Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, lurra dardarka mugitzea nahiko niake santua eta antzaremea haragiz elkartzean.
es
S?, yo quisiera que la tierra temblase en convulsiones cuando un santo y una gansa se aparean.
fr
Oui, je voudrais que la terre f?t secou?e de convulsions quand je vois un saint s'accoupler ? une oie.
en
Yea, I would that the earth shook with convulsions when a saint and a goose mate with one another.
eu
Honek heroi baten modura alde egin zian eta azkenean harrapakin gisa ongi apainduriko gezurtxo bat ekarri zian;
es
?ste march? como un h?roe a buscar verdades, y acab? trayendo como bot?n una peque?a mentira engalanada.
fr
Tel partit comme un h?ros en qu?te de v?rit?s, et il ne captura qu'un petit mensonge par?.
en
This one went forth in quest of truth as a hero, and at last got for himself a small decked-up lie:
eu
eta bere ezkontza deitzen ziok horri.
es
Su matrimonio lo llama.
fr
Il appelle cela son mariage.
en
his marriage he calleth it.
eu
Hura uzkurra huen harremanetan eta tentuz hautatzen zian.
es
Aqu?l era esquivo en sus relaciones con otros, y seleccionaba al elegir.
fr
Tel autre ?tait r?serv? dans ses relations et difficile dans son choix.
en
That one was reserved in intercourse and chose choicely.
eu
Baina behingoz hondatu zian betirako bere konpainia;
es
Pero de una sola vez se estrope? su compa??a para siempre:
fr
Mais d'un seul coup il a g?t? ? tout jamais sa soci?t?.
en
But one time he spoilt his company for all time:
eu
eta ezkontza deitzen ziok horri.
es
su matrimonio lo llama.
fr
Il appelle cela son mariage.
en
his marriage he calleth it.
eu
Besteak neskamea bilatu nahi zian aingeruaren bertuteekin.
es
Aqu?l otro buscaba una criada que tuviese las virtudes de un ?ngel.
fr
Tel autre encore cherchait une servante avec les vertus d'un ange.
en
Another sought a handmaid with the virtues of an angel.
eu
Baina behingoz emakume baten neskame bihurtu huen, eta orain gainera aingeru bihurtu beharko luke.
es
Pero de una sola vez se convirti? ?l en criada de una mujer, y ahora ser?a necesario que, adem?s, se transformase en ?ngel.
fr
Mais soudain il devint la servante d'une femme, et maintenant il lui faudrait devenir ange lui-m?me.
en
But all at once he became the handmaid of a woman, and now would he need also to become an angel.
eu
Erosle guztiak arretatsu aurkitu dizkiat, eta guztiek dizkitek begi zoliak.
es
He encontrado que ahora todos los compradores andan con cuidado y que todos tienen ojos astutos.
fr
Je n'ai vu partout qu'acheteurs pleins de pr?caution et tous ont des yeux rus?s.
en
Careful, have I found all buyers, and all of them have astute eyes.
eu
Baina zolienak ere bere emaztea itsumustuan erosten dik.
es
Pero incluso el m?s astuto se compra su mujer a ciegas.
fr
Mais le plus rus? lui-m?me ach?te sa femme comme chat en poche.
en
But even the astutest of them buyeth his wife in a sack.
eu
Tentelkeria labur ugari-horri deitzen diozue maitasuna.
es
Muchas breves tonter?as-eso se llama entre vosotros amor.
fr
Beaucoup de courtes folies-c'est l? ce que vous appelez amour.
en
Many short follies-that is called love by you.
eu
Eta zuen ezkontzak tentelkeria labur askori ematen ziek amaiera, lelokeria luze bakar batez.
es
Y vuestro matrimonio pone fin a muchas breves tonter?as en la forma de una sola y prolongada estupidez.
fr
Et votre mariage met fin ? beaucoup de courtes folies, par une longue sottise.
en
And your marriage putteth an end to many short follies, with one long stupidity.
eu
Zuen emakumearenganako maitasuna eta emakumearen gizonarenganako maitasuna, ai, jainko estali eta oinazetuenganako erruki balira!
es
Vuestro amor a la mujer, y el amor de la mujer al var?n: ?ay, ojal? fuera compasi?n por dioses sufrientes y encubiertos!
fr
Votre amour de la femme et l'amour de la femme pour l'homme: oh! que ce soit de la piti? pour des dieux souffrants et voil?s!
en
Your love to woman, and woman's love to man-ah, would that it were sympathy for suffering and veiled deities!
eu
Baina gehienetan bi animaliak elkar susmatzen dute.
es
Pero casi siempre dos animales se adivinan rec?procamente.
fr
Mais presque toujours c'est une b?te qui devine l'autre.
en
But generally two animals alight on one another.
eu
Baina zuen maitasunik hoberena ere sinbolo arrobatu eta sugar mindu besterik ez duk.
es
E incluso vuestro mejor amor no es m?s que un s?mbolo ext?tico y un dolorido ardor.
fr
Cependant votre meilleur amour n'est qu'une m?taphore extasi?e et une douloureuse ardeur.
en
But even your best love is only an enraptured simile and a painful ardour.
eu
Zuzi bat besterik ez duk, bide garaiagoetara gidatu behar zaituztena.
es
Es una antorcha que debe iluminaros hacia caminos m?s elevados.
fr
Il est un flambeau qui doit ?clairer pour vous les chemins sup?rieurs.
en
It is a torch to light you to loftier paths.
eu
Egunen batez zeuen buruaz gainetik maitatzen ikasi beharko duzue!
es
?Por encima de vosotros mismos deb?is amar alguna vez!
fr
Un jour vous devrez aimer par del? vous-m?mes!
en
Beyond yourselves shall ye love some day!
eu
Ikas ezazue, beraz, lehendabizi maitatzen!
es
?Por ello, aprended primero a amar!
fr
Apprenez donc d'abord ? aimer!
en
Then LEARN first of all to love.
eu
Eta horretarako zeuen maitasunaren kaliza mingotsa edan behar duzue.
es
Y para ello ten?is que beber el amargo c?liz de vuestro amor.
fr
C'est pourquoi il vous fallut boire l'amer calice de votre amour.
en
And on that account ye had to drink the bitter cup of your love.
eu
Mingostasuna aurkituko duzue maitasun hoberenaren kalizan ere:
es
Amargura hay en el c?liz incluso del mejor amor:
fr
Il y a de l'amertume dans le calice, m?me dans le calice du meilleur amour.
en
Bitterness is in the cup even of the best love:
eu
horregatik gaingizon-jorana sortzen du, horregatik ematen dizu egarria, sortzailea!
es
?por eso produce anhelo del superhombre, por eso te da sed a ti, creador!
fr
C'est ainsi qu'il ?veille en toi le d?sir du Surhumain, c'est ainsi qu'il ?veille en toi la soif, ? cr?ateur!
en
thus doth it cause longing for the Superman; thus doth it cause thirst in thee, the creating one!
eu
Egarria sortzaileari, gezia eta gaingizon-jorana:
es
Sed para el creador, flecha y anhelo hacia el superhombre:
fr
Soif du cr?ateur, fl?che et d?sir du Surhumain:
en
Thirst in the creating one, arrow and longing for the Superman:
eu
mintza hadi, ene anaia, hau al duk hire ezkontza-nahia?
es
di, hermano m?o, ?es ?sta tu voluntad de matrimonio?
fr
dis-moi, mon fr?re, est-ce l? ta volont? du mariage?
en
tell me, my brother, is this thy will to marriage?
eu
Santu dituk niretzat horrelako nahia eta horrelako ezkontza. -
es
Santos son entonces para m? tal voluntad y tal matrimonio.
fr
Je sanctifie telle volont? et un tel mariage.
en
Holy call I such a will, and such a marriage.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-As? habl? Zaratustra.
fr
-Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
HERIOTZA LIBREAZ
es
De la muerte libre
fr
DE LA MORT VOLONTAIRE
en
XXI. VOLUNTARY DEATH.
eu
Asko hiltzen dira beranduegi, eta batzuk goizegi.
es
Muchos mueren demasiado tarde, y algunos mueren demasiado pronto.
fr
Il y en a beaucoup qui meurent trop tard et quelques-uns qui meurent trop t?t.
en
Many die too late, and some die too early.
eu
Oraindik bitxi deritzogu irakatsiari:
es
Todav?a suena extra?a esta doctrina:
fr
La doctrine qui dit:
en
Yet strange soundeth the precept:
eu
"Garaiz hil hadi!"
es
"?Muere a tiempo!"
fr
"Meurs ? temps!" semble encore ?trange.
en
"Die at the right time!
eu
Garaiz hiltzen:
es
Morir a tiempo:
fr
Meurs ? temps:
en
Die at the right time:
eu
hori irakasten du Zaratustrak.
es
eso es lo que Zaratustra ense?a.
fr
voil? ce qu'enseigne Zarathoustra.
en
so teacheth Zarathustra.
eu
Noski, inoiz garaiz bizi ez dena, nola hilko da garaiz?
es
En verdad, quien no vive nunca a tiempo, ?c?mo va a morir a tiempo?
fr
Il est vrai que celui qui n'a jamais v?cu ? temps ne saurait mourir ? temps.
en
To be sure, he who never liveth at the right time, how could he ever die at the right time?
eu
Hobe inoiz jaio izan ez balitz!
es
?Ojal? no hubiera nacido jam?s!
fr
Qu'il ne soit donc jamais n?!
en
Would that he might never be born!
eu
-Hori aholkatzen diet soberakinei.
es
-Esto es lo que aconsejo a los superfluos.
fr
-Voil? ce que je conseille aux superflus.
en
-Thus do I advise the superfluous ones.
eu
Baina soberakinak ere garrantzizko bihurtzen dira beren heriotzaz, eta intxaurrik hutsalenek ere koskatuak izan nahi dute.
es
Pero tambi?n los superfluos se dan importancia con su muerte, y tambi?n la nuez m?s vac?a de todas quiere ser cascada.
fr
Mais les superflus eux-m?mes font les importants avec leur mort, et la noix la plus creuse pr?tend ?tre cass?e.
en
But even the superfluous ones make much ado about their death, and even the hollowest nut wanteth to be cracked.
eu
Guztiek ematen diote garrantzia heriotzari:
es
Todos dan importancia al morir:
fr
Ils accordent tous de l'importance ? la mort:
en
Every one regardeth dying as a great matter:
eu
baina heriotza ez da oraindik jai.
es
pero la muerte no es todav?a una fiesta.
fr
mais pour eux la mort n'est pas encore une f?te.
en
but as yet death is not a festival.
eu
Gizonek oraindik ez dute ikasi jairik ederrenak nola ospatzen diren.
es
Los hombres no han aprendido a?n c?mo se celebran las fiestas m?s bellas.
fr
Les hommes ne savent point encore comment on consacre les plus belles f?tes.
en
Not yet have people learned to inaugurate the finest festivals.
eu
Heriotza burutzailea erakusten dizuet, bizi direnentzat ezten eta agintzari dena.
es
Yo os muestro la muerte consumadora, que es para los vivos un aguij?n y una promesa.
fr
Je vous montre la mort qui consacre, la mort qui, pour les vivants, devient un aiguillon et une promesse.
en
The consummating death I show unto you, which becometh a stimulus and promise to the living.
eu
Burutzen dena garaikor hiltzen da itxaroten eta agintzen dutenez inguraturik.
es
El consumador muere su muerte victoriosamente, rodeado de personas que esperan y prometen.
fr
L'accomplisseur meurt de sa mort, victorieux, entour? de ceux qui esp?rent et qui promettent.
en
His death, dieth the consummating one triumphantly, surrounded by hoping and promising ones.
eu
Honela ikasi beharko litzateke hiltzen;
es
As? se deber?a aprender a morir;
fr
C'est ainsi qu'il faudrait apprendre ? mourir;
en
Thus should one learn to die;
eu
eta ez litzateke jairik egin behar, non eta hiltzen ari den horietako batek bizien zinitzak sagaratuko ez balitu!
es
?y no deber?a haber fiesta alguna en que uno de esos moribundos no santificase los juramentos de los vivos!
fr
et il ne devrait pas y avoir de f?te, sans qu'un tel mourant ne sanctifie les serments des vivants!
en
and there should be no festival at which such a dying one doth not consecrate the oaths of the living!
eu
Honela hiltzea da hoberena;
es
Morir as? es lo mejor;
fr
Mourir ainsi est la meilleure chose;
en
Thus to die is best;
eu
eta bigarrena burrukan hiltzea da eta arima handi bat xahutzea.
es
pero lo segundo es: morir en la lucha y prodigar un alma grande.
fr
mais la seconde est celle-ci: mourir au combat et r?pandre une grande ?me.
en
the next best, however, is to die in battle, and sacrifice a great soul.
eu
Baina borrokatzaileari bezala zaio garaileari ere higuingarri zuen heriotza pariztagile hori, lapur bezala hurbiltzen dena-eta halere jaun bezala datorrena.
es
Tanto al combatiente como al victorioso les resulta odiosa esa vuestra gesticuladora muerte que se acerca furtiva como un ladr?n-y que, sin embargo, viene como se?or.
fr
Mais ha?e tant par le combattant que par le victorieux et votre mort grima?ante qui s'avance en rampant, comme un voleur-et qui pourtant vient en ma?tre.
en
But to the fighter equally hateful as to the victor, is your grinning death which stealeth nigh like a thief,-and yet cometh as master.
eu
Neure heriotza predikatzen dizuet, heriotza librea, neuk nahi dudalako niregana datorrena.
es
Yo os elogio mi muerte, la muerte libre, que viene a m? porque yo quiero.
fr
Je vous fait l'?loge de ma mort, de la mort volontaire, qui me vient puisque je veux.
en
My death, praise I unto you, the voluntary death, which cometh unto me because I want it.
eu
Eta noiz nahiko dut?
es
?Y cu?ndo querr??
fr
Et quand voudrais-je?
en
And when shall I want it?
eu
-Helburua duenak eta oinordekoa, garaian nahi du heriotza helburua eta oinordekoarentzat.
es
-Quien tiene una meta y un heredero quiere la muerte en el momento justo para la meta y para el heredero.
fr
-Celui qui a un but et un h?ritier, veut pour but et h?ritier la mort ? temps.
en
-He that hath a goal and an heir, wanteth death at the right time for the goal and the heir.
eu
Eta helburua eta oinordekoarenganako errespetuz ez du koroa iharrik esekiko biziaren santutegian.
es
Y por respeto a la meta y al heredero ya no colgar? coronas marchitas en el santuario de la vida.
fr
Et, par respect pour le but et l'h?ritier, il ne suspendra plus de couronnes fan?es dans le sanctuaire de la vie.
en
And out of reverence for the goal and the heir, he will hang up no more withered wreaths in the sanctuary of life.
eu
Zinez, ez dut kordelarien antzeko izan nahi:
es
En verdad, yo no quiero parecerme a los cordeleros:
fr
En v?rit?, je ne veux pas ressembler aux cordiers:
en
Verily, not the rope-makers will I resemble:
eu
luzetara tira egiten diete beren hariei eta horregatik joaten dira beti atzeraka.
es
estiran sus cuerdas y, al hacerlo, van siempre hacia atr?s.
fr
ils tirent leur fils en longueur et vont eux-m?mes toujours en arri?re.
en
they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.
aurrekoa | 168 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus