Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Dohakabeak soilik erditzen dira!" Eta hauek ere heriotzaren predikari dira.
es
?No se da a luz m?s que seres desgraciados!" Y tambi?n ?stos son predicadores de la muerte.
fr
On n'enfante que des malheureux!" Et eux aussi sont des pr?dicateurs de la mort.
en
One beareth only the unfortunate!" And they also are preachers of death.
eu
"Errukia da behar dena"-diote hirugarrenek.
es
"Compasi?n es lo que hace falta-as? dicen los terceros.
fr
"Il nous faut de la piti?-disent les troisi?mes.
en
"Pity is necessary,"-so saith a third party.
eu
"Har ezazue daukadana!
es
?Tomad lo que yo tengo!
fr
Prenez ce que j'ai!
en
"Take what I have!
eu
Har ezazue naizena!
es
?Tomad lo que yo soy!
fr
Prenez ce que je suis!
en
Take what I am!
eu
Hainbat gutxiago lotuko nau bizitzak!"
es
?Tanto menos me atar? as? la vida!"
fr
Je serai d'autant moins li? par la vie!"
en
So much less doth life bind me!"
eu
Benetan errukiorrak balira, lagun hurkoari bizitza hondatuko liokete.
es
Si fueran compasivos de verdad, quitar?an a sus pr?jimos el gusto de la vida.
fr
Si leur piti? allait jusqu'au fond de leur ?tre, ils t?cheraient de d?go?ter de la vie leurs prochains.
en
Were they consistently pitiful, then would they make their neighbours sick of life.
eu
Txarrak izatea-hori lukete beren benetako ontasun.
es
Ser malvados-?sa ser?a su verdadera bondad.
fr
?tre m?chants-ce serait l? leur v?ritable bont?.
en
To be wicked-that would be their true goodness.
eu
Baina bizitzatik askatu nahi dute beren burua:
es
Pero ellos quieren librarse de la vida:
fr
Mais ils veulent se d?barrasser de la vie:
en
But they want to be rid of life;
eu
zer axola die inoren bizitza kateaz eta opariz oraindik tinkoago lotzeak! -
es
?qu? les importa el que, con sus cadenas y sus regalos, aten a otros m?s fuertemente todav?a! -
fr
que leur importe si avec leurs cha?nes et leurs pr?sents ils en attachent d'autres plus ?troitement encore!
en
what care they if they bind others still faster with their chains and gifts! -
eu
Eta zuek ere bai, zeinentzat bizitza lan eta ezinegona baita:
es
Y tambi?n vosotros, para quienes la vida es trabajo salvaje e inquietud:
fr
-Et vous aussi, vous dont la vie est inqui?tude et travail sauvage:
en
And ye also, to whom life is rough labour and disquiet, are ye not very tired of life?
eu
ez al zaudete oso nekaturik bizitzaz?
es
?no est?is muy cansados de la vida?
fr
n'?tes-vous pas fatigu?s de la vie?
en
Are ye not very ripe for the sermon of death?
eu
Ez al zaudete oso zoriturik heriotzaren predikurako?
es
?No est?is muy maduros para la predicaci?n de la muerte?
fr
N'?tes-vous pas m?rs pour la pr?dication de la mort?
en
All ye to whom rough labour is dear, and the rapid, new, and strange-ye put up with yourselves badly;
eu
Zuek guztiok, lan gogorra maite duzuenok eta bizkorra, berria, arrotza dena-gaizki eramaten duzue zeuen burua, zuen lehia ihesa da eta zeuen burua ahaztu nahia.
es
Todos vosotros que am?is el trabajo salvaje y lo r?pido, nuevo, extra?o,-os soport?is mal a vosotros mismos, vuestra diligencia es huida y voluntad de olvidarse a s? mismo.
fr
Vous tous, vous qui aimez le travail sauvage et tout ce qui est rapide, nouveau, ?trange,-vous vous supportez mal vous-m?mes, votre activit? est une fuite et c'est la volont? de s'oublier soi-m?me.
en
your diligence is flight, and the will to self-forgetfulness.
eu
Bizitzan gehiago sinetsiko bazenute, gutxiago lotuko zintzaizkiokete aldiuneari.
es
Si creyeseis m?s en la vida, os lanzar?ais menos al instante.
fr
Si vous aviez plus de foi en la vie, vous vous abandonneriez moins au moment.
en
If ye believed more in life, then would ye devote yourselves less to the momentary.
eu
Baina ez duzue itxaropenerako behar adina edukin-ezta nagitasunerako ere!
es
?Pero no ten?is en vosotros bastante contenido para la espera-y ni siquiera para la pereza!
fr
Mais vous n'avez pas assez de valeur int?rieure pour l'attente-et vous n'en avez pas m?me assez pour la paresse!
en
But for waiting, ye have not enough of capacity in you-nor even for idling!
eu
Nonahi entzuten da heriotza predikatzen dutenen mintzoa:
es
Por todas partes resuena la voz de quienes predican la muerte:
fr
Partout r?sonne la voix de ceux qui pr?chent la mort:
en
Everywhere resoundeth the voices of those who preach death;
eu
eta lurra beterik dago heriotza predikatu behar zaienez.
es
y la tierra est? llena de seres a quienes hay que predicar la muerte.
fr
et le monde est plein de ceux ? qui il faut pr?cher la mort.
en
and the earth is full of those to whom death hath to be preached.
eu
Edo "betiko bizitza":
es
O "la vida eterna":
fr
Ou bien "la vie ?ternelle":
en
Or "life eternal";
eu
niri berdin dit-laster alde egiten badute behintzat!
es
para m? es lo mismo,-?con tal de que se marchen pronto a ella!
fr
ce qui pour moi est la m?me chose,-pourvu qu'ils s'en aillent rapidement!
en
it is all the same to me-if only they pass away quickly! -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
GERRAZ ETA GERRAJENDEAZ
es
De la guerra y el pueblo guerrero
fr
DE LA GUERRE ET DES GUERRIERS
en
X. WAR AND WARRIORS.
eu
Ez dugu nahi gure etsairik hoberenek barka gaitzaten, ezta benetan maite gaituztenek ere.
es
No queremos que con nosotros sean indulgentes nuestros mejores enemigos, ni tampoco aquellos a quienes amamos a fondo.
fr
Nous ne voulons pas que nos meilleurs ennemis nous m?nagent ni que nous soyons m?nag?s par ceux que nous aimons du fond du coeur.
en
By our best enemies we do not want to be spared, nor by those either whom we love from the very heart.
eu
Utzidazue, beraz, egia esaten!
es
?Por ello dejadme que os diga la verdad!
fr
Laissez-moi donc vous dire la v?rit?!
en
So let me tell you the truth!
eu
Ene anaia gerrakoak!
es
?Hermanos m?os en la guerra!
fr
Mes fr?res en la guerre!
en
My brethren in war!
eu
Benetan maite zaituztet eta zuek bezalako naiz eta nintzen.
es
Yo os amo a fondo, yo soy y he sido vuestro igual.
fr
Je vous aime du fond du coeur, je suis et je fus toujours votre semblable.
en
I am, and was ever, your counterpart.
eu
Eta neu naiz zuen etsairik hoberena ere.
es
Y yo soy tambi?n vuestro mejor enemigo.
fr
Je suis aussi votre meilleur ennemi.
en
And I am also your best enemy.
eu
Utzidazue, beraz, egia bat esaten!
es
?Por ello dejadme que os diga la verdad!
fr
Laissez-moi donc vous dire la v?rit?!
en
So let me tell you the truth!
eu
Ezagutzen dut zuen bihotzeko gorrotoa eta bekaitza.
es
Yo s? del odio y de la envidia de vuestro coraz?n.
fr
Je n'ignore pas la haine et l'envie de votre coeur.
en
I know the hatred and envy of your hearts.
eu
Ez zarete gorrotoa eta bekaitza ez ezagutzeko bezain handiak.
es
No sois bastante grandes para no conocer odio y envidia.
fr
Vous n'?tes pas assez grands pour ne pas conna?tre la haine et l'envie.
en
Ye are not great enough not to know of hatred and envy.
eu
Izan zaitezte, beraz, beraien lotsarik ez izateko bezain handiak!
es
?Sed, pues, bastante grandes para no avergonzaros de ellos!
fr
Soyez donc assez grands pour ne pas en avoir honte!
en
Then be great enough not to be ashamed of them!
eu
Eta ezagueraren santuak izateko gai ez bazarete, izan zaitezte gutxienez haren gerrariak.
es
Y si no pod?is ser santos del conocimiento, sed al menos guerreros de ?l.
fr
Et si vous ne pouvez pas ?tre les saints de la connaissance, soyez-en du moins les guerriers.
en
And if ye cannot be saints of knowledge, then, I pray you, be at least its warriors.
eu
Hauek dira horrelako santutasunaren bidelagunak eta aitzindariak.
es
?stos son los acompa?antes y los precursores de tal santidad.
fr
Les guerriers de la connaissance sont les compagnons et les pr?curseurs de cette saintet?.
en
They are the companions and forerunners of such saintship.
eu
Soldadu asko ikusten dut:
es
Veo muchos soldados:
fr
Je vois beaucoup de soldats:
en
I see many soldiers;
eu
gerrari asko ikusi ahal izango banitu!
es
?muchos guerreros es lo que quisiera yo ver!
fr
puiss?-je voir beaucoup de guerriers!
en
could I but see many warriors!
eu
"Uni-formea" deitzen zaio soinean darabiltenari:
es
"Uni-forme" se llama lo que llevan puesto:
fr
On appelle "uniforme" ce qu'ils portent:
en
"Uniform" one calleth what they wear;
eu
ez ahal da uni-formetasuna izango horrekin estaltzen dutena!
es
?ojal? no sea un?-formidad lo que con ello encubren!
fr
que ce qu'ils cachent dessous ne soit pas uni-forme!
en
may it not be uniform what they therewith hide!
eu
Beren begiaz atergabe etsaia, zeuen etsaia, bilatzen duten horietakoa izan beharko zenukete.
es
Deb?is ser de aquellos cuyos ojos buscan siempre un enemigo-vuestro enemigo.
fr
Vous devez ?tre de ceux dont l'oeil cherche toujours un ennemi-votre ennemi.
en
Ye shall be those whose eyes ever seek for an enemy-for YOUR enemy.
eu
Eta zuetako batzuengan lehen begiratuan aurkitzen da gorrotoa.
es
Y en algunos de vosotros hay un odio a primera vista.
fr
Et chez quelques-uns d'entre vous il y a de la haine ? premi?re vue.
en
And with some of you there is hatred at first sight.
eu
Zeuen etsaia bilatu behar duzue, zeuen gerra egin behar duzue eta zeuen pentsamenduen alde! Eta baldin zuen pentsamenduak porrot egiten badu, zuen jatortasunak garaitia aldarrikatu behar du horregatik!
es
?Deb?is buscar vuestro enemigo, deb?is hacer vuestra guerra, y hacerla por vuestros pensamientos! ?Y si vuestro pensamiento sucumbe, vuestra honestidad debe cantar victoria a causa de ello!
fr
Vous devez chercher votre ennemi et faire votre guerre, une guerre pour vos pens?es!
en
Your enemy shall ye seek; your war shall ye wage, and for the sake of your thoughts!
eu
Eta gerra berrietarako bitarteko bezala maite izan behar duzue bakea.
es
Deb?is amar la paz como medio para nuevas guerras.
fr
Et si votre pens?e succombe, votre loyaut? doit n?anmoins crier victoire!
en
And if your thoughts succumb, your uprightness shall still shout triumph thereby!
eu
Eta bake laburra luzea baino gehiago.
es
Y la paz corta m?s que la larga.
fr
Vous devez aimer la paix comme un moyen de guerres nouvelles. Et la courte paix plus que la longue.
en
Ye shall love peace as a means to new wars-and the short peace more than the long.
eu
Ez dizuet lanerako aholkurik ematen, gerrarako baizik.
es
A vosotros no os aconsejo el trabajo, sino la lucha.
fr
Je ne vous conseille pas le travail, mais la lutte.
en
You I advise not to work, but to fight.
eu
Ez dizuet bakerako aholkurik ematen, garaitiarako baizik.
es
A vosotros no os aconsejo la paz, sino la victoria.
fr
Je ne vous conseille pas la paix, mais la victoire.
en
You I advise not to peace, but to victory.
eu
Zuen lana bedi gerra, zuen bakea bedi garaitia!
es
?Sea vuestro trabajo una lucha, sea vuestra paz una victoria!
fr
Que votre travail soit une lutte, que votre paix soit une victoire!
en
Let your work be a fight, let your peace be a victory!
eu
Isil eta lasai, gezia eta arkua izatean egon daiteke:
es
S?lo se puede estar callado y tranquilo cuando se tiene una flecha y un arco:
fr
On ne peut se taire et rester tranquille, que lorsque l'on a des fl?ches et un arc:
en
One can only be silent and sit peacefully when one hath arrow and bow;
eu
bestela berriketan eta sesiotan bestetan ez da aritzen.
es
de lo contrario, se charla y se disputa.
fr
autrement on bavarde et on se dispute.
en
otherwise one prateth and quarrelleth.
eu
Zuen bakea garaitia izan dadila!
es
?Sea vuestra paz una victoria!
fr
Que votre paix soit une victoire!
en
Let your peace be a victory!
eu
Zuek ez al diozue, kausa on batek gerra bera ere santutu egiten duela?
es
?Vosotros dec?s que la buena causa es la que santifica incluso la guerra?
fr
Vous dites que c'est la bonne cause qui sanctifie m?me la guerre?
en
Ye say it is the good cause which halloweth even war?
eu
Neuk diotsuet:
es
Yo os digo:
fr
Je vous dis:
en
I say unto you:
eu
gerra onak santutzen du kausa oro.
es
la buena guerra es la que santifica toda causa.
fr
c'est la bonne guerre qui sanctifie toute cause.
en
it is the good war which halloweth every cause.
aurrekoa | 168 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus