Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zinez, ni maltzur, maitasungabea, bere onura nahi duena, hori ez da artaldearen sorburua, haren beherabidea baizik.
es
yo. En verdad, el yo astuto, carente de amor, el que quiere su propia utilidad en la utilidad de muchos:
fr
Moi. En v?rit?, le moi rus?, le moi sans amour qui cherche son avantage dans l'avantage du plus grand nombre: ce n'est pas l? l'origine du troupeau, mais son d?clin.
en
ego. Verily, the crafty ego, the loveless one, that seeketh its advantage in the advantage of many-it is not the origin of the herd, but its ruin.
eu
Maitale izan dira beti eta sortzaile, ongia eta gaizkia sortu zituztenak.
es
Amantes fueron siempre, y creadores, los que crearon el bien y el mal.
fr
Ce furent toujours des fervents et des cr?ateurs qui cr??rent le bien et le mal.
en
Loving ones, was it always, and creating ones, that created good and bad.
eu
Maitasun-sua da izekirik bertute guztien izenetan eta suminaren sua.
es
Fuego de amor arde en los nombres de todas las virtudes, y fuego de c?lera.
fr
Le feu de l'amour et le feu de la col?re l'allument au nom de toutes les vertus.
en
Fire of love gloweth in the names of all the virtues, and fire of wrath.
eu
Lurralde asko ikusi ditu Zaratustrak eta herri asko:
es
Muchos pa?ses ha visto Zaratustra, y muchos pueblos:
fr
Zarathoustra vit beaucoup de pays et beaucoup de peuples.
en
Many lands saw Zarathustra, and many peoples:
eu
ez du ahalmen handiagorik aurkitu Zaratustrak lurrean maitaleen obrak baino: "on" eta "txar" dute izena.
es
ning?n poder mayor ha encontrado Zaratustra en la tierra que las obras de los amantes: "bueno" y "malvado" es el nombre de tales obras.
fr
Il n'a pas trouv? de plus grande puissance sur la terre que l'oeuvre des fervents: "bien" et "mal", voil? le nom de cette puissance.
en
no greater power did Zarathustra find on earth than the creations of the loving ones-"good" and "bad" are they called.
eu
Zinez, munstro bat da oneste eta txarreste horren ahalmena.
es
En verdad, un monstruo es el poder de ese alabar y censurar.
fr
En v?rit?, la puissance de ces louanges et de ces bl?mes est pareille ? un monstre.
en
Verily, a prodigy is this power of praising and blaming.
eu
Esaidazue, nork heziko dit, senideok?
es
Decidme, hermanos m?os, ?qui?n me dome?a ese monstruo?
fr
Dites-moi, mes fr?res, qui me terrassera ce monstre?
en
Tell me, ye brethren, who will master it for me?
eu
Esaidazue, nork jaurtikiko dizkio piztia honi kateak mila lepondoen gainetik?
es
Decidme, ?qui?n pone en cadenas las mil cervices de ese animal?
fr
Dites, qui jettera une cha?ne sur les mille nuques de cette b?te?
en
Who will put a fetter upon the thousand necks of this animal?
eu
Mila helburu izan dira orain arte, zeren mila herri baitziren.
es
Mil metas ha habido hasta ahora, pues mil pueblos ha habido.
fr
Il y a eu jusqu'? pr?sent mille buts, car il y a eu mille peuples.
en
A thousand goals have there been hitherto, for a thousand peoples have there been.
eu
Mila lepondoentzako katea falta da soilik, helburu bakarra besterik ez da falta. Beraz gizateriak ez du oraindik helbururik.
es
S?lo falta la cadena que ate las mil cervices, falta la ?nica meta. Todav?a no tiene la humanidad meta alguna.
fr
Il ne manque que la cha?ne des mille nuques, il manque le but unique.
en
Only the fetter for the thousand necks is still lacking; there is lacking the one goal.
eu
Baina esaidazue, ene senideok:
es
Mas decidme, hermanos:
fr
L'humanit? n'a pas encore de but.
en
As yet humanity hath not a goal.
eu
baldin eta gizateriari oraindik helburua falta bazaio-ez ote da oraindik bera ere falta? -
es
si a la humanidad le falta todav?a la meta, ?no falta todav?a tambi?n-ella misma? -
fr
Mais, dites-moi donc, mes fr?res, si l'humanit? manque de but, n'est-elle pas elle-m?me en d?faut?
en
But pray tell me, my brethren, if the goal of humanity be still lacking, is there not also still lacking-humanity itself? -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
HURKOARENGANAKO MAITASUNAZ
es
Del amor al pr?jimo
fr
DE L'AMOUR DU PROCHAIN
en
XVI. NEIGHBOUR-LOVE.
eu
Hurkoaren inguruan multzokatzen zarete eta hitz ederrak dituzue horretarako.
es
Vosotros os apretuj?is alrededor del pr?jimo y ten?is hermosas palabras para expresar ese vuestro apretujaros.
fr
Vous vous empressez aupr?s du prochain et vous exprimez cela par de belles paroles.
en
Ye crowd around your neighbour, and have fine words for it.
eu
Baina neuk esaten dizuet:
es
Pero yo os digo:
fr
Mais je vous le dis:
en
But I say unto you:
eu
hurkoarenganako maitasuna zeuen buruarenganako maitasun txarra duzue.
es
vuestro amor al pr?jimo es vuestro mal amor a vosotros mismos.
fr
votre amour du prochain, c'est votre mauvais amour de vous-m?mes.
en
your neighbour-love is your bad love of yourselves.
eu
Zeuen buruarengandik ihes egiten duzue hurkoarengana eta hori bertute bihurtu nahi zenukete:
es
Cuando huis hacia el pr?jimo hu?s de vosotros mismos, y quisierais hacer de eso una virtud:
fr
Vous entrez chez le prochain pour fuir devant vous-m?mes et de cela vous voudriez faire une vertu:
en
Ye flee unto your neighbour from yourselves, and would fain make a virtue thereof:
eu
baina nik zuen "buru-ukapenaz" haraindi ikusten dut.
es
pero yo penetro vuestro "desinter?s".
fr
mais je p?n?tre votre "d?sint?ressement".
en
but I fathom your "unselfishness."
eu
Zua Nia baino zaharragoa da;
es
El t? es m?s antiguo que el yo;
fr
Le toi est plus vieux que le moi;
en
The THOU is older than the I;
eu
Zua santutua izan da, baina Nia oraindik ez:
es
el t? ha sido santificado, pero el yo, todav?a no:
fr
le toi est sanctifi?, mais point encore le moi:
en
the THOU hath been consecrated, but not yet the I:
eu
horregatik ahalegintzen da gizona hurkoarengana joaten.
es
por eso corre el hombre hacia el pr?jimo.
fr
ainsi l'homme s'empresse aupr?s de son prochain.
en
so man presseth nigh unto his neighbour.
eu
Hurkoarenganako maitasuna aholkatzen al dizuet nik?
es
?Os aconsejo yo el amor al pr?jimo?
fr
Est-ce que je vous conseille l'amour du prochain?
en
Do I advise you to neighbour-love?
eu
Lehenago aholkatuko dizuet hurkoarengandik ihes egiteko eta urrunekoa maitatzeko!
es
?Prefiero aconsejaros la huida del pr?jimo y el amor al lejano!
fr
Plut?t encore je vous conseillerais la fuite du prochain et l'amour du lointain!
en
Rather do I advise you to neighbour-flight and to furthest love!
eu
Hurkoarenganako maitasuna baino gorago dago urrunekoa eta etortzekoarenganako maitasuna;
es
M?s elevado que el amor al pr?jimo es el amor al lejano y al venidero;
fr
Plus haut que l'amour du prochain se trouve l'amour du lointain et de ce qui est ? venir.
en
Higher than love to your neighbour is love to the furthest and future ones;
eu
gizonarenganako maitasuna baino gorago dago gauzen eta mamuenganako maitasuna.
es
m?s elevado que el amor a los hombres es el amor a las cosas y a los fantasmas.
fr
Plus haut encore que l'amour de l'homme, je place l'amour des choses et des fant?mes.
en
higher still than love to men, is love to things and phantoms.
eu
Mamu hau, zure aurretik lasterka doana, ene anaia, zu baino ederragoa da;
es
Ese fantasma que corre delante de ti, hermano m?o, es m?s bello que t?;
fr
Ce fant?me qui court devant toi, mon fr?re, ce fant?me est plus beau que toi;
en
The phantom that runneth on before thee, my brother, is fairer than thou;
eu
zergatik ez dizkiozu zeure haragia eta hezurrak ematen?
es
?por qu? no le das tu carne y tus huesos ?
fr
pourquoi ne lui pr?tes-tu pas ta chair et tes os?
en
why dost thou not give unto it thy flesh and thy bones?
eu
Baina beldurra diozu eta zeure hurkoarengana zoaz lasterka.
es
Pero t? tienes miedo y corres hacia tu pr?jimo.
fr
Mais tu as peur et tu t'enfuis chez ton prochain.
en
But thou fearest, and runnest unto thy neighbour.
eu
Ez duzue zeuen burua jasaten ezta nahikoa maite ere:
es
No consegu?s soportaros a vosotros mismos y no os am?is bastante:
fr
Vous ne savez pas vous supporter vous-m?mes et vous ne vous aimez pas assez:
en
Ye cannot endure it with yourselves, and do not love yourselves sufficiently:
eu
horregatik erakarri nahi duzue hurkoa maitasunera eta bere errakuntzaz zeuen burua urreztatu.
es
por eso quer?is seducir al pr?jimo a que ame, y doraros a vosotros con su error.
fr
c'est pourquoi vous voudriez s?duire votre prochain par votre amour et vous dorer de son erreur.
en
so ye seek to mislead your neighbour into love, and would fain gild yourselves with his error.
eu
Nik nahiko nuke zuek ez inolako hurkorik eta ez haren auzorik ere ez jasatea;
es
Yo quisiera que no soportaseis a ninguna clase de pr?jimo ni a sus vecinos;
fr
Je voudrais que toute esp?ce de prochains et les voisins de ces prochains vous deviennent insupportables.
en
Would that ye could not endure it with any kind of near ones, or their neighbours;
eu
orduan zeuen baitatik sortu beharko zenukete zeuen adiskidea eta bere bihotz gainezkatua.
es
as? tendr?ais que crear, sac?ndolo de vosotros mismos, vuestro amigo y su coraz?n exuberante.
fr
Il vous faudrait alors vous cr?er par vous-m?mes un ami au coeur d?bordant.
en
then would ye have to create your friend and his overflowing heart out of yourselves.
eu
Lekukoa gonbidatzen duzue zuek, zeuen buruaz ongi mintzatu nahi duzuenean;
es
Invit?is a un testigo cuando quer?is hablar bien de vosotros mismos;
fr
Vous invitez un t?moin quand vous voulez dire du bien de vous-m?mes;
en
Ye call in a witness when ye want to speak well of yourselves;
eu
eta zeuen buruaz ongi pentsatzera errebelarazi duzuenean, zeuok ere ongi pentsatzen duzue zeuen buruaz.
es
y una vez que lo hab?is seducido a pensar bien de vosotros, tambi?n vosotros mismos pens?is bien de vosotros.
fr
et quand vous l'avez induit ? bien penser de vous, c'est vous qui pensez bien de vous.
en
and when ye have misled him to think well of you, ye also think well of yourselves.
eu
Ez du soilik gezurra esaten dakienaren aurka mintzatzen denak, baizik eta ez dakienaren aurka mintzatzen denak batipat.
es
No miente tan s?lo aquel que habla en contra de lo que sabe, sino ante todo aquel que habla en contra de lo que no sabe.
fr
Celui-l? seul ne ment pas qui parle contre sa conscience, mais surtout celui qui parle contre son inconscience.
en
Not only doth he lie, who speaketh contrary to his knowledge, but more so, he who speaketh contrary to his ignorance.
eu
Eta honela mintzatzen zarete zeuen buruaz harremanetan eta esaten diozue auzoari gezurra.
es
Y as? es como vosotros habl?is de vosotros en sociedad, y, al mentiros a vosotros, ment?s al vecino.
fr
Et c'est ainsi que vous parlez de vous-m?mes dans vos relations et vous trompez le voisin sur vous-m?mes.
en
And thus speak ye of yourselves in your intercourse, and belie your neighbour with yourselves.
eu
Honela mintzatu zen zoroa:
es
As? habla el necio:
fr
Ainsi parle le fou:
en
Thus saith the fool:
eu
"Gizonekiko harremanak adiurrea hondatzen du, batez ere falta denean."
es
"el trato con hombres estropea el car?cter, especialmente si no se tiene ninguno".
fr
"Les rapports avec les hommes g?tent le caract?re, surtout quand on n'en a pas."
en
"Association with men spoileth the character, especially when one hath none."
eu
Bata beren buruaren bila dabilelako doa hurkoarengana, eta bestea, bere burua galdu nahiko lukeelako.
es
El uno va al pr?jimo porque se busca a s? mismo, y el otro, porque quisiera perderse.
fr
L'un va chez le prochain parce qu'il se cherche, l'autre parce qu'il voudrait s'oublier.
en
The one goeth to his neighbour because he seeketh himself, and the other because he would fain lose himself.
eu
Zeuen buruari diozuen maitasun txarrak bihurtzen dizue bakardadea presondegi.
es
Vuestro mal amor a vosotros mismos es lo que os trueca la soledad en prisi?n.
fr
Votre mauvais amour de vous-m?mes fait de votre solitude une prison.
en
Your bad love to yourselves maketh solitude a prison to you.
eu
Urrunekoenek ordaintzen dizuete hurkoarengako maitasuna;
es
Los m?s lejanos son los que pagan vuestro amor al pr?jimo;
fr
Ce sont les plus lointains qui payent votre amour du prochain;
en
The furthest ones are they who pay for your love to the near ones;
eu
eta baldin eta bost elkartzen bazarete, seigarrenak hil beharra du beti.
es
y en cuanto os junt?is cinco, siempre tiene que morir un sexto.
fr
et quand vous n'?tes que cinq ensemble, vous en faites toujours mourir un sixi?me.
en
and when there are but five of you together, a sixth must always die.
eu
Nik zuen jaiak ere ez ditut maite:
es
Yo no amo tampoco vuestras fiestas:
fr
Je n'aime pas non plus vos f?tes:
en
I love not your festivals either:
eu
komeriante gehiegi aurkitzen dut beraietan, eta ikusleak berak ere sarritan komeriante bezala portatzen dira.
es
demasiados comediantes he encontrado siempre en ellas, y tambi?n los espectadores se comportaban a menudo como comediantes.
fr
j'y ai trouv? trop de com?diens, et m?me les spectateurs se comportaient comme des com?diens.
en
too many actors found I there, and even the spectators often behaved like actors.
eu
Nik ez dizuet hurkoaren berri ematen, adiskidearena baizik.
es
Yo no os ense?o el pr?jimo, sino el amigo.
fr
Je ne vous enseigne pas le prochain, mais l'ami.
en
Not the neighbour do I teach you, but the friend.
eu
Adiskidea izan bekizue lurreko jaia eta gaingizonaren aurresusmo bat.
es
Sea el amigo para vosotros la fiesta de la tierra y un presentimiento del superhombre.
fr
Que l'ami vous soit la f?te de la terre et un pressentiment du Surhumain.
en
Let the friend be the festival of the earth to you, and a foretaste of the Superman.
eu
Adiskidearen berri ematen dizuet eta haren bihotz mukurutuarena.
es
Yo os ense?o el amigo y su coraz?n rebosante.
fr
Je vous enseigne l'ami et son coeur d?bordant.
en
I teach you the friend and his overflowing heart.
eu
Baina esponja izaten jakin behar duzue, bihotz mukurutuak maita zaitzaten nahi baduzue.
es
Pero hay que saber ser una esponja si se quiere ser amado por corazones rebosantes.
fr
Mais il faut savoir ?tre tel une ?ponge, quand on veut ?tre aim? par des coeurs d?bordants.
en
But one must know how to be a sponge, if one would be loved by overflowing hearts.
eu
Adiskidearen berri ematen dizuet, zeinean mundua prest baitago, ongiaren kopa baten modura-adiskide sortzailea, beti mundu prestatu bat oparitzeko daukana.
es
Yo os ense?o el amigo en el que el mundo se encuentra ya acabado, como una copa del bien,-el amigo creador, que siempre tiene un mundo acabado que regalar.
fr
Je vous enseigne l'ami qui porte en lui un monde achev?, l'?corce du bien,-l'ami cr?ateur qui a toujours un monde achev? ? offrir.
en
I teach you the friend in whom the world standeth complete, a capsule of the good,-the creating friend, who hath always a complete world to bestow.
