Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Seinale hau ematen dizuet:
es
Esta se?al os doy:
fr
Je vous donne ce signe:
en
This sign I give unto you:
eu
herri bakoitzak bere mintzaira hitz egiten du ongiaz eta gaizkiaz:
es
cada pueblo habla su lengua propia del bien y del mal:
fr
chaque peuple a son langage du bien et du mal:
en
every people speaketh its language of good and evil:
eu
hau ez du auzoak ulertzen.
es
el vecino no la entiende.
fr
son voisin ne le comprend pas.
en
this its neighbour understandeth not.
eu
Bere hizkuntza ohitura eta eskubideetan aurkitu zuen.
es
Cada pueblo se ha inventado su lenguaje propio en costumbres y derechos.
fr
Il s'est invent? ce langage pour ses coutumes et ses lois.
en
Its language hath it devised for itself in laws and customs.
eu
Baina estatuak mintzaira guztietan esaten du gezurra ongiaz eta gaizkiaz;
es
Pero el Estado miente en todas las lenguas del bien y del mal;
fr
Mais l'?tat ment dans toutes ses langues du bien et du mal;
en
But the state lieth in all languages of good and evil;
eu
hitz egiten duena gezurra da-eta daukana ere, lapurtu duelako du.
es
y diga lo que diga, miente-y posea lo que posea, lo ha robado.
fr
et, dans tout ce qu'il dit, il ment-et tout ce qu'il a, il l'a vol?.
en
and whatever it saith it lieth; and whatever it hath it hath stolen.
eu
Faltsua du guztia bere baitan;
es
Falso es todo en ?l;
fr
Tout en lui est faux;
en
False is everything in it;
eu
lapurturiko hortzez egiten du hozka, hozkalari horrek.
es
con dientes robados muerde, ese mordedor.
fr
il mord avec des dents vol?es, le hargneux.
en
with stolen teeth it biteth, the biting one.
eu
Faltsuak ditu erraiak ere.
es
Falsas son incluso sus entra?as.
fr
M?me ses entrailles sont falsifi?es.
en
False are even its bowels.
eu
Ongia eta gaizkiaren hizkuntza-nahastea: seinale hau ematen dizuet estatuaren seinale gisa.
es
Confusi?n de lenguas del bien y del mal: esta se?al os doy como se?al del Estado.
fr
Une confusion des langues du bien et du mal-je vous donne ce signe, comme le signe de l'?tat.
en
Confusion of language of good and evil; this sign I give unto you as the sign of the state.
eu
Zinez, seinale honek herio-nahia adierazten du! Zinez, keinu egiten die heriotzaren predikariei!
es
?En verdad, voluntad de muerte es lo que esa se?al indica! ?En verdad, hace se?as a los predicadores de la muerte!
fr
En v?rit?, c'est la volont? de la mort qu'indique ce signe, il appelle les pr?dicateurs de la mort!
en
Verily, the will to death, indicateth this sign! Verily, it beckoneth unto the preachers of death!
eu
Asko, gehiehi jaiotzen dira:
es
Nacen demasiados:
fr
Beaucoup trop d'hommes viennent au monde:
en
Many too many are born:
eu
soberakinentzat asmatu zen estatua.
es
?para los superfluos fue inventado el Estado!
fr
l'?tat a ?t? invent? pour ceux qui sont superflus!
en
for the superfluous ones was the state devised!
eu
Begira nola deitzen dituen, gehiegiak!
es
?Mirad c?mo atrae a los demasiados!
fr
Voyez donc comme il les attire, les superflus!
en
See just how it enticeth them to it, the many-too-many!
eu
Nola irensten, murtxikatzen eta hausnartzen dituen!
es
?C?mo los devora y los masca y los rumia!
fr
Comme il les enlace, comme il les m?che et les rem?che.
en
How it swalloweth and cheweth and recheweth them!
eu
"Lurraren gainean ez dago ni baino ezer handiagorik:
es
"En la tierra no hay ninguna cosa m?s grande que yo:
fr
"Il n'y a rien de plus grand que moi sur la terre:
en
"On earth there is nothing greater than I:
eu
Jainkoaren hatz agintzailea naiz ni"-honela egiten du orroa munstroak.
es
yo soy el dedo ordenador de Dios"-as? ruge el monstruo.
fr
je suis le doigt ordonnateur de Dieu"-ainsi hurle le monstre.
en
it is I who am the regulating finger of God"-thus roareth the monster.
eu
Eta belarriluzeak eta bistalaburrak soilik ez dira belaunikatzen!
es
?Y no s?lo quienes tienen orejas largas yvista corta se postran de rodillas!
fr
Et ce ne sont pas seulement ceux qui ont de longues oreilles et la vue basse qui tombent ? genoux!
en
And not only the long-eared and short-sighted fall upon their knees!
eu
Ai, baita zuengana ere, arima handikook, lerratzen ditu bere gezur ilunak!
es
?Ay, tambi?n en vosotros, los de alma grande, susurra ?l sus sombr?as mentiras!
fr
H?las, en vous aussi, ? grandes ?mes, il murmure ses sombres mensonges.
en
Ah! even in your ears, ye great souls, it whispereth its gloomy lies!
eu
Ai, antzematen die bihotz aberatsei eta bere burua gogoz xahutzen dutenei!
es
?Ay, ?l adivina cu?les son los corazones ricos, que con gusto se prodigan!
fr
H?las, il devine les coeurs riches qui aiment ? se r?pandre!
en
Ah! it findeth out the rich hearts which willingly lavish themselves!
eu
Bai, zuei ere antzematen dizue, Jainko zaharraren menperatzaileoi!
es
?S?, tambi?n os adivina a vosotros, los vencedores del viejo Dios!
fr
Certes, il vous devine, vous aussi, vainqueurs du Dieu ancien!
en
Yea, it findeth you out too, ye conquerors of the old God!
eu
Nekatu egin zineten burrukan, eta orain zuen nekadurak mesede egiten die jainkoizun berriei!
es
?Os hab?is fatigado en la lucha, y ahora vuestra fatiga contin?a prestando culto al nuevo ?dolo!
fr
Le combat vous a fatigu?s et maintenant votre fatigue se met au service de la nouvelle idole!
en
Weary ye became of the conflict, and now your weariness serveth the new idol!
eu
Heroiak eta ohoredunak ezarri nahi ditu bere inguruan, jainkoizun berriak!
es
?H?roes y hombres de honor quisiera colocar en torno a s? el nuevo ?dolo!
fr
Elle voudrait placer autour d'elle des h?ros et des hommes honorables, la nouvelle idole!
en
Heroes and honourable ones, it would fain set up around it, the new idol!
eu
Gogoz egoten da kontzientzia onaren eguzkitan-munstro hotz hori!
es
?Ese fr?o monstruo-gusta de calentarse al sol de buenas conciencias!
fr
Il aime ? se chauffer au soleil de la bonne conscience,-le froid monstre!
en
Gladly it basketh in the sunshine of good consciences,-the cold monster!
eu
Dena emango dizue zuei, baldin eta zuek adoratzen baduzue, jainkoizun berri horrek:
es
Todo quiere d?roslo a vosotros el nuevo ?dolo, si vosotros lo ador?is:
fr
Elle veut tout vous donner, si vous l'adorez, la nouvelle idole:
en
Everything will it give YOU, if YE worship it, the new idol:
eu
horrela erosten du zuen bertuteen erlantza eta zuen begi harroaren begirada.
es
se compra as? el brillo de vuestra virtud y la mirada de vuestros ojos orgullosos.
fr
ainsi elle s'ach?te l'?clat de votre vertu et le fier regard de vos yeux.
en
thus it purchaseth the lustre of your virtue, and the glance of your proud eyes.
eu
Soberakinak erakartzeko beitatzat erabili nahi zaituzte!
es
?Quiere que vosotros le sirv?is de cebo para pescar a los demasiados!
fr
Vous devez lui servir d'app?t pour les superflus!
en
It seeketh to allure by means of you, the many-too-many!
eu
Bai, adrazu ifernuzko bat asmatu da hemen, herio-zaldi bat, ohore jainkotiarrezko apainduraz hornitua!
es
?S?, un artificio infernal ha sido inventado aqu?, un caballo de la muerte, que tintinea con el atav?o de honores divinos!
fr
Oui, c'est l'invention d'un tour infernal, d'un coursier de la mort, cliquetant dans la parure des honneurs divins!
en
Yea, a hellish artifice hath here been devised, a death-horse jingling with the trappings of divine honours!
eu
Bai, askorentzako heriotza bat asmatu da hemen, bere burua bizitzat goraipatzen duena: zinez, heriotzaren predikari guztientzako bihotz-zerbitzu bat.
es
S?, aqu? ha sido inventada una muerte para muchos, la cual se precia a s? misma de ser vida: ?en verdad, un servicio ?ntimo para todos los predicadores de la muerte!
fr
Oui, c'est l'invention d'une mort pour le grand nombre, une mort qui se vante d'?tre la vie, une servitude selon le coeur de tous les pr?dicateurs de la mort!
en
Yea, a dying for many hath here been devised, which glorifieth itself as life: verily, a hearty service unto all preachers of death!
eu
Estatu deitzen diot nik, guztiak, on eta txar, pozoi-edale diren tokiari:
es
Estado llamo yo al lugar donde todos, buenos y malos, son bebedores de venenos:
fr
L'?tat est partout o? tous absorbent des poisons, les bons et les mauvais:
en
The state, I call it, where all are poison-drinkers, the good and the bad:
eu
estatua, on eta txar, nork bere burua galtzen duen tokiari:
es
Estado, al lugar en que todos, buenos y malos, se pierden a s? mismos:
fr
l'?tat, o? tous se perdent eux-m?mes, les bons et les mauvais:
en
the state, where all lose themselves, the good and the bad:
eu
estatua, guztien suizidio motelari "bizitza" deitzen zaion tokiari.
es
Estado, al lugar donde el lento suicidio de todos-se llama "la vida".
fr
l'?tat, o? le lent suicide de tous s'appelle-"la vie".
en
the state, where the slow suicide of all-is called "life."
eu
Begiraiezue soberakin hauei!
es
?Ved, pues, a esos superfluos!
fr
Voyez donc ces superflus!
en
Just see these superfluous ones!
eu
Asmatzaileen obrak eta jakitunen altxorrak lapurtzen dituzte:
es
Roban para s? las obras de los inventores y los tesoros de los sabios:
fr
Ils volent les oeuvres des inventeurs et les tr?sors des sages:
en
They steal the works of the inventors and the treasures of the wise.
eu
formazio deitzen diote beren lapurretari-eta dena gaixotasun eta hondamendi bihurtzen zaie!
es
cultura llaman a su latrocinio-?y todo se convierte para ellos en enfermedad y molestia!
fr
ils appellent leur vol civilisation-et tout leur devient maladie et revers!
en
Culture, they call their theft-and everything becometh sickness and trouble unto them!
eu
Begiraiezue soberakin hauei!
es
?Ved, pues, a esos superfluos!
fr
Voyez donc ces superflus!
en
Just see these superfluous ones!
eu
gaixo daude beti, beren behazuna kanporatu eta egunkari deitzen diote.
es
Enfermos est?n siempre, vomitan su bilis y lo llaman peri?dico.
fr
Ils sont toujours malades, ils rendent leur bile et appellent cela des journaux.
en
Sick are they always; they vomit their bile and call it a newspaper.
eu
Elkar irensten dute eta liseritzeko ere ez dira gauza.
es
Se devoran unos a otros y ni siquiera pueden digerirse.
fr
Ils se d?vorent et ne peuvent pas m?me se dig?rer.
en
They devour one another, and cannot even digest themselves.
eu
Begiraiezue soberakin hauei!
es
?Ved, pues, a esos superfluos!
fr
Voyez donc ces superflus!
en
Just see these superfluous ones!
eu
Aberastasunak eskuratzen dituzte eta horrenbestez behartsuago bihurtzen dira.
es
Adquieren riquezas y con ello se vuelven m?s pobres.
fr
Ils acqui?rent des richesses et en deviennent plus pauvres.
en
Wealth they acquire and become poorer thereby.
eu
Boterea nahi dute, eta lehendabizi boterearen balanka, dirua-kaudimengabe halakoak!
es
Quieren poder y, en primer lugar, la palanqueta del poder, mucho dinero,-?esos insolventes!
fr
Ils veulent la puissance et avant tout le levier de la puissance, beaucoup d'argent,-ces impuissants!
en
Power they seek for, and above all, the lever of power, much money-these impotent ones!
eu
Begira nola igotzen diren tximino bizkor horiek!
es
?Vedlos trepar, esos ?giles monos!
fr
Voyez-les grimper, ces singes agiles!
en
See them clamber, these nimble apes!
eu
Elkarren gainetik igotzen dira eta horrela lokatzatan eta sakonean arrastatzen dira.
es
Trepan unos por encima de otros, y as? se arrastran al fango y a la profundidad.
fr
Ils grimpent les un sur les autres et se poussent ainsi dans la boue et dans l'ab?me.
en
They clamber over one another, and thus scuffle into the mud and the abyss.
eu
Guztiek tronura iritsi nahi dute:
es
Todos quieren llegar al trono:
fr
Ils veulent tous s'approcher du tr?ne:
en
Towards the throne they all strive:
eu
beren zorotasuna datza-tronuan esertzea zoriontasuna dela uste izatean!
es
su demencia consiste en creer-?que la felicidad se sienta en el trono!
fr
c'est leur folie,-comme si le bonheur ?tait sur le tr?ne!
en
it is their madness-as if happiness sat on the throne!
eu
Sarritan esertzen da lokatza tronuan-eta sarritan tronua ere lokatzatan.
es
Con frecuencia es el fango el que se sienta en el trono-y tambi?n a menudo el trono se sienta en el fango.
fr
Souvent la boue est sur le tr?ne-et souvent aussi le tr?ne est dans la boue.
en
Ofttimes sitteth filth on the throne.-and ofttimes also the throne on filth.
eu
Zoroak dira guztiak niretzat eta tximino igokariak eta gainberotuak.
es
Dementes son para m? todos ellos, y monos trepadores y fan?ticos.
fr
Ils m'apparaissent tous comme des fous, des singes grimpeurs et imp?tueux.
en
Madmen they all seem to me, and clambering apes, and too eager.
eu
Beraien jainkoizunari, munstro hotzari, usain txarra aditzen diot:
es
Su ?dolo, el fr?o monstruo, me huele mal:
fr
Leur idole sent mauvais, ce froid monstre:
en
Badly smelleth their idol to me, the cold monster:
eu
usain txarra aditzen diet jainkoizun-zerbitzari guzti horiei.
es
mal me huelen todos ellos juntos, esos id?latras.
fr
ils sentent tous mauvais, ces idol?tres.
en
badly they all smell to me, these idolaters.
eu
Ene senideok, ito egin nahi al duzue beren zintzur eta irritsetako arnasatan?
es
Hermanos m?os, ?es que quer?is asfixiaros con el aliento de sus hocicos y de sus concupiscencias?
fr
Mes fr?res, voulez-vous donc ?touffer dans l'exhalaison de leurs gueules et de leurs app?tits!
en
My brethren, will ye suffocate in the fumes of their maws and appetites!
eu
Hobe duzue leihoak haustea eta aire librera jauzi egitea!
es
?Es mejor que romp?is las ventanas y salt?is al aire libre!
fr
Cassez plut?t les vitres et sautez dehors!
en
Better break the windows and jump into the open air!
