Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Baina haurtxo bat bezain bihurria da;
es
Pero es revoltosa como un ni?o peque?o;
fr
Mais elle est espi?gle comme un petit enfant;
en
But it is naughty, like a young child;
eu
eta ahoa estaltzen ez badiot, egundoko oihuak egiten ditu.
es
y si no le tapo la boca, grita a voz en cuello.
fr
et si je ne lui fermais la bouche, elle crierait ? tue-t?te.
en
and if I hold not its mouth, it screameth too loudly.
eu
Gaur bakarrik neure bidetik nindoala, eguzkia sartzen den orduan, emakumetxo zahar batekin topo egin dut eta honela mintzatu zaio nire arimari:
es
Cuando hoy recorr?a solo mi camino, a la hora en que el sol se pone, me encontr? con una viejecilla, la cual habl? as? a mi alma:
fr
Tandis que, solitaire, je suivais aujourd'hui mon chemin, ? l'heure o? d?cline le soleil, j'ai rencontr? une vieille femme qui parla ainsi ? mon ?me:
en
As I went on my way alone to-day, at the hour when the sun declineth, there met me an old woman, and she spake thus unto my soul:
eu
"Asko mintzatu zaiguk Zaratustra guri, emakumeoi, baina inoiz ez zaiguk emakumeaz mintzatu".
es
"Muchas cosas nos ha dicho Zaratustra tambi?n a nosotras las mujeres, pero nunca nos ha hablado sobre la mujer".
fr
"Maintes fois d?j? Zarathoustra a parl?, m?me ? nous autres femmes, mais jamais il ne nous a parl? de la femme."
en
"Much hath Zarathustra spoken also to us women, but never spake he unto us concerning woman."
eu
Eta nik erantzun diot:
es
Y yo le repliqu?:
fr
Je lui ai r?pondu:
en
And I answered her:
eu
"Emakumeaz gizonei soilik mintzatu behar zaie."
es
"Sobre la mujer se debe hablar tan s?lo a varones".
fr
"Il ne faut parler de la femme qu'aux hommes."
en
"Concerning woman, one should only talk unto men."
eu
"Hitz egidak niri ere emakumeaz", esan dit;
es
"H?blame tambi?n a m? acerca de la mujer, dijo ella;
fr
"A moi aussi tu peux parler de la femme, dit-elle;
en
"Talk also unto me of woman," said she;
eu
"nahikoa zaharra nauk, berehalaxe ahazteko hartaz".
es
soy bastante vieja para volver a olvidarlo enseguida."
fr
je suis assez vieille pour oublier aussit?t tout ce que tu m'auras dit."
en
"I am old enough to forget it presently."
eu
Eta amore eman nion emakumetxo zaharrari eta honela mintzatu nintzaion:
es
Y yo acced? al ruego de la viejecilla y le habl? as?:
fr
Et je condescendis aux d?sirs de la vieille femme et je lui dis:
en
And I obliged the old woman and spake thus unto her:
eu
Dena da igerkizun emakumearengan, eta denak soluzio bakarra du emakumearengan: haurdunaldia deritzo.
es
Todo en la mujer es un enigma, y todo en la mujer tiene una ?nica soluci?n: se llama embarazo.
fr
mais il y a un mot ? cet ?nigme: ce mot est grossesse.
en
Everything in woman is a riddle, and everything in woman hath one solution-it is called pregnancy.
eu
Gizona bitarteko bat da emakumearentzat:
es
El var?n es para la mujer un medio:
fr
L'homme est pour la femme un moyen:
en
Man is for woman a means:
eu
helburua beti haurra da.
es
la finalidad es siempre el hijo.
fr
le but est toujours l'enfant.
en
the purpose is always the child.
eu
Baina zer da emakumea gizonarentzat?
es
?Pero qu? es la mujer para el var?n?
fr
Mais qu'est la femme pour l'homme?
en
But what is woman for man?
eu
Bi gauza nahi ditu benetako gizonak:
es
Dos cosas quiere el var?n aut?ntico:
fr
L'homme v?ritable veut deux choses:
en
Two different things wanteth the true man:
eu
arriskua eta jokoa.
es
peligro y juego.
fr
le danger et le jeu.
en
danger and diversion.
eu
Horregatik nahi du emakumea jostailurik arriskutsuentzat.
es
Por ello quiere ?l a la mujer, que es el m?s peligroso de los juguetes.
fr
C'est pourquoi il veut la femme, le jouet le plus dangereux.
en
Therefore wanteth he woman, as the most dangerous plaything.
eu
Gizonak gerrarako hezia izan behar du, eta emakumeak gerrariaren atsedenerako:
es
El var?n debe ser educado para la guerra, y la mujer, para la recreaci?n del guerrero:
fr
L'homme doit ?tre ?lev? pour la guerre, et la femme pour le d?lassement du guerrier:
en
Man shall be trained for war, and woman for the recreation of the warrior:
eu
gainerako guztia tentelkeria da.
es
todo lo dem?s es tonter?a.
fr
tout le reste est folie.
en
all else is folly.
eu
Fruitu gozoegiak-ez ditu gogoko gerrariak.
es
Los frutos demasiado dulces-al guerrero no le gustan.
fr
Le guerrier n'aime les fruits trop doux.
en
Too sweet fruits-these the warrior liketh not.
eu
Horregatik du atsegin emakumea;
es
Por ello le gusta la mujer:
fr
C'est pourquoi il aime la femme;
en
Therefore liketh he woman;
eu
mingotsa da beti emakumerik gozoena ere.
es
amarga es incluso la m?s dulce de las mujeres.
fr
une saveur am?re reste m?me ? la femme la plus douce.
en
-bitter is even the sweetest woman.
eu
Gizonak baino hobeki ulertzen ditu emakumeak haurrak, baina gizona emakumea baino haurragoa da.
es
La mujer entiende a los ni?os mejor que el var?n, pero ?ste es m?s ni?o que aqu?lla.
fr
Mieux que l'homme, la femme comprend les enfants, mais l'homme est plus enfant que la femme.
en
Better than man doth woman understand children, but man is more childish than woman.
eu
Benetako gizonarengan haur bat dago ezkutaturik:
es
En el var?n aut?ntico se esconde un ni?o:
fr
Dans tout homme v?ritable se cache un enfant:
en
In the true man there is a child hidden:
eu
hark jolas egin nahi du.
es
?ste quiere jugar.
fr
un enfant qui veut jouer.
en
it wanteth to play.
eu
Tira, emakumeok, aurki ezazue gizonarengan dagoen haur hori!
es
?Adelante, mujeres, descubrid el ni?o en el var?n!
fr
Allons, femmes, d?couvrez-moi l'enfant dans l'homme!
en
Up then, ye women, and discover the child in man!
eu
Jostailu bat bedi emakumea, zina eta fina, harribitxiaren pareko, oraindik ez dagoen mundu bateko bertuteez errainutua.
es
Sea un juguete la mujer, puro y delicado, semejante a la piedra preciosa, iluminado por las virtudes de un mundo que todav?a no existe.
fr
Que la femme soit un jouet, pur et menu, pareil au diamant, rayonnant des vertus d'un monde qui n'est pas encore!
en
A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come.
eu
Izar baten izpiak dir-dir egin beza zuen maitasunean!
es
?Resplandezca en vuestro amor el rayo de una estrella!
fr
Que l'?clat d'une ?toile resplendisse dans votre amour!
en
Let the beam of a star shine in your love!
eu
Esan beza zuen itxaropenak:
es
Diga vuestra voluntad:
fr
Que votre espoir dise:
en
Let your hope say:
eu
"Gaingizonaz erdi ahal banendi!"
es
"?Ojal? diese yo a luz el superhombre!"
fr
que je mette au monde le Surhumain!"
en
"May I bear the Superman!"
eu
Zeuen maitasunean bego kemena!
es
?Haya valent?a en vuestro amor!
fr
Qu'il y ait de la vaillance dans votre amour!
en
In your love let there be valour!
eu
Zeuen maitasunaz oldartu behar zatzaizkiote ikara sartzen dizuenari.
es
?Con vuestro amor deb?is lanzaros contra aquel que os infunde miedo!
fr
Arm?e de votre amour vous irez au-devant de celui qui vous inspire la peur.
en
With your love shall ye assail him who inspireth you with fear!
eu
Zeuen maitasunean bego zuen ohorea!
es
?Que vuestro honor est? en vuestro amor!
fr
Qu'en votre amour vous mettiez votre honneur.
en
In your love be your honour!
eu
Bestenaz, gutxi ulertzen du emakumeak ohoreaz.
es
Por lo dem?s, poco entiende de honor la mujer.
fr
La femme du reste sait peu de choses de l'honneur.
en
Little doth woman understand otherwise about honour.
eu
Baina hau bedi zuen ohorea, maite zaituzten baino gehiago maitatzea beti, eta inoiz ez izatea bigarren.
es
Pero sea vuestro honor amar siempre m?s de lo que sois amadas y no ser nunca las segundas.
fr
Mais que ce soit votre honneur d'aimer toujours plus que vous ?tes aim?es, et de ne jamais venir en seconde place.
en
But let this be your honour: always to love more than ye are loved, and never be the second.
eu
Gizonak beldurra izan biezaio emakumeari, honek maite duenean:
es
Tema el var?n a la mujer cuando ?sta ama:
fr
Que l'homme redoute la femme, quand elle aime:
en
Let man fear woman when she loveth:
eu
zeren orduan edozein sakrifiziotarako prest baitago, eta beste edozer gauza baliogabetzat baitauka.
es
entonces realiza ella todos los sacrificios, y todo lo dem?s lo considera carente de valor.
fr
c'est alors qu'elle fait tous les sacrifices et toute autre chose lui para?t sans valeur.
en
then maketh she every sacrifice, and everything else she regardeth as worthless.
eu
Gizonak beldurra izan biezaio emakumeari, honek gorrotatzen duenean:
es
Tema el var?n a la mujer cuando ?sta odia:
fr
Que l'homme redoute la femme, quand elle hait:
en
Let man fear woman when she hateth:
eu
zeren gizona arimaren barrenean soilik baita gaiztoa, emakumea ordea txarra.
es
pues en el fondo del alma el var?n es tan s?lo malvado, pero la mujer es all? mala.
fr
car au fond du coeur l'homme n'est que m?chant, mais au fond du coeur la femme est mauvaise.
en
for man in his innermost soul is merely evil; woman, however, is mean.
eu
Nor gorrotatzen du emakumeak gehien?
es
?A qui?n odia m?s la mujer?
fr
Qui la femme hait-elle le plus?
en
Whom hateth woman most?
eu
-Honela mintzatu zitzaion burdina imanari:
es
-As? le dijo el hierro al im?n:
fr
-Ainsi parlait le fer ? l'aimant:
en
-Thus spake the iron to the loadstone:
eu
"Hi gorrotatzen haut gehien, zeren erakartzen baituk, baina ez baitaiz eradukitzeko bezain ahaltsua."
es
"A ti es a lo que m?s odio, porque atraes, pero no eres bastante fuerte para retener".
fr
"Je te hais le plus parce que tu attires, mais que tu n'es pas assez fort pour attacher ? toi."
en
"I hate thee most, because thou attractest, but art too weak to draw unto thee."
eu
Gizonaren zorionari "nahi diat" deritzo.
es
La felicidad del var?n se llama: yo quiero.
fr
Le bonheur de l'homme est:
en
The happiness of man is, "I will."
eu
Emakumearen zorionari "nahi din" deritzo.
es
La felicidad de la mujer se llama: ?l quiere.
fr
je veux; le bonheur de la femme est:
en
The happiness of woman is, "He will."
eu
"Hara, oraintxe bihurtu da mundua betegin!"-honela pentsatzen du emakumeak maitasun osoz obeditzean.
es
"?Mira, justo ahora se ha vuelto perfecto el mundo!"-as? piensa toda mujer cuando obedece desde la plenitud del amor.
fr
il veut. "Voici, le monde vient d'?tre parfait!"-ainsi pense toute femme qui ob?it dans la pl?nitude de son amour.
en
"Lo! now hath the world become perfect!"-thus thinketh every woman when she obeyeth with all her love.
eu
Eta emakumeak obeditu egin behar du eta sakonera bat aurkitu bere azalerari.
es
Y la mujer tiene que obedecer y tiene que encontrar una profundidad para su superficie.
fr
Et il faut que la femme ob?isse et qu'elle trouve une profondeur ? sa surface.
en
Obey, must the woman, and find a depth for her surface.
eu
Azalera da emakumearen sentimena, mintz mugikor asaldatua urmahelean.
es
Superficie es el ?nimo de la mujer, una m?vil piel tempestuosa sobre aguas poco profundas.
fr
L'?me de la femme est surface, une couche d'eau mobile et orageuse sur un bas-fond.
en
Surface, is woman's soul, a mobile, stormy film on shallow water.
eu
Gizonaren sentimena ordea sakona da, haren korrontea lurpeko kobazuloetara amiltzen da:
es
Pero el ?nimo del var?n es profundo, su corriente ruge en cavernas subterr?neas:
fr
Mais l'?me de l'homme est profonde, son flot mugit dans les cavernes souterraines:
en
Man's soul, however, is deep, its current gusheth in subterranean caverns:
eu
emakumeak susmatzen du haren indarra, baina ez du ulertzen. -
es
la mujer presiente su fuerza, mas no la comprende. -
fr
la femme pressent la puissance de l'homme, mais elle ne la comprend pas.
en
woman surmiseth its force, but comprehendeth it not. -
