n dos veces una sola vez, hab?is dicho en alguna ocasi?n "?t? me agradas, felicidad! ?Sus!
fr
Avez-vous jamais dit:
en
-Wanted ye ever once to come twice; said ye ever:
eu
Gora, unea!" orduan dena itzultzea nahi izan duzue!
es
?Instante!" ?Entonces quisisteis que todo vuelva!
fr
"Tu me plais, bonheur!
en
"Thou pleasest me, happiness! Instant!
eu
-Dena berriro, dena betiera, dena kateaturik, gibiztaturik, maitemindurik, oi honela maitatu duzue zuek mundua -
es
-todo de nuevo, todo eterno, todo encadenado, trabado, enamorado, oh, entonces amasteis el mundo, -
fr
moment! clin d'oeil!" C'est ainsi que vous voudriez que tout revienne!
en
-All anew, all eternal, all enlinked, enlaced and enamoured, Oh, then did ye LOVE the world, -
eu
-zuek, betierakook, maita ezazue beti eta aldioro:
es
-vosotros eternos, amadlo eternamente y para siempre:
fr
-tout de nouveau, tout ?ternellement, tout encha?n?, enchev?tr?, amoureux, ? c'est ainsi que vous avez aim? le monde,-vous qui ?tes ?ternels, vous l'aimez ?ternellement et toujours:
en
-Ye eternal ones, ye love it eternally and for all time:
eu
eta saminari ere esaiozue:
es
y tambi?n al dolor decidle:
fr
et vous dites aussi ? la douleur:
en
and also unto woe do ye say:
eu
pasa, baina itzul hadi!
es
?pasa, pero vuelve!
fr
passe, mais reviens:
en
Hence! Go!
eu
Zeren atsegin orok nahi baitu-betiera!
es
Pues todo placer quiere-?eternidad!
fr
CAR TOUTE JOIE VEUT-L'?TERNIT?!
en
but come back! FOR JOYS ALL WANT-ETERNITY!
eu
XI
es
11
fr
11.
en
11.
eu
Atsegin orok betiera nahi du gauza guztietan, eztia nahi du, gorotza nahi du, gauerdi hordia nahi du, hilobiak nahi ditu, hilobi-malkoen kontsolamendua nahi du, arraskorri urreztatua nahi du--zer ez du nahi atseginak!
es
Todo placer quiere la eternidad de todas las cosas, quiere miel, quiere heces, quiere medianoche ebria, quiere sepulcros, quiere consuelo de l?grimas sobre los sepulcros, quiere dorada luz de atardecer--?qu? no quiere el placer!, es m?s sediento, m?s cordial,
fr
Toute joie veut l'?ternit? de toutes choses, elle veut du miel, du levain, une heure de minuit pleine d'ivresse, elle veut la consolation des larmes vers?es sur les tombes, elle veut le couchant dor?-que ne veut-elle pas, la joie!
en
All joy wanteth the eternity of all things, it wanteth honey, it wanteth lees, it wanteth drunken midnight, it wanteth graves, it wanteth grave-tears' consolation, it wanteth gilded evening-red--WHAT doth not joy want!
eu
samin oro baino egarriago, bihozkorrago, goseago, beldurgarriago, ezkutuago da, bere burua nahi du eta bere buruari egiten dio kosk, eraztun-nahiak egiten du burruka bere baitan-maitasuna nahi du, gorrotoa nahi du aberatsegi da, oparitu eta xahutu egiten du, eskean egiten du batek har dezan, eskerrak ematen dizkio hartzaileari, gogoz nahi luke gorrota dezaten -
es
m?s hambriento, m?s terrible, m?s misterioso que todo sufrimiento, se quiere a s? mismo, muerde el cebo de s? mismo, la voluntad de anillo lucha en ?l,--quiere amor, quiere odio, es sumamente rico, regala, disipa, mendiga que uno lo tome, da gracias al que lo toma, quisiera incluso ser odiado, -
fr
Elle est plus assoiff?e, plus cordiale, plus affam?e, plus ?pouvantable, plus secr?te que toute douleur, elle se veut elle m?me, elle se mord elle-m?me, la volont? de l'anneau lutte en elle,-elle veut de l'amour, elle veut de la haine, elle est dans l'abondance, elle donne, elle jette loin d'elle, elle mendie pour que quelqu'un veuille la prendre, elle remercie celui qui la prend.
en
it is thirstier, heartier, hungrier, more frightful, more mysterious, than all woe: it wanteth ITSELF, it biteth into ITSELF, the ring's will writheth in it,--It wanteth love, it wanteth hate, it is over-rich, it bestoweth, it throweth away, it beggeth for some one to take from it, it thanketh the taker, it would fain be hated, -
eu
-hain aberatsa da atsegina, non saminaren egarri den, ifernuaren, gorrotoaren, lotsaren, elbarrituaren, munduaren egarri,-zeren mundu hau jadanik ezaguna baituzue!
es
-es tan rico el placer, que tiene sed de dolor, de infierno, de odio, de oprobio, de lo lisiado, de mundo,-pues este mundo, ?oh, vosotros lo conoc?is bien!
fr
Elle aimerait ?tre ha?e,-la joie est tellement riche qu'elle ? soif de douleur, d'enfer, de haine, de honte, de ce qui est estropi?, soif du monde,-car ce monde, oh vous le connaissez!
en
-So rich is joy that it thirsteth for woe, for hell, for hate, for shame, for the lame, for the WORLD,-for this world, Oh, ye know it indeed!
eu
Gizon garaiagook, zuen jorana du atseginak, hezikaitz, dohatsu horrek-zuen saminarena, oi porroteginok!
es
Vosotros hombres superiores, de vosotros siente anhelo el placer, el ind?mito, bienaventurado,-?de vuestro dolor, oh fracasados!
fr
O hommes sup?rieurs, c'est apr?s vous qu'elle languit, la joie, l'effr?n?e, la bienheureuse,-elle languit, apr?s votre douleur, vous qui ?tes manqu?s!
en
Ye higher men, for you doth it long, this joy, this irrepressible, blessed joy-for your woe, ye failures!
