Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Orduan emakumetxo zaharrak erantzun zidan:
es
Entonces me replic? la viejecilla:
fr
Alors la vieille femme me r?pondit:
en
Then answered me the old woman:
eu
"Gauza politak esan dizkik Zaratustrak, eta batez ere horretarako bezain gazte direnentzat.
es
"Muchas gentilezas acaba de decir Zaratustra, y sobre todo para quienes son bastante j?venes para ellas.
fr
"Zarathoustra a dit mainte chose gentille, surtout pour celles qui sont assez jeunes pour les entendre.
en
"Many fine things hath Zarathustra said, especially for those who are young enough for them.
eu
Bitxia duk, Zaratustrak gutxi ezagutzen dizkik emakumeak eta halere zuzen aritu duk beraietaz!
es
?Es extra?o, Zaratustra conoce poco a las mujeres, y, sin embargo, tiene raz?n sobre ellas!
fr
Chose ?trange, Zarathoustra conna?t peu les femmes, et pourtant il dit vrai quand il parle d'elles!
en
Strange! Zarathustra knoweth little about woman, and yet he is right about them!
eu
Emakumearengan ezer ezinezko ez delako gertatzen ote duk hau?
es
?Ocurre esto acaso porque para la mujer nada es imposible?
fr
Serait-ce parce que chez les femmes nulle chose n'est impossible?
en
Doth this happen, because with women nothing is impossible?
eu
Eta orain har ezak eskertzeko egia txiki bat!
es
?Y ahora toma, en agradecimiento, una peque?a verdad!
fr
Et maintenant, re?ois en r?compense une petite v?rit?!
en
And now accept a little truth by way of thanks!
eu
Nahikoa zaharra nauk horretarako!
es
?Yo soy bastante vieja para ella!
fr
Je suis assez vieille pour te la dire!
en
I am old enough for it!
eu
Bil ezak eta ahoa estaliok:
es
Envu?lvela bien y t?pale la boca:
fr
Enveloppe-la bien et clos-lui le bec:
en
Swaddle it up and hold its mouth:
eu
bestela egundoko oihuak egingo dizkik egia txiki honek".
es
de lo contrario grita a voz en cuello esta peque?a verdad."
fr
autrement elle criera trop fort, cette petite v?rit?."
en
otherwise it will scream too loudly, the little truth."
eu
"Emaidazu, emakume, zeure egia txikia!" esan nuen. Eta honela mintzatu zen emakumetxo zaharra:
es
"?Dame, mujer, tu peque?a verdad!", dije yo. Y as? habl? la viejecilla:
fr
"Donne-moi, femme, ta petite v?rit?!" dis-je. Et voici ce que me dit la vieille femme:
en
"Give me, woman, thy little truth!" said I. And thus spake the old woman:
eu
"Emakumeetara al hoa?
es
"?Vas con mujeres?
fr
"Tu vas chez les femmes?
en
"Thou goest to women?
eu
Ez ahaztu zartailua!" -
es
?No olvides el l?tigo!" -
fr
N'oublie pas le fouet!" -
en
Do not forget thy whip!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
SUGEGORRIAREN HELDUKADA
es
De la picadura de la v?bora
fr
LA MORSURE ET LA VIP?RE
en
XIX. THE BITE OF THE ADDER.
eu
Egun baten Zaratustra loak hartu zuen pikondo baten azpian, bero egiten baitzuen, eta besoa aurpegiaren gainean ezarria zuen.
es
Un d?a hab?ase quedado Zaratustra dormido debajo de una higuera, pues hac?a calor, y hab?a colocado sus brazos sobre el rostro.
fr
Un jour Zarathoustra s'?tait endormi sous un figuier, car il faisait chaud, et il avait ramen? le bras sur son visage.
en
One day had Zarathustra fallen asleep under a fig-tree, owing to the heat, with his arms over his face.
eu
Orduan sugegorri bat etorri eta lepoan heldu zion, eta Zaratustrak oihu egin zuen minez.
es
Entonces vino una v?bora y le pic? en el cuello, de modo que Zaratustra se despert? gritando de dolor.
fr
Mais une vip?re le mordit au cou, ce qui fit pousser un cri de douleur ? Zarathoustra.
en
And there came an adder and bit him in the neck, so that Zarathustra screamed with pain.
eu
Besoa aurpegitik alderatzean, sugea ikusi zuen:
es
Al retirar el brazo del rostro vio a la serpiente:
fr
Lorsqu'il eut enlev? le bras de son visage, il regarda le serpent:
en
When he had taken his arm from his face he looked at the serpent;
eu
Zaratustraren begiak ezagutu zituenean, baldarki itzuli eta alde egin nahi izan zuen.
es
?sta reconoci? entonces los ojos de Zaratustra, dio la vuelta torpemente y quiso marcharse.
fr
alors le serpent reconnut les yeux de Zarathoustra, il se tordit maladroitement et voulut s'?loigner.
en
and then did it recognise the eyes of Zarathustra, wriggled awkwardly, and tried to get away.
eu
"Oraindik ez", mintzatu zen Zaratustra;
es
"?No, dijo Zaratustra;
fr
"Non point, dit Zarathoustra, je ne t'ai pas encore remerci?!
en
"Not at all," said Zarathustra, "as yet hast thou not received my thanks!
eu
"oraindik ez duk nire esker ona hartu! Garaiz esnatu nauk, oraindik bide luzea diat."
es
todav?a no has recibido mi agradecimiento! Me has despertado a tiempo, mi camino es todav?a largo."
fr
Tu m'as ?veill? ? temps, ma route est encore longue."
en
Thou hast awakened me in time; my journey is yet long."
eu
"Bide laburra izango duzu", esan zuen sugegorriak tristeki;
es
"Tu camino es ya corto, dijo la v?bora con tristeza;
fr
"Ta route est courte encore, dit tristement la vip?re;
en
"Thy journey is short," said the adder sadly;
eu
"nire pozoiak hil egiten du".
es
mi veneno mata."
fr
mon poison tue."
en
"my poison is fatal."
eu
Zaratustrak barre egin zuen.
es
Zaratustra sonri?.
fr
Zarathoustra se prit ? sourire.
en
Zarathustra smiled.
eu
"Noiz hil duk herensugea sugearen pozoiarengatik?"-esan zuen.
es
"?En alguna ocasi?n ha muerto un drag?n por el veneno de una serpiente?-dijo.
fr
"Quand donc un dragon mourut-il du poison d'un serpent? -dit-il.
en
"When did ever a dragon die of a serpent's poison?"-said he.
eu
"Baina har ezak berriro heure pozoia!
es
?Pero toma de nuevo tu veneno!
fr
Mais reprends ton poison!
en
"But take thy poison back!
eu
Ez haiz niri oparitzeko bezain aberatsa".
es
No eres bastante rica para regal?rmelo."
fr
Tu n'en pas assez riche pour m'en faire hommage."
en
Thou art not rich enough to present it to me."
eu
Orduan sugegorriak berriro lepora salto egin eta zauria milikatu zion.
es
Entonces la v?bora se lanz? otra vez alrededor de su cuello y le lami? la herida.
fr
Alors derechef la vip?re s'enroula autour de son cou et elle l?cha sa blessure.
en
Then fell the adder again on his neck, and licked his wound.
eu
Zaratustrak hau bere dizipuluei kontatzean, hauek galdetu zioten:
es
En una ocasi?n en que Zaratustra cont? esto a sus disc?pulos, ?stos preguntaron:
fr
Un jour, comme Zarathoustra racontait ceci ? ses disciples, ceux-ci lui demand?rent:
en
When Zarathustra once told this to his disciples they asked him:
eu
"Eta zein da istorio horren moraleja, oi Zaratustra?" Zaratustrak honela erantzun zien:
es
"?Y cu?l es, Zaratustra, la moraleja de tu historia?" Zaratustra respondi? as?:
fr
"Et quelle est la morale de ton histoire, ? Zarathoustra?" Zarathoustra leur r?pondit:
en
"And what, O Zarathustra, is the moral of thy story?" And Zarathustra answered them thus:
eu
Moralaren suntsitzaile deitzen naute zintzo eta zuzenek: nire istorioa inmorala da.
es
Los buenos y justos me llaman el aniquilador de la moral:mi historia es inmoral.
fr
Les bons et les justes m'appellent le destructeur de la morale: mon histoire est immorale.
en
The destroyer of morality, the good and just call me: my story is immoral.
eu
Baldin etsairik baduzue, ez iezaiozue ongirik gaizkiaren truke itzul:
es
Si vosotros ten?is un enemigo, no le devolv?is bien por mal:
fr
Mais si vous avez un ennemi, ne lui rendez pas le bien pour le mal;
en
When, however, ye have an enemy, then return him not good for evil:
eu
umiliarazi egingo bailuke.
es
pues eso lo avergonzar?a.
fr
car il en serait humili?.
en
for that would abash him.
eu
Aitzitik erakutsiozue, zerbait ona egin dizuela.
es
Sino demostrad que os ha hecho un bien.
fr
D?montrez-lui, au contraire, qu'il vous a fait du bien.
en
But prove that he hath done something good to you.
eu
Eta hobe duzue sumintzea, bera umiliaraztea baino!
es
?Y es preferible que os encoleric?is a que avergonc?is a otro!
fr
Et plut?t que d'humilier, mettez-vous en col?re.
en
And rather be angry than abash any one!
eu
Eta madarikatzen bazaituztete, ez dut atsegin, zuek bedeinkatu nahi dezazuen.
es
Y si os maldicen, no me agrada que quer?is bendecir.
fr
Et lorsque l'on vous maudit, il ne me pla?t pas que vous vouliez b?nir.
en
And when ye are cursed, it pleaseth me not that ye should then desire to bless.
eu
Hobe da zuek ere apur bat madarikatzea!
es
?Es mejor que tambi?n vosotros maldig?is un poco!
fr
Maudissez plut?t un peu de votre c?t?!
en
Rather curse a little also!
eu
Eta bidegabekeria handiren bat gertatu bazaizue, zuek gutxienez bost bidegabekeria txiki egin itzazue!
es
?Y si se ha cometido una gran injusticia con vosotros, cometed vosotros enseguida cinco peque?as!
fr
Et si l'on vous inflige une grande injustice, ajoutez-en vite cinq autres petites.
en
And should a great injustice befall you, then do quickly five small ones besides.
eu
Ikaragarria da bidegabekeriak bera soilik zanpatzen duena.
es
Es horrible ver a alguien a quien la injusticia lo oprime s?lo a ?l.
fr
Celui qui n'est opprim? que par l'injustice est affreux ? voir.
en
Hideous to behold is he on whom injustice presseth alone.
eu
Ba al zenekiten hau?
es
?Sab?ais ya esto?
fr
Saviez-vous d?j? cela?
en
Did ye ever know this?
eu
Bidegabekeria partekatua erdi-zuzentasuna da.
es
Injusticia dividida es justicia a medias.
fr
Injustice partag?e est demi-droit.
en
Shared injustice is half justice.
eu
Eta jasateko gai denak soilik hartu behar du aldean bidegabekeria!
es
?Y s?lo debe cargar con la injusticia aquel que sea capaz de llevarla!
fr
Et celui qui peut porter l'injustice doit prendre l'injustice sur lui!
en
And he who can bear it, shall take the injustice upon himself!
eu
Mendeku txiki bat mendekurik eza baino gizatiarragoa da.
es
Una peque?a venganza es m?s humana que ninguna.
fr
Il est plus humain de se venger un peu que de s'abstenir de la vengeance.
en
A small revenge is humaner than no revenge at all.
eu
Eta zigorra hobenlariarentzat eskubide eta ohore ez bada, orduan ez dut atsegin zuen mendekua ere.
es
Y si el castigo no es tambi?n un derecho y un honor para el prevaricador, entonces tampoco me gusta vuestro castigo.
fr
Et si la punition n'est pas aussi un droit et un honneur accord?s au transgresseur, je ne veux pas de votre punition.
en
And if the punishment be not also a right and an honour to the transgressor, I do not like your punishing.
eu
Jatorrago da nork bere buruari arrazoia kentzea ematea baino, batez ere nork berak arrazoia duenean.
es
Es m?s noble quitarse a s? mismo la raz?n que mantenerla, sobre todo si se la tiene.
fr
Il est plus noble de se donner tort que de garder raison, surtout quand on a raison.
en
Nobler is it to own oneself in the wrong than to establish one's right, especially if one be in the right.
eu
Zera bakarrik, nahikoa aberats izan behar da horretarako.
es
S?lo que hay que ser bastante rico para hacerlo.
fr
Seulement il faut ?tre assez riche pour cela.
en
Only, one must be rich enough to do so.
eu
Ez dut atsegin zuen justizia hotza:
es
No me gusta vuestra fr?a justicia;
fr
Je n'aime pas votre froide justice;
en
I do not like your cold justice;
eu
zuen epailarien begitik borreroak eta bere burdina hotzak begiratzen didate.
es
y desde los ojos de vuestros jueces me miran siempre el verdugo y su fr?a cuchilla.
fr
dans les yeux de vos juges passe toujours le regard du bourreau et son couperet glac?.
en
out of the eye of your judges there always glanceth the executioner and his cold steel.
eu
Esan, non aurkitzen da maitasun begi argiko den justizia?
es
Decidme, ?d?nde se encuentra la justicia que sea amor con ojos clarividentes?
fr
Dites-moi donc o? se trouve la justice qui est l'amour avec des yeux clairvoyants.
en
Tell me: where find we justice, which is love with seeing eyes?
eu
Aurki ezazue bada maitasuna, zigor guztiak ez ezik, erru guztiak ere jasaten dituena!
es
?Inventad, pues, el amor que soporta no s?lo todos los castigos, sino tambi?n todas las culpas!
fr
Inventez-moi donc l'amour qui porte non seulement toutes les punitions, mais aussi toutes les fautes!
en
Devise me, then, the love which not only beareth all punishment, but also all guilt!
eu
Aurki ezazue justizia, guztiak asketsiko dituena, epaitzen dutenak izan ezik!
es
?Inventad, pues, la justicia que absuelve a todos, excepto a los que juzgan!
fr
Inventez-moi donc la justice qui acquitte chacun sauf celui qui juge!
en
Devise me, then, the justice which acquitteth every one except the judge!
eu
Beste hau ere entzun nahi al duzue?
es
?Quer?is o?r todav?a otra cosa?
fr
Voulez-vous que je vous dise encore cela?
en
And would ye hear this likewise?
