Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
lortzen ez dutenean, berek hil behar dute!
es
?si no lo consiguen, ellos mismos tienen que morir entonces!
fr
s'ils n'y parviennent point, il leur faudra p?rir eux-m?mes!
en
if they do not succeed, then must they themselves die!
eu
Baina gai al zara hiltzaile izateko?
es
Mas ?eres t? capaz de ser asesino?
fr
Mais es-tu capable d'?tre assassin?
en
But art thou capable of it-to be a murderer?
eu
Ezagutzen al duzu, ene anaia, "arbuio" hitza?
es
?Conoces ya, hermano m?o, la palabra "desprecio"?
fr
Mon fr?re, connais-tu d?j? le mot "m?pris"?
en
Hast thou ever known, my brother, the word "disdain"?
eu
Eta zeure zuzentasunaren sufrikarioa, arbuiatzen zaituztenekin zuzena izateko?
es
?Y el tormento de tu justicia, de ser justo con quienes te desprecian?
fr
Et la souffrance de ta justice qui te force ? ?tre juste envers ceux qui te m?prisent?
en
And the anguish of thy justice in being just to those that disdain thee?
eu
Asko behartzen dituzu zeure buruaz iritzia aldatzera;
es
T? fuerzas a muchos a cambiar de doctrina acerca de ti;
fr
Tu obliges beaucoup de gens ? changer d'avis sur toi;
en
Thou forcest many to think differently about thee;
eu
hori garesti ordainarazten dizute.
es
esto te lo hacen pagar caro.
fr
voil? pourquoi ils t'en voudront toujours.
en
that, charge they heavily to thine account.
eu
Etorri zinen haien ondora eta parean pasa zinen:
es
Te aproximaste a ellos y pasaste de largo:
fr
Tu t'es approch? d'eux et tu as pass?:
en
Thou camest nigh unto them, and yet wentest past:
eu
ez dizute inoiz barkatuko hori.
es
esto no te lo perdonan nunca.
fr
c'est ce qu'ils ne te pardonneront jamais.
en
for that they never forgive thee.
eu
Haien gainetik pasatzen zara zu:
es
T? caminas por encima de ellos:
fr
Tu les d?passes:
en
Thou goest beyond them:
eu
baina zenbat eta gorago igotzen zaren, hainbat txikiago ikusten zaitu bekaitzaren begiak.
es
pero cuanto m?s alto subes, tanto m?s peque?o te ven los ojos de la envidia.
fr
mais plus tu t'?l?ves, plus tu parais petit aux yeux des envieux.
en
but the higher thou risest, the smaller doth the eye of envy see thee.
eu
Hegaz egiten duena gorrotatzen da gehien, halere.
es
El m?s odiado de todos es, sin embargo, el que vuela.
fr
Mais celui qui plane dans les airs est celui que l'on d?teste le plus.
en
Most of all, however, is the flying one hated.
eu
"Nola nahi duzue nirekiko zuzen izan!"-esan behar duzu-"zuen bidegabekeria hautatzen dut niretzat neuri dagokidan ataltzat."
es
"?C?mo vais a ser justos conmigo!-tienes que decir-yo elijo para m? vuestra injusticia como la parte que me ha sido asignada."
fr
-c'est ainsi qu'il te faut parler-je choisis pour moi votre injustice, comme la part qui m'est due."
en
"How could ye be just unto me!"-must thou say-"I choose your injustice as my allotted portion."
eu
Bidegabekeria eta zikinkeria jaurtikitzen dituzte bakartiaren kontra:
es
Injusticia y suciedad arrojan ellos al solitario:
fr
Injustice et ordures, voil? ce qu'ils jettent apr?s le solitaire:
en
Injustice and filth cast they at the lonesome one:
eu
baina, ene anaia, izar izan nahi baduzu, ez diezu horregatik argi gutxiago eman behar!
es
pero, hermano m?o, si quieres ser una estrella, ?no tienes que iluminarlos menos por eso!
fr
pourtant, mon fr?re, si tu veux ?tre une ?toile, il faut que tu les ?claires malgr? tout!
en
but, my brother, if thou wouldst be a star, thou must shine for them none the less on that account!
eu
Eta gorde ezazu zeure burua zintzo eta zuzenengandik!
es
?Y gu?rdate de los buenos y justos!
fr
Et garde-toi des bons et des justes!
en
And be on thy guard against the good and just!
eu
Gogoz gurutzeratzen dituzte bere bertuteak sortzen dituztenak-gorrotoa diote bakartiari.
es
Con gusto crucifican a quienes se inventan una virtud para s? mismos,-odian al solitario.
fr
Ils aiment ? crucifier ceux qui s'inventent leur propre vertu,-ils ha?ssent le solitaire.
en
They would fain crucify those who devise their own virtue-they hate the lonesome ones.
eu
Gorde ezazu zeure burua tolesgabetasun santutik ere!
es
?Gu?rdate tambi?n de la santa simplicidad!
fr
Garde-toi aussi de la sainte simplicit?!
en
Be on thy guard, also, against holy simplicity!
eu
Tolesgabea ez den guztia, ez du santutzat hartzen;
es
Para ella no es santo lo que no es simple;
fr
Tout ce qui n'est pas simple lui est impie;
en
All is unholy to it that is not simple;
eu
gogoz jolas egiten du suarekin-jendea erretzeko suarekin.
es
tambi?n le gusta jugar con el fuego-con el fuego de las hogueras para quemar seres humanos.
fr
elle aime aussi ? jouer avec le feu-des b?chers.
en
fain, likewise, would it play with the fire-of the fagot and stake.
eu
Gorde ezazu zeure burua maitasun-bulkadetatik ere!
es
?Y gu?rdate tambi?n de los asaltos de tu amor!
fr
Et garde-toi des acc?s de ton amour!
en
And be on thy guard, also, against the assaults of thy love!
eu
Bizkorregi luzatzen dio eskua bakartiak aurkitzen duenari.
es
Con demasiada prisa tiende el solitario la mano a aquel con quien se encuentra.
fr
Trop vite le solitaire tend la main ? celui qu'il rencontre.
en
Too readily doth the recluse reach his hand to any one who meeteth him.
eu
Zenbait gizoni ezin diezaiokezu eskua eman, hanka baizik:
es
A ciertos hombres no te es l?cito darles la mano, sino s?lo la pata:
fr
Il y a des hommes ? qui tu ne dois pas donner la main, mais seulement la patte:
en
To many a one mayest thou not give thy hand, but only thy paw;
eu
eta zure hankak atzaparrak izatea nahi nuke.
es
y yo quiero que tu pata tenga tambi?n garras.
fr
et je veux que ta patte ait aussi des griffes.
en
and I wish thy paw also to have claws.
eu
Baina aurki dezakezun etsairik txarrena zeure burua izango duzu beti;
es
Pero el peor enemigo con que puedes encontrarte ser?s siempre t? mismo;
fr
Mais le plus dangereux ennemis que tu puisses rencontrer sera toujours toi-m?me;
en
But the worst enemy thou canst meet, wilt thou thyself always be;
eu
zeure buruaren zelatan zaude, haitzulo eta oihanetan.
es
a ti mismo te acechas t? en las cavernas y en los bosques.
fr
c'est toi-m?me que tu guettes dans les cavernes et les for?ts.
en
thou waylayest thyself in caverns and forests.
eu
Bakartia, zeure baitarako bidetik zabiltza!
es
?Solitario, t? recorres el camino que lleva a ti mismo!
fr
Solitaire, tu suis le chemin qui m?ne ? toi-m?me!
en
Thou lonesome one, thou goest the way to thyself!
eu
Eta zeure ondotik igarotzen da bide hori eta zeure zazpi deabruen ondotik!
es
?Y tu camino pasa al lado de ti mismo y de tus siete demonios!
fr
Et ton chemin passe devant toi-m?me et devant tes sept d?mons?
en
And past thyself and thy seven devils leadeth thy way!
eu
Herese izango zara zeure buruarentzat eta sorgin eta azti eta zoro eta sinesgogor eta donge eta gaiztagin.
es
Un hereje ser?s para ti mismo, y una bruja y un hechicero y un necio y un esc?ptico y un imp?o y un malvado.
fr
Tu seras h?r?tique envers toi-m?me, sorcier et devin, fou et incr?dule, impie et m?chant.
en
A heretic wilt thou be to thyself, and a wizard and a sooth-sayer, and a fool, and a doubter, and a reprobate, and a villain.
eu
Zeure sugarretan kiskali nahi izan behar duzu zeure burua:
es
Tienes que querer quemarte a ti mismo en tu propia llama:
fr
Il faut que tu veuilles te br?ler dans ta propre flamme:
en
Ready must thou be to burn thyself in thine own flame;
eu
nola izan nahi duzu berri, aurretik errauts bihurtu ez bazara!
es
?c?mo te renovar?as si antes no te hubieses convertido en ceniza!
fr
comment voudrais-tu te renouveler sans t'?tre d'abord r?duit en cendres!
en
how couldst thou become new if thou have not first become ashes!
eu
Bakartia, sortzailearen bideari zarraizkio:
es
Solitario, t? recorres el camino del creador:
fr
Solitaire, tu suis le chemin du cr?ateur:
en
Thou lonesome one, thou goest the way of the creating one:
eu
Jainko bat sortu nahi duzu zeure zazpi deabruetatik!
es
?con tus siete demonios quieres crearte para ti un Dios!
fr
tu veux te cr?er un dieu de tes sept d?mons!
en
a God wilt thou create for thyself out of thy seven devils!
eu
Bakartia, maitalearen bideari zarraizkio:
es
Solitario, t? recorres el camino del amante:
fr
Solitaire, tu suis le chemin de l'amant:
en
Thou lonesome one, thou goest the way of the loving one:
eu
zeure burua maite duzu, eta horregatik arbuiatzen duzu zeure burua, maitaleek soilik arbuiatzen dakitenez.
es
te amas a ti mismo y por ello te desprecias como s?lo los amantes saben despreciar.
fr
tu t'aimes toi-m?me, c'est pourquoi tu te m?prises, comme seuls m?prisent les amants.
en
thou lovest thyself, and on that account despisest thou thyself, as only the loving ones despise.
eu
Sortu egin nahi du maitaleak, arbuiatu egiten baitu!
es
?El amante quiere crear porque desprecia!
fr
L'amant veut cr?er puisqu'il m?prise!
en
To create, desireth the loving one, because he despiseth!
eu
Zer daki maitasunaz, maite zuena arbuiatu behar izan ez duenak!
es
?Qu? sabe del amor el que no tuvo que despreciar precisamente aquello que amaba!
fr
Comment saurait-il parler de l'amour, celui qui ne devait pas m?priser pr?cis?ment ce qu'il aimait!
en
What knoweth he of love who hath not been obliged to despise just what he loved!
eu
Zeure maitasunarekin eta sortzearekin zoaz zeure bakardadera, ene anaia;
es
Vete a tu soledad con tu amor y con tu crear, hermano m?o;
fr
Va dans ta solitude, mon fr?re, avec ton amour et ta cr?ation;
en
With thy love, go into thine isolation, my brother, and with thy creating;
eu
eta gero etorriko zaizu zuzentasuna atzetik herrenka.
es
s?lo m?s tarde te seguir? la justicia cojeando.
fr
et sur le tard la justice te suivra en tra?nant la jambe.
en
and late only will justice limp after thee.
eu
Zeure malkoekin zoaz zeure bakardadera, ene anaia.
es
Vete con tus l?grimas a tu soledad, hermano m?o.
fr
Va dans ta solitude avec mes larmes, ? mon fr?re.
en
With my tears, go into thine isolation, my brother.
eu
Bere burua baino zerbait handiagoa sortu nahi eta galtzen dena maite dut nik. -
es
Yo amo a quien quiere crear por encima de s? mismo y por ello perece. -
fr
J'aime celui qui veut cr?er plus haut que lui-m?me et qui p?rit aussi. -
en
I love him who seeketh to create beyond himself, and thus succumbeth. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
EMAKUMETXO ZAHAR ETA GAZTEEZ
es
De viejecillas y de jovencillas
fr
LA VIEILLE ET LA JEUNE FEMME
en
XVIII. OLD AND YOUNG WOMEN.
eu
"Zergatik habil hain itzalgaizka inularrean, Zaratustra?
es
Por qu? te deslizas a escondidas y de manera esquiva en el crep?sculo, Zaratustra?
fr
"Pourquoi te glisses-tu furtivement dans le cr?puscule, Zarathoustra?
en
"Why stealest thou along so furtively in the twilight, Zarathustra?
eu
Eta zer daukak hain arreta handiarekin gordeta heure mantupean?
es
?Qu? es lo que escondes con tanto cuidado bajo tu manto?
fr
Et que caches-tu avec tant de soin sous ton manteau?
en
And what hidest thou so carefully under thy mantle?
eu
Oparitu diaten altxorren bat?
es
?Es un tesoro que te han regalado?
fr
"Est-ce un tr?sor que l'on t'a donn??
en
Is it a treasure that hath been given thee?
eu
Edo jaio zaian haurren bat?
es
?O un ni?o que has dado a luz?
fr
Ou bien un enfant qui t'est n??
en
Or a child that hath been born thee?
eu
Edo heu ere orain lapurren bidetik ote habil, gaiztoen adiskide hori?"-
es
?O es que t? mismo sigues ahora los caminos de los ladrones, t? amigo de los malvados?" -
fr
O? vas-tu maintenant toi-m?me par les sentiers des voleurs, toi, l'ami des m?chants?"
en
Or goest thou thyself on a thief's errand, thou friend of the evil?" -
eu
Zinez, ene anaia! mintzatu zen Zaratustra, oparitu didaten altxor bat da:
es
?En verdad, hermano m?o!, dijo Zaratustra, es un tesoro que me han regalado:
fr
En v?rit?, mon fr?re! r?pondit Zarathoustra, c'est un tr?sor qui m'a ?t? donn?:
en
Verily, my brother, said Zarathustra, it is a treasure that hath been given me:
eu
aldean darabildan egia txiki bat.
es
es una peque?a verdad lo que llevo conmigo.
fr
une petite v?rit?, voil? ce que je porte.
en
it is a little truth which I carry.
eu
Baina haurtxo bat bezain bihurria da;
es
Pero es revoltosa como un ni?o peque?o;
fr
Mais elle est espi?gle comme un petit enfant;
en
But it is naughty, like a young child;
