Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Beste hau ere entzun nahi al duzue?
es
?Quer?is o?r todav?a otra cosa?
fr
Voulez-vous que je vous dise encore cela?
en
And would ye hear this likewise?
eu
Errotik zuzena izan nahi duenarengan, gezurra bera ere gizonenganako maitasun bihurtzen da.
es
En quien quiere ser radicalmente justo, en ?se incluso la mentira se convierte en afabilidad con los hombres.
fr
Chez celui qui veut ?tre juste au fond de l'?me, le mensonge m?me devient philanthropie.
en
To him who seeketh to be just from the heart, even the lie becometh philanthropy.
eu
Baina nola izan ninteke ni errotik zuzena!
es
?Mas c?mo voy yo a querer ser radicalmente justo!
fr
Mais comment saurais-je ?tre juste au fond de l'?me?
en
But how could I be just from the heart!
eu
Nola eman niezaioke nik nori berea!
es
?C?mo puedo dar a cada uno lo suyo!
fr
Comment pourrais-je donner ? chacun le sien?.
en
How can I give every one his own!
eu
Aski bekit hau:
es
B?steme esto:
fr
Que ceci me suffise:
en
Let this be enough for me:
eu
nik nori neurea ematen diot.
es
yo doy a cada uno lo m?o.
fr
je donne ? chacun le mien.
en
I give unto every one mine own.
eu
Azkenik, senideok, gorde ezazue zeuen burua bidegabe aritzeaz bakartiren batekin!
es
?En fin, hermanos, cuidad de no ser injustos con ning?n eremita!
fr
Enfin, mes fr?res, gardez-vous d'?tre injustes envers les solitaires.
en
Finally, my brethren, guard against doing wrong to any anchorite.
eu
Nola ahantz lezake bakartiak!
es
?C?mo podr?a olvidar un eremita!
fr
Comment un solitaire pourrait-il oublier?
en
How could an anchorite forget!
eu
Nola erantzun lezake!
es
?C?mo podr?a ?l resarcirse!
fr
Comment pourrait-il rendre?
en
How could he requite!
eu
Hosin sakonaren gisakoa da bakartia.
es
Cual un pozo profundo es un eremita.
fr
Un solitaire est comme un puits profond.
en
Like a deep well is an anchorite.
eu
Erraza da hosinera harria jaurtikitzen;
es
Es f?cil arrojar dentro una piedra;
fr
Il est facile d'y jeter une pierre;
en
Easy is it to throw in a stone:
eu
baina hondoraino erori denean, esazue, nork atera nahi atzera?
es
mas una vez que ha llegado al fondo, decidme, ?qui?n quiere sacarla de nuevo?
fr
mais si elle est tomb?e jusqu'au fond, dites-moi donc, qui voudra la chercher?
en
if it should sink to the bottom, however, tell me, who will bring it out again?
eu
Gorde ezazue zeuen burua bakartia iraintzetik!
es
?Guardaos de ofender al eremita!
fr
Gardez-vous d'offenser le solitaire.
en
Guard against injuring the anchorite!
eu
Baina egin baduzue, orduan hil ere egizue!
es
Pero si lo hab?is hecho, ?entonces matadlo adem?s!
fr
Mais si vous l'avez offens?, eh bien! tuez-le aussi!
en
If ye have done so, however, well then, kill him also!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
HAURRAZ ETA EZKONTZAZ
es
Del hijo y del matrimonio
fr
DE L'ENFANT ET DU MARIAGE
en
XX. CHILD AND MARRIAGE.
eu
Galdera bat diat hiretzat bakarrik, ene anaia:
es
Tengo una pregunta para ti solo, hermano m?o:
fr
J'ai une question pour toi seul, mon fr?re.
en
I have a question for thee alone, my brother:
eu
zunda bat bezala jaurtikiko diat galdera hau hire arimara, zeinen sakona den jakin dezadan.
es
como una sonda lanzo esta pregunta a tu alma, para saber lo profunda que es.
fr
Je jette cette question comme une sonde dans ton ?me, afin de conna?tre sa profondeur.
en
like a sounding-lead, cast I this question into thy soul, that I may know its depth.
eu
Gaztea haiz, eta emaztea eta haurra nahi dituk heuretzat.
es
T? eres joven y deseas para ti hijos y matrimonio.
fr
Tu es jeune et tu d?sires femme et enfant.
en
Thou art young, and desirest child and marriage.
eu
Baina nik galdetzen diat:
es
Pero yo te pregunto:
fr
Mais je te demande:
en
But I ask thee:
eu
haurra desiratzea zilegi zaion gizona al haiz?
es
?eres un hombre al que le sea l?cito desear para s? un hijo?
fr
es-tu un homme qui ait le droit de d?sirer un enfant?
en
Art thou a man ENTITLED to desire a child?
eu
Garaikorra, heure buruaren bezatzailea, zentzuen jauna, bertuteen jabea al haiz?
es
?Eres t? el victorioso, el dome?ador de ti mismo, el soberano de los sentidos, el se?or de tus virtudes?
fr
Es-tu le victorieux, vainqueur de lui-m?me, souverain des sens, ma?tre de ses vertus?
en
Art thou the victorious one, the self-conqueror, the ruler of thy passions, the master of thy virtues?
eu
Honela galdetzen diat.
es
As? te pregunto.
fr
C'est ce que je te demande.
en
Thus do I ask thee.
eu
Edo hire desiran piztiak eta beharrizanak hitz egiten al ditek?
es
?O hablan en tu deseo el animal y la necesidad?
fr
Ou bien ton voeu est-il le cri de la b?te et de l'indigence?
en
Or doth the animal speak in thy wish, and necessity?
eu
Edo bakardadeak?
es
?O la soledad?
fr
Ou la peur de la solitude?
en
Or isolation?
eu
Edo heure buruarekiko nahiezak?
es
?O la insatisfacci?n contigo mismo?
fr
Ou la discorde avec toi-m?me?
en
Or discord in thee?
eu
Nik nahi diat hire garaitiak eta hire askatasunak seme bat irrika dezaten.
es
Yo quiero que tu victoria y tu libertad anhelen un hijo.
fr
Je veux que ta victoire et ta libert? aspirent ? se perp?tuer par l'enfant.
en
I would have thy victory and freedom long for a child.
eu
Oroigailu biziak eraiki behar dizkiek heure garaitiari eta heure askapenari. Heure buruaz gora eraiki behar duk.
es
Monumentos vivientes debes erigir a tu victoria y a tu liberaci?n Por encima de ti debes construir.
fr
Tu dois construire des monuments vivants ? ta victoire et ? ta d?livrance. Tu dois construire plus haut que toi-m?me.
en
Living monuments shalt thou build to thy victory and emancipation. Beyond thyself shalt thou build.
eu
Baina aurrena heure burua eraiki behar duk, gorputzez eta arimaz koadratu.
es
Pero antes tienes que estar construido t? mismo, cuadrado de cuerpo y de alma.
fr
Mais il faut d'abord que tu sois construit toi-m?me, carr? de la t?te ? la base.
en
But first of all must thou be built thyself, rectangular in body and soul.
eu
Ez duk luzetara ugaldu behar, gorantz baizik!
es
?No debes propagarte s?lo al mismo nivel, sino hacia arriba!
fr
Tu ne dois pas seulement propager ta race plus loin, mais aussi plus haut.
en
Not only onward shalt thou propagate thyself, but upward!
eu
Lagunduko al dik ezkontzaren jardinak horretan!
es
?Ay?dete para ello el jard?n del matrimonio!
fr
Que le jardin du mariage te serve ? cela.
en
For that purpose may the garden of marriage help thee!
eu
Gorputz garaiago bat sortu behar duk, lehen mugimendu bat, berez irauliko den gurpil bat-sortzaile bat sortu behar duk.
es
Un cuerpo m?s elevado debes crear, un primer movimiento, una rueda que gire por s? misma,-un creador debes t? crear.
fr
Tu dois cr?er un corps d'essence sup?rieure, un premier mouvement, une roue qui roule sur elle-m?me,-tu dois cr?er un cr?ateur.
en
A higher body shalt thou create, a first movement, a spontaneously rolling wheel-a creating one shalt thou create.
eu
Ezkontza:
es
Matrimonio:
fr
Mariage:
en
Marriage:
eu
honela deitzen zioat nik, sortzaileak baino handiago izango den bat sortzeko biren nahiari.
es
as? llamo yo la voluntad de dos de crear uno que sea m?s que quienes lo crearon.
fr
c'est ainsi que j'appelle la volont? ? deux de cr?er l'unique qui est plus que ceux qui l'ont cr??.
en
so call I the will of the twain to create the one that is more than those who created it.
eu
Elkarrekiko errespetu deitzen zioat ezkontzari honelako nahian bat datozen artean.
es
Respeto rec?proco llamo yo al matrimonio, entre quienes desean eso.
fr
Respect mutuel, c'est l? le mariage, respect de ceux qui veulent d'une telle volont?.
en
The reverence for one another, as those exercising such a will, call I marriage.
eu
Hauxe bedi hire ezkontzaren zentzua eta egia.
es
Sea ?se el sentido y la verdad de tu matrimonio.
fr
Que ceci soit le sens et la v?rit? de ton mariage.
en
Let this be the significance and the truth of thy marriage.
eu
Baina gehiegiek, ezkontza deitzen diotena, soberakinek-ai, nola deitzen zioat nik?
es
Pero lo que llaman matrimonio los demasiados, esos superfluos,-ay, ?c?mo lo llamo yo?
fr
Mais ce que les inutiles appellent mariage, la foule des superflus! -comment appellerai-je cela? H?las!
en
But that which the many-too-many call marriage, those superfluous ones-ah, what shall I call it?
eu
Ai, biren arteko arima-behartasun hori!
es
?Ay, esa pobreza de alma entre dos!
fr
cette pauvret? de l'?me ? deux!
en
Ah, the poverty of soul in the twain!
eu
Ai, biren arteko arima-zikinkeria hori!
es
?Ay, esa suciedad de alma entre dos!
fr
H?las! cette impuret? de l'?me ? deux!
en
Ah, the filth of soul in the twain!
eu
Ai, biren arteko ongizate errukarri hori!
es
?Ay, ese lamentable bienestar entre dos!
fr
H?las, ce mis?rable contentement ? deux!
en
Ah, the pitiable self-complacency in the twain!
eu
Guzti horri ezkontza deitzen ziotek;
es
Matrimonio llaman ellos a todo eso;
fr
Mariage, c'est ainsi qu'ils appellent tout cela;
en
Marriage they call it all;
eu
eta esaten ditek beren ezkontzak zeruan eginak direla.
es
y dicen que sus matrimonios han sido contra?dos en el cielo.
fr
et ils disent que leurs unions ont ?t? scell?es dans le ciel.
en
and they say their marriages are made in heaven.
eu
Tira, ez diat atsegin, soberakinen zeru hori!
es
?No, a m? no me gusta ese cielo de los superfluos!
fr
Eh bien, je n'en veux pas de ce ciel des superflus!
en
Well, I do not like it, that heaven of the superfluous!
eu
Ez, ez dizkiat atsegin sare zerutiarrean gatibaturiko piztia horiek!
es
?No, a m? no me gustan esos animales trabados en la red celestial!
fr
Non, je n'en veux pas de ces b?tes emp?tr?es dans le filet c?leste!
en
No, I do not like them, those animals tangled in the heavenly toils!
eu
Urrun gera bedi nigandik Jainkoa ere, berak atondu ez duena bedeinkatzera herrenka datorrena!
es
?Permanezca lejos de m? tambi?n el dios que se acerca cojeando a bendecir lo que ?l no ha unido!
fr
Loin de moi aussi le Dieu qui vient en boitant pour b?nir ce qu'il n'a pas uni!
en
Far from me also be the God who limpeth thither to bless what he hath not matched!
eu
Ez barrerik egin niri horrelako ezkontzez!
es
?No me os ri?is de tales matrimonios!
fr
Ne riez pas de pareils mariages!
en
Laugh not at such marriages!
eu
Zer haurrek ez dik izango arrazoirik bere gurasoengatik negar egiteko?
es
?Qu? hijo no tendr?a motivo para llorar sobre sus padres?
fr
Quel est l'enfant qui n'aurait pas raison de pleurer sur ses parents?
en
What child hath not had reason to weep over its parents?
eu
Duin neritzoan gizon horri eta umoa lurraren zentzurako;
es
Digno me parec?a a m? ese var?n, y maduro para el sentido de la tierra:
fr
Cet homme me semblait respectable et m?r pour saisir le sens de la terre:
en
Worthy did this man seem, and ripe for the meaning of the earth:
eu
baina bere emaztea ikustean, eroetxe iritzi nioan lurrari.
es
mas cuando vi a su mujer, la tierra me pareci? una casa de insensatos.
fr
mais lorsque je vis sa femme, la terre me sembla une demeure pour les insens?s.
en
but when I saw his wife, the earth seemed to me a home for madcaps.
eu
Bai, lurra dardarka mugitzea nahiko niake santua eta antzaremea haragiz elkartzean.
es
S?, yo quisiera que la tierra temblase en convulsiones cuando un santo y una gansa se aparean.
fr
Oui, je voudrais que la terre f?t secou?e de convulsions quand je vois un saint s'accoupler ? une oie.
en
Yea, I would that the earth shook with convulsions when a saint and a goose mate with one another.
