Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Adiskidearen berri ematen dizuet, zeinean mundua prest baitago, ongiaren kopa baten modura-adiskide sortzailea, beti mundu prestatu bat oparitzeko daukana.
es
Yo os ense?o el amigo en el que el mundo se encuentra ya acabado, como una copa del bien,-el amigo creador, que siempre tiene un mundo acabado que regalar.
fr
Je vous enseigne l'ami qui porte en lui un monde achev?, l'?corce du bien,-l'ami cr?ateur qui a toujours un monde achev? ? offrir.
en
I teach you the friend in whom the world standeth complete, a capsule of the good,-the creating friend, who hath always a complete world to bestow.
eu
Eta berari mundua deskiribildu zitzaion bezala, horrela kiribiltzen zaio berriro eraztunetan, txarraren bitartezko ongintza bezala, zoriaren bitartezko helburugintza bezala.
es
Y as? como el mundo se despleg? para ?l, as? volver? a pleg?rsele en anillos, como el devenir del bien por el mal, como el devenir de las finalidades surgiendo del azar.
fr
Et de m?me que pour lui le monde s'est d?roul?, il s'enroule de nouveau, tel le devenir du bien par le mal, du but par le hasard?
en
And as the world unrolled itself for him, so rolleth it together again for him in rings, as the growth of good through evil, as the growth of purpose out of chance.
eu
Etorkizuna eta urrunenekoa izan bitez zure gaurraren kausa:
es
El futuro y lo lejano sean para ti la causa de tu hoy:
fr
Que l'avenir et la chose la plus lointaine soient pour toi la cause de ton aujourd'hui:
en
Let the future and the furthest be the motive of thy to-day;
eu
zeure adiskidearengan gaingizona maitatu behar duzu zeure buruaren kausatzat.
es
en tu amigo debes amar al superhombre como causa de ti.
fr
c'est dans ton ami que tu dois aimer le Surhumain comme ta raison d'?tre.
en
in thy friend shalt thou love the Superman as thy motive.
eu
Ene anaia, ez dizuet hurkoarenganako maitasunik aholkatzen: urrunekoarenganako maitasuna aholkatzen dizuet.
es
Hermanos m?os, yo no os aconsejo el amor al pr?jimo: yo os aconsejo el amor al lejano.
fr
Mes fr?res, je ne vous conseille pas l'amour du prochain, je vous conseille l'amour du plus lointain.
en
My brethren, I advise you not to neighbour-love-I advise you to furthest love! -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
SORTZAILEAREN BIDEAZ
es
Del camino del creador
fr
DES VOIES DU CR?ATEUR
en
XVII. THE WAY OF THE CREATING ONE.
eu
Nahi al duzu, ene anaia, bakardadera joan?
es
Quieres marchar, hermano m?o, a la soledad?
fr
Veux-tu, mon fr?re, aller dans l'isolement?
en
Wouldst thou go into isolation, my brother?
eu
Bilatu nahi al duzu zeure buruarenganako bidea?
es
?Quieres buscar el camino que lleva a ti mismo?
fr
Veux-tu chercher le chemin qui m?ne ? toi-m?me?
en
Wouldst thou seek the way unto thyself?
eu
Zaude apur bat eta entzuidazu.
es
Det?nte un poco y esc?chame.
fr
H?site encore un peu et ?coute-moi.
en
Tarry yet a little and hearken unto me.
eu
"Bila dabilenak, erraz galtzen du bere burua.
es
"El que busca, f?cilmente se pierde a s? mismo.
fr
"Celui qui cherche se perd facilement lui-m?me.
en
"He who seeketh may easily get lost himself.
eu
Bakardade oro erruzkoa da":
es
Todo irse a la soledad es culpa":
fr
Tout isolement est une faute":
en
All isolation is wrong":
eu
honela mintzatzen da artaldea.
es
as? habla el reba?o.
fr
ainsi parle le troupeau.
en
so say the herd.
eu
Eta zu aspaldidanik zara artaldekoa.
es
Y t? has formado parte del reba?o durante mucho tiempo.
fr
Et longtemps tu as fait partie du troupeau.
en
And long didst thou belong to the herd.
eu
Artaldearen mintzoak oraindik durundi egingo du zugan.
es
La voz del reba?o continuar? resonando dentro de ti.
fr
En toi aussi la voix du troupeau r?sonnera encore.
en
The voice of the herd will still echo in thee.
eu
Eta esaten baduzu: "Nik ez daukat honez gero zuen kontzientzia bera", orduan kexua eta mina izango da.
es
Y cuando digas "yo ya no tengo la misma conciencia que vosotros", eso ser? un lamento y un dolor.
fr
Et lorsque tu diras: "Ma conscience n'est plus la m?me que le v?tre," ce sera plainte et douleur.
en
And when thou sayest, "I have no longer a conscience in common with you," then will it be a plaint and a pain.
eu
Hara, min hau kontzientzia bakar hark sortua da:
es
Mira, aquella conciencia ?nica dio a luz tambi?n ese dolor:
fr
Voici, cette conscience commune enfanta aussi cette douleur elle-m?me:
en
Lo, that pain itself did the same conscience produce;
eu
eta kontzientzia honen azken distirak distiratzen du zure atsekabearen gainean.
es
y el ?ltimo resplandor de aquella conciencia contin?a brillando sobre tu tribulaci?n.
fr
et la derni?re lueur de cette conscience enflamme encore ton affliction.
en
and the last gleam of that conscience still gloweth on thine affliction.
eu
Baina zuk zeure atsekabearen bidetik ibili nahi al duzu, zeure baitarako bidea den horretatik?
es
Pero ?t? quieres recorrer el camino de tu tribulaci?n, que es el camino hacia ti mismo?
fr
Mais tu veux suivre la voix de ton affliction qui est la voie qui m?ne ? toi-m?me.
en
But thou wouldst go the way of thine affliction, which is the way unto thyself?
eu
Erakutsizkidazu zeure eskubidea eta zeure indarra horretarako!
es
?Mu?strame entonces tu derecho y tu fuerza para hacerlo!
fr
Montre-moi donc que tu en as le droit et la force!
en
Then show me thine authority and thy strength to do so!
eu
Indar berri bat eta eskubide berri bat al zara zu?
es
?Eres t? una nueva fuerza y un nuevo derecho?
fr
Est tu une force nouvelle et un droit nouveau?
en
Art thou a new strength and a new authority?
eu
Lehen mugimendu bat?
es
?Un primer movimiento?
fr
Un premier mouvement?
en
A first motion?
eu
Bere baitan iraulka dabilen gurpil bat?
es
?Una rueda que se mueve por s? misma?
fr
Une roue qui roule sur elle-m?me?
en
A self-rolling wheel?
eu
Behar al ditzakezu izarrak zeure inguruan birak ematera?
es
?Puedes forzar incluso a las estrellas a que giren a tu alrededor?
fr
Peux-tu forcer des ?toiles ? tourner autour de toi?
en
Canst thou also compel stars to revolve around thee?
eu
Ai, badago goranahikeria ugari!
es
?Ay, existe tanta ansia de elevarse!
fr
H?las! il y a tant de convoitises qui veulent aller vers les hauteurs!
en
Alas! there is so much lusting for loftiness!
eu
Badago gutizi karranpa ugari!
es
?Existen tantas convulsiones de los ambiciosos!
fr
Il y a tant de convulsions des ambitieux.
en
There are so many convulsions of the ambitions!
eu
Erakutsidazu zu ez zarela ez goranahi eta ez gutizitsu!
es
?Mu?strame que t? no eres un ansioso ni un ambicioso!
fr
Montre-moi que tu n'es ni parmi ceux qui convoitent, ni parmi les ambitieux!
en
Show me that thou art not a lusting and ambitious one!
eu
Ai, bada pentsamendu handi ugari, hauspoarena besterik egiten ez dutenak:
es
Ay, existen tantos grandes pensamientos que no hacen m?s que lo que el fuelle:
fr
H?las! il y a tant de grandes pens?es qui n'agissent pas plus qu'une vessie gonfl?e.
en
Alas! there are so many great thoughts that do nothing more than the bellows:
eu
puztuago eta hustuago geratzen dira.
es
inflan y producen un vac?o a?n mayor.
fr
Elles enflent et rendent plus vide encore.
en
they inflate, and make emptier than ever.
eu
Libre deitzen al diozu zeure buruari?
es
?Libre te llamas a ti mismo?
fr
Tu t'appelles libre?
en
Free, dost thou call thyself?
eu
Zeure pentsamendu nagusikoia entzun nahi dut, eta ez uztarri bati ihes egin diozula.
es
Quiero o?r tu pensamiento dominante, y no que has escapado de un yugo.
fr
Je veux que tu me dises ta pens?e ma?tresse, et non pas que tu t'es ?chapp? d'un joug.
en
Thy ruling thought would I hear of, and not that thou hast escaped from a yoke.
eu
Uztarriren batetik ihes egiteko modukoren bat al zara?
es
?Eres t? alguien al que le sea l?cito escapar de un yugo?
fr
Es-tu quelqu'un qui avait le droit de s'?chapper d'un joug?
en
Art thou one ENTITLED to escape from a yoke?
eu
Badira bat baino gehiago, beren azken balioa jaurtiki dutenak beren morrontza jaurtiki dutenean.
es
M?s de uno hay que arroj? de s? su ?ltimo valor al arrojar su servidumbre.
fr
Il y en a qui perdent leur derni?re valeur en quittant leur suj?tion.
en
Many a one hath cast away his final worth when he hath cast away his servitude.
eu
Zertatik libre?
es
?Libre de qu??
fr
Libre de quoi?
en
Free from what?
eu
Bost axola horrek Zaratustrari!
es
?Qu? importa eso a Zaratustra!
fr
Qu'importe cela ? Zarathoustra!
en
What doth that matter to Zarathustra!
eu
Zure begiak argiro esan behar dit:
es
Tus ojos deben anunciarme con claridad:
fr
Mais ton oeil clair doit m'annoncer:
en
Clearly, however, shall thine eye show unto me:
eu
zertarako libre?
es
?libre para qu??
fr
libre pour quoi?
en
free FOR WHAT?
eu
Eman al diezazkiokezu zeure buruari ongia eta gaizkia eta zeure nahia zeure gainetik zintzilika al dezakezu lege baten modura?
es
?Puedes prescribirte a ti mismo tu bien y tu mal y suspender tu voluntad por encima de ti como una ley?
fr
Peux-tu te fixer ? toi-m?me ton bien et ton mal et suspendre ta volont? au-dessus de toi comme une loi?
en
Canst thou give unto thyself thy bad and thy good, and set up thy will as a law over thee?
eu
Izan al zaitezke zeure buruaren epailari eta zeure legearen mendekatzaile?
es
?Puedes ser juez para ti mismo y vengador de tu ley?
fr
Peux-tu ?tre ton propre juge et le vengeur de ta propre loi?
en
Canst thou be judge for thyself, and avenger of thy law?
eu
Beldurgarria da epailearekin eta norbere legearen mendekatzailearekin bakarrean egotea.
es
Terrible cosa es hallarse solo con el juez y vengador de la propia ley.
fr
Il est terrible de demeurer seul avec le juge et le vengeur de sa propre loi.
en
Terrible is aloneness with the judge and avenger of one's own law.
eu
Honela jaurtikitzen da izarra espazio-eremura eta bakardadearen arnasa izoztura.
es
As? es arrojada una estrella al espacio vac?o y al soplo helado de hallarse solo.
fr
C'est ainsi qu'une ?toile est projet?e dans le vide et dans le souffle glac? de la solitude.
en
Thus is a star projected into desert space, and into the icy breath of aloneness.
eu
Gaur oraindik pairatu egiten duzu askotzarengatik, bakar horrek:
es
Hoy sufres todav?a a causa de los muchos, t? que eres uno solo:
fr
Aujourd'hui encore tu souffres du nombre, toi l'unique:
en
To-day sufferest thou still from the multitude, thou individual;
eu
gaur oraindik badituzu zeure kemena eta zeure itxaropenak.
es
hoy conservas a?n todo tu valor y todas tus esperanzas.
fr
aujourd'hui encore tu as tout ton courage et toutes tes esp?rances.
en
to-day hast thou still thy courage unabated, and thy hopes.
eu
Baina egunen batean bakartasunak nekatuko zaitu, egunen batean zure harrotasunak porrot egingo du eta zure kemenak karrask eragingo die hortzei.
es
Mas alguna vez la soledad te fatigar?, alguna vez tu orgullo se curvar? y tu valor rechinar? los dientes.
fr
Pourtant ta solitude te fatiguera un jour, ta fiert? se courbera et ton courage grincera des dents.
en
But one day will the solitude weary thee; one day will thy pride yield, and thy courage quail.
eu
Oihu egingo duzu egunen batean: "Bakarrik nago!"
es
Alguna vez gritar?s "?estoy solo!".
fr
Tu crieras un jour: "Je suis seul!"
en
Thou wilt one day cry: "I am alone!"
eu
Egunen batean ia zeure goiera ez duzu ikusiko, eta hurbilegi, zeure beheratasuna;
es
Alguna vez dejar?s de ver tu altura y contemplar?s demasiado cerca tu bajeza;
fr
Un jour tu ne verras plus ta hauteur, et ta bassesse sera trop pr?s de toi.
en
One day wilt thou see no longer thy loftiness, and see too closely thy lowliness;
eu
zeure garaitasunak berak beldurtuko zaitu mamu batek bezala.
es
tu sublimidad misma te aterrorizar? como un fantasma.
fr
Ton sublime m?me te fera peur comme un fant?me.
en
thy sublimity itself will frighten thee as a phantom.
eu
Oihu egingo duzu egunen batean:
es
Alguna vez gritar?s:
fr
Tu crieras un jour:
en
Thou wilt one day cry:
eu
"Dena faltsua da!"
es
"?Todo es falso"!
fr
"Tout est faux!"
en
"All is false!"
eu
Badira sentimenduak, bakartia hil nahi dutenak;
es
Hay sentimientos que quieren matar al solitario;
fr
Il y a des sentiments qui veulent tuer le solitaire;
en
There are feelings which seek to slay the lonesome one;
eu
lortzen ez dutenean, berek hil behar dute!
es
?si no lo consiguen, ellos mismos tienen que morir entonces!
fr
s'ils n'y parviennent point, il leur faudra p?rir eux-m?mes!
en
if they do not succeed, then must they themselves die!
