Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
luzetara tira egiten diete beren hariei eta horregatik joaten dira beti atzeraka.
es
estiran sus cuerdas y, al hacerlo, van siempre hacia atr?s.
fr
ils tirent leur fils en longueur et vont eux-m?mes toujours en arri?re.
en
they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.
eu
Batzuk beren egia eta garaitietarako zaharregi bihurtzen dira;
es
M?s de uno se vuelve demasiado viejo incluso para sus verdades y sus victorias;
fr
Il y en a aussi qui deviennent trop vieux pour leurs v?rit?s et leurs victoires;
en
Many a one, also, waxeth too old for his truths and triumphs;
eu
aho horzkabeak ez du gehiago egia guztietarako eskubiderik.
es
una boca desdentada no tiene ya derecho a todas las verdades.
fr
une bouche ?dent?e n'as plus droit ? toutes les v?rit?s.
en
a toothless mouth hath no longer the right to every truth.
eu
Eta sona izan nahi duenak, ohoreari garaiz adio esan behar dio eta garaian-alde egitearen arte zaila praktikatu.
es
Y todo el que quiera tener fama tiene que despedirse a tiempo del honor y ejercer el dif?cil arte de-irse a tiempo.
fr
Et tous ceux qui cherchent la gloire doivent au bon moment prendre cong? de l'honneur, et exercer l'art difficile de s'en aller ? temps.
en
And whoever wanteth to have fame, must take leave of honour betimes, and practise the difficult art of-going at the right time.
eu
Ez zaio utzi behar inori jan gaitzan, zaporerik hoberena dugunean:
es
Hay que poner fin al dejarse comer en el momento en que mejor sabemos:
fr
Il faut cesser de se faire manger, au moment o? l'on vous trouve le plus de go?t:
en
One must discontinue being feasted upon when one tasteth best:
eu
badakite horren berri luzaroan maitatuak izan nahi dutenek.
es
esto lo conocen quienes desean ser amados durante mucho tiempo.
fr
ceux-l? le savent qui veulent ?tre aim?s longtemps.
en
that is known by those who want to be long loved.
eu
Sagar garratzak badira noski eta berauen zoria udazkeneko azken egunera arte itxarotea izaten da:
es
Hay, ciertamente, manzanas agrias, cuyo destino quiere aguardar hasta el ?ltimo d?a del oto?o:
fr
Il y a bien aussi des pommes aigres dont la destin?e est d'attendre jusqu'au dernier jour de l'automne.
en
Sour apples are there, no doubt, whose lot is to wait until the last day of autumn:
eu
eta bapatean heltzen, horitzen eta zimurtzen dira.
es
a un mismo tiempo se ponen maduras, amarillas y arrugadas.
fr
Et elles deviennent en m?me temps m?res jaunes et rid?es.
en
and at the same time they become ripe, yellow, and shrivelled.
eu
Batzuei bihotza zahartzen zaie aurrena eta beste batzuei izpiritua.
es
En unos envejece primero el coraz?n, y en otros, el esp?ritu.
fr
Chez les uns le coeur vieillit d'abord, chez d'autres l'esprit.
en
In some ageth the heart first, and in others the spirit.
eu
Eta batzuk zahar dira gaztetan: baina beranduko gazte dena luzarorako izaten da gazte.
es
Y algunos son ancianos en su juventud: pero una juventud tard?a mantiene joven durante mucho tiempo.
fr
mais quand on est jeune tr?s tard, on reste jeune tr?s longtemps.
en
And some are hoary in youth, but the late young keep long young.
eu
Batzuei huts egiten die bizitzak:
es
A algunos el vivir se les malogra:
fr
Il y en a qui manquent leur vie:
en
To many men life is a failure;
eu
har pozoitsuak jaten die bihotza.
es
un gusano venenoso les roe el coraz?n.
fr
un ver venimeux leur ronge le coeur.
en
a poison-worm gnaweth at their heart.
eu
Horregatik hainbat gehiago arduratzen dira heriotza ongi atera dakien.
es
Por ello, cuiden tanto m?s de que no se les malogre el morir.
fr
Qu'ils t?chent au moins de mieux r?ussir dans leur mort.
en
Then let them see to it that their dying is all the more a success.
eu
Batzuk ez dira inoiz gozatzen, udan usteltzen dira.
es
Algunos no llegan nunca a estar dulces, se pudren ya en el verano.
fr
Il y en a qui ne prennent jamais de saveur, ils pourrissent d?j? en ?t?.
en
Many never become sweet; they rot even in the summer.
eu
Koldarkeriak lotuarazten ditu bere adarrera.
es
La cobard?a es lo que los retiene en su rama.
fr
C'est la l?chet? qui les retient ? leur branche.
en
It is cowardice that holdeth them fast to their branches.
eu
Gehiegi bizi dira eta gehiegi daude luzaroegi beren adarrei esekita.
es
Demasiados son los que viven, y durante demasiado tiempo penden de sus ramas.
fr
Il y en a beaucoup trop qui vivent et trop longtemps ils restent suspendus ? leur branche.
en
Far too many live, and far too long hang they on their branches.
eu
Etorriko balitz ekaitz bat ustel eta harjo guzti hauek zuhaitzetik inarrots litzan!
es
?Ojal? viniera una tempestad que hiciese caer del ?rbol a todos esos podridos y comidos de gusanos!
fr
Qu'une temp?te vienne et secoue de l'arbre tout ce qui est pourri et mang? par le ver?
en
Would that a storm came and shook all this rottenness and worm-eatenness from the tree!
eu
Etorriko balira heriotza lasterraren predikariak!
es
?Ojal? viniesen predicadores de la muerte r?pida!
fr
Viennent les pr?dicateurs de la mort rapide!
en
Would that there came preachers of SPEEDY death!
eu
Hauek izango lirateke benetako ekaitzak eta bizi-zuhaitzen inarrosleak!
es
??stos ser?an para m? las oportunas tempestades que sacudir?an los ?rboles de la vida!
fr
Ce seraient eux les vraies temp?tes qui secoueraient l'arbre de la vie!
en
Those would be the appropriate storms and agitators of the trees of life!
eu
Baina heriotza geldoa eta "lurtiarrarekiko" egonarria predikatzen besterik ez dut entzuten.
es
Pero yo oigo predicar tan s?lo la muerte lenta y paciencia con todo lo "terreno".
fr
Mais je n'entends pr?cher que la mort lente et la patience avec tout ce qui est "terrestre".
en
But I hear only slow death preached, and patience with all that is "earthly."
eu
Ai, lurtiarrarekiko egonarria predikatzen al duzue?
es
Ay, ?vosotros predic?is paciencia con las cosas terrenas?
fr
H?las!
en
Ah! ye preach patience with what is earthly?
eu
Lurtiar honek beronek dauka zuekiko egonarri gehiegi, aho biraolariok!
es
?Esas cosas terrenas son las que tienen demasiada paciencia con vosotros, hocicos blasfemos!
fr
vous pr?chez la patience avec ce qui est terrestre?
en
This earthly is it that hath too much patience with you, ye blasphemers!
eu
Zinez, goizegi hil zen hebertar hura, heriotza geldoaren predikariek ohoratzen dutena:
es
En verdad, demasiado pronto muri? aquel hebreo a quien honran los predicadores de la muerte lenta:
fr
C'est le terrestre qui a trop de patience avec vous, blasph?mateurs!
en
Verily, too early died that Hebrew whom the preachers of slow death honour:
eu
eta askorentzat izan zen hondamendi bera goizegi hiltzea.
es
y para muchos se ha vuelto desde entonces una fatalidad el que ?l muriese demasiado pronto.
fr
En v?rit?, il est mort trop t?t, cet H?breu qu'honorent les pr?dicateurs de la mort lente, et pour un grand nombre, depuis, ce fut une fatalit? qu'il mour?t trop t?t.
en
and to many hath it proved a calamity that he died too early.
eu
Malkoak eta hebertarraren melankolia besterik ez zuen artean ezagutzen, zintzoen eta zuzenen gorrotoarekin batera-Jesus hebertarrak:
es
No conoc?a a?n m?s que l?grimas y la melancol?a propia del hebreo, junto con el odio de los buenos y justos,-el hebreo Jes?s:
fr
Il ne connaissait encore que les larmes et la tristesse de l'H?breu, ainsi que la haine des bons et des justes,-cet H?breu J?sus:
en
As yet had he known only tears, and the melancholy of the Hebrews, together with the hatred of the good and just-the Hebrew Jesus:
eu
eta orduan sortu zitzaion heriotzaren jorana.
es
y entonces lo acometi? el anhelo de la muerte.
fr
et voici que le d?sir de la mort le saisit ? l'improviste.
en
then was he seized with the longing for death.
eu
Hobe zukeen basamortuan gelditu izan balitz zintzo eta zuzenengandik urrun!
es
?Ojal? hubiera permanecido en el desierto, y lejos de los buenos y justos!
fr
Pourquoi n'est-il pas rest? au d?sert, loin des bons et des justes!
en
Had he but remained in the wilderness, and far from the good and just!
eu
Agian bizi izaten ikasiko zukeen eta lurra maite izaten-eta baita barre egiten ere!
es
?Tal vez habr?a aprendido a vivir y a amar la tierra-y, adem?s, a re?r!
fr
Peut-?tre aurait-il appris ? vivre et ? aimer la terre-et aussi le rire!
en
Then, perhaps, would he have learned to live, and love the earth-and laughter also!
eu
Sinetsidazue, ene senideok!
es
?Creedme, hermanos m?os!
fr
Croyez-m'en, mes fr?res!
en
Believe it, my brethren!
eu
Goizegi hil zen:
es
Muri? demasiado pronto;
fr
Il est mort trop t?t;
en
He died too early;
eu
berez kontraesango ziekeen bere irakatsiei, nire adinera iritsi izan balitz!
es
??l mismo se habr?a retractado de su doctrina si hubiera alcanzado mi edad!
fr
il aurait lui-m?me r?tract? sa doctrine, s'il avait v?cu jusqu'? mon ?ge!
en
he himself would have disavowed his doctrine had he attained to my age!
eu
Aski jatorra zen kontraesateko!
es
?Era bastante noble para retractarse!
fr
Il ?tait assez noble pour se r?tracter!
en
Noble enough was he to disavow!
eu
Baina artean heldugabe zegoen.
es
Pero todav?a estaba inmaduro.
fr
Mais il n'?tait pas encore m?r.
en
But he was still immature.
eu
Heldutasunik gabe maite izaten du gazteak eta heldutasunik gabe gorrotatzen ditu gizona eta lurra ere.
es
De manera inmadura ama el joven, y de manera inmadura odia tambi?n al hombre y a la tierra.
fr
L'amour du jeune homme manque de maturit?, voil? pourquoi il hait les hommes et la terre.
en
Immaturely loveth the youth, and immaturely also hateth he man and earth.
eu
Lotuak eta astunak zaizkio oraindik sentimena eta izpiritu-hegalak.
es
Tiene a?n atados y torpes el ?nimo y las alas del esp?ritu.
fr
Chez lui l'?me et les ailes de la pens?e sont encore li?es et pesantes.
en
Confined and awkward are still his soul and the wings of his spirit.
eu
Baina gizonagan haurretik gehiago dago gazteagan baino eta melankolia gutxiago:
es
Pero en el adulto hay m?s ni?o que en el joven, y menos melancol?a:
fr
Mais il y a de l'enfant dans l'homme plus que dans le jeune homme, et moins de tristesse:
en
But in man there is more of the child than in the youth, and less of melancholy:
eu
hobeto ulertzen ditu bizitza eta heriotza.
es
entiende mejor de muerte y de vida.
fr
l'homme comprend mieux la mort et la vie.
en
better understandeth he about life and death.
eu
Libre heriotzarako eta libre heriotzan, ezetz-esale santu bat bai esateko garaia ez denean:
es
Libre para la muerte y libre en la muerte, un santo que dice no cuando ya no es tiempo de decir s?:
fr
Libre pour la mort et libre dans la mort, divin n?gateur, s'il n'est plus temps d'affirmer:
en
Free for death, and free in death; a holy Naysayer, when there is no longer time for Yea:
eu
hala ulertzen du berak heriotzaz eta bizitzaz.
es
as? es como ?l entiende de vida y de muerte.
fr
ainsi il comprend la vie et la mort.
en
thus understandeth he about death and life.
eu
Zuen heriotza ez dadila birao izan gizonaren eta lurraren kontra, ene adiskideok:
es
Que vuestro morir no sea una blasfemia contra el hombre y contra la tierra, amigos m?os:
fr
Que votre mort ne soit pas un blasph?me sur l'homme et la terre, ? mes amis:
en
That your dying may not be a reproach to man and the earth, my friends:
eu
hori eskatzen diot zuen arimako eztiari.
es
esto es lo que yo le pido a la miel de vuestra alma.
fr
telle est la gr?ce que j'implore du miel de votre ?me.
en
that do I solicit from the honey of your soul.
eu
Zuen heriotzan artean zuen izpirituak eta zuen bertuteak irazekirik egon behar dute, arraskorria lurraren inguruan bezala:
es
En vuestro morir deben seguir brillando vuestro esp?ritu y vuestra virtud, cual luz vespertina en torno a la tierra:
fr
Que dans votre agonie votre esprit et votre vertu jettent encore une derni?re lueur, comme la rougeur du couchant enflamme la terre:
en
In your dying shall your spirit and your virtue still shine like an evening after-glow around the earth:
eu
bestela heriotza gaizki aterako zaizue.
es
de lo contrario, se os habr? malogrado el morir.
fr
si non, votre mort vous aura mal r?ussi.
en
otherwise your dying hath been unsatisfactory.
eu
Honela hil nahi dut neuk ere, zuek, adiskideok, nigatik lurra gehiago maita dezazuen;
es
As? quiero morir yo tambi?n, para que vosotros, amigos, am?is m?s la tierra, por amor a m?;
fr
C'est ainsi que je veux mourir moi-m?me, afin que vous aimiez davantage la terre ? cause de moi, ? mes amis;
en
Thus will I die myself, that ye friends may love the earth more for my sake;
eu
eta lurrera itzuli nahi dut erdi ninduena bakean izan dezadan.
es
y quiero volver a ser tierra, para reposar en aquella que me dio a luz.
fr
et je veux revenir ? la terre pour que je retrouve mon repos en celle qui m'a engendr?.
en
and earth will I again become, to have rest in her that bore me.
eu
Zinez, helburu bat zuen Zaratustrak eta jaurtiki zuen bere pilota:
es
En verdad, una meta ten?a Zaratustra, lanz? su pelota:
fr
En v?rit?, Zarathoustra avait un but, il a lanc? sa balle;
en
Verily, a goal had Zarathustra;
eu
adiskideok, orain zuek zarete nire helburuaren oinordekoak, zuei jaurtikitzen dizuet urrezko pilota.
es
ahora, amigos, sois vosotros herederos de mi meta, a vosotros os lanzo la pelota de oro.
fr
maintenant, ? mes amis, vous h?ritez de mon but, c'est ? vous que je lance la balle dor?e.
en
he threw his ball. Now be ye friends the heirs of my goal;
eu
Beste ezer baino atseginago zait, ene adiskideok, zuek urrezko pilota jaurtikitzen ikustea!
es
?M?s que nada prefiero, amigos m?os, veros lanzar la pelota de oro!
fr
Plus que toute autre chose, j'aime ? vous voir lancer la balle dor?e, ? mes amis!
en
Best of all, do I see you, my friends, throw the golden ball!
eu
Eta horregatik egon nahi dut apur bat gehiago lurrean: barkaidazue!
es
Y por ello me demoro a?n un poco en la tierra: ?perdon?dmelo!
fr
Et c'est pourquoi je demeure encore un peu sur la terre: pardonnez-le-moi!
en
And so tarry I still a little while on the earth-pardon me for it!
aurrekoa | 168 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus