Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina badira batzuk bai, zeinentzat bertutea zartailupeko karranpa baita:
es
Mas recientemente hay algunos para quienes la virtud significa convulsiones bajo un l?tigo:
fr
Mais il y en a certains aussi pour qui la vertu s'appelle un spasme sous le coup de fouet:
en
-But sure enough there are those to whom virtue meaneth writhing under the lash:
eu
eta zuek beraien garrasiak gehiegi entzun dituzue!
es
?y, para m?, vosotros hab?is escuchado demasiado los gritos de ellos!
fr
et vous avez trop ?cout? les cris de ceux-l?!
en
and ye have hearkened too much unto their crying!
eu
Eta badira beste batzuk beren bizioen nagitzeari bertute deitzen diotenak;
es
Y hay otros que llaman virtud al hecho de que sus vicios se vuelvan perezosos;
fr
Et il en est d'autres qui appellent vertu la paresse de leur vice;
en
And others are there who call virtue the slothfulness of their vices;
eu
eta beren gorrotoak eta bekaitzak nagiak ateratzen dituztenean, orduan "zuzentasunak" erne jarri eta begi loguretuak igurtzitzen ditu.
es
y cuando su odio y sus celos estiran alguna vez los miembros, entonces su "justicia" se despabila y se restriega los adormilados ojos.
fr
et quand une fois leur haine et leur jalousie s'?tirent les membres, leur "justice" se r?veille et se frotte les yeux pleins de sommeil.
en
and when once their hatred and jealousy relax the limbs, their "justice" becometh lively and rubbeth its sleepy eyes.
eu
Eta badira beste batzuk behetik tira egiten dietela diruditenak:
es
Y hay otros que son arrastrados hacia abajo:
fr
Et il en est d'autres qui sont attir?s vers en bas:
en
And others are there who are drawn downwards:
eu
beren deabruek tira egiten diete.
es
sus demonios los arrastran.
fr
leurs d?mons les attirent.
en
their devils draw them.
eu
Baina zenbat eta hondorago, hainbat sutsuago argi egiten diete begiek eta beren jainkoaganako gutiziak.
es
Pero cuanto m?s se hunden, tanto m?s ardientes relucen sus ojos y el ansia de su Dios.
fr
Mais plus ils enfoncent, plus ils ont l'oeil brillant et plus leur d?sir convoite leur Dieu.
en
But the more they sink, the more ardently gloweth their eye, and the longing for their God.
eu
Ai, azken hauen garrasiak zuenganaino ere iritsiak dira, bertutetsuok:
es
Ay, tambi?n los gritos de ?stos llegaron hasta vuestros o?dos, virtuosos:
fr
le cri de ceux-l? parvint aussi ? votre oreille, ? vertueux, le cri de ceux qui disent:
en
Ah! their crying also hath reached your ears, ye virtuous ones:
eu
"Ni ez naizena, hori, hori da niretzat Jainko eta bertute!"
es
"lo que yo no soy, ?eso, eso son para m? Dios y virtud!
fr
"Tout ce que je ne suis pas, est pour moi Dieu et vertu!"
en
"What I am NOT, that, that is God to me, and virtue!"
eu
Eta badira beste batzuk zamaturik eta kirrinkaka datozenak, aldapan behera harriak dakartzaten gurdien modura:
es
Y hay otros que llevan mucho peso y por ello rechinan, igual que carros que conducen piedras cuesta abajo:
fr
Et il en est d'autres qui s'avancent lourdement et en grin?ant comme des chariots qui portent des pierres vers la vall?e:
en
And others are there who go along heavily and creakingly, like carts taking stones downhill:
eu
asko mintzatzen dira duintasunaz eta bertuteaz-beren balaztei deitzen diete bertute!
es
hablan mucho de dignidad y de virtud-?a su freno ll?manlo virtud!
fr
ils parlent beaucoup de dignit? et de vertu,-c'est leur frein qu'ils appellent vertu.
en
they talk much of dignity and virtue-their drag they call virtue!
eu
Eta badira beste batzuk, korda eman zaien eguneroko erlojuak bezalakoak direnak;
es
Y hay otros que son semejantes a relojes a los que se les ha dado cuerda;
fr
Et il en est d'autres qui sont semblables ? des pendules que l'on remonte;
en
And others are there who are like eight-day clocks when wound up;
eu
beren tiki-takari bertute deitu nahi diote.
es
producen su tic-tac, y quieren que al tic-tac-se lo llame virtud.
fr
ils font leur tic-tac et veulent que l'on appelle tic-tac-vertu.
en
they tick, and want people to call ticking-virtue.
eu
Zinez, horiekin ongi pasatzen dut:
es
En verdad, con ?stos me divierto:
fr
En v?rit?, ceux-ci m'amusent:
en
Verily, in those have I mine amusement:
eu
horrelako erlojuak aurkitzean, korda emango diet neure isekaz; eta marmar egitea beste erremediorik ez dute izango!
es
cuando yo encuentre tales relojes les dar? cuerda con mi mofa; ?y ellos deber?n encima ronronear!
fr
partout o? je rencontrerai de ces pendules, je leur en remontrerai avec mon ironie;
en
wherever I find such clocks I shall wind them up with my mockery, and they shall even whirr thereby!
eu
Eta beste batzuk harrotu egiten dira beren eskutada zuzentasunaz eta horregatik makurkeriak egiten dituzte gauza guztien kontra:
es
Y otros est?n orgullosos de su pu?ado de justicia y a causa de ella cometen cr?menes contra todas las cosas:
fr
Et d'autres sont fiers d'une parcelle de justice, et ? cause de cette parcelle, ils blasph?ment toutes choses:
en
And others are proud of their modicum of righteousness, and for the sake of it do violence to all things:
eu
hainbesteraino, non mundua beraien bidegabekeriatan itotzen den.
es
de tal manera que el mundo se ahoga en su injusticia.
fr
de sorte que le monde se noie dans leur injustice.
en
so that the world is drowned in their unrighteousness.
eu
Ai, bai gaizki dagokiela ahotik "bertute" hitza ateratzea!
es
?Ay, qu? desagradablemente les sale de la boca la palabra "virtud"!
fr
H?las, quelle naus?e, quand le mot vertu leur coule de la bouche!
en
Ah! how ineptly cometh the word "virtue" out of their mouth!
eu
Eta "zuzena naiz" diotenean "mendekatua naiz" esango balute bezala da.
es
Y cuando dicen: "Yo soy justo", esto suena siempre igual que:
fr
Et quand ils disent: "Je suis juste", cela sonne toujours comme:
en
And when they say: "I am just," it always soundeth like:
eu
Beren bertuteaz begiak erauzi nahi dizkiete etsaiei;
es
Con su virtud quieren sacar los ojos a sus enemigos;
fr
Ils veulent crever les yeux de leurs ennemis avec leur vertu;
en
With their virtues they want to scratch out the eyes of their enemies;
eu
eta beren burua goratzen dute besteak beheratzeko.
es
y se elevan tan s?lo para humillar a otros.
fr
et ils ne s'?l?vent que pour abaisser les autres.
en
and they elevate themselves only that they may lower others.
eu
Eta badira beste batzuk, beren istilean esertzen eta beren kainaberaditik honela mintzatzen direnak:
es
Y tambi?n hay quienes se sientan en su charca y hablan as? desde el ca?averal:
fr
Et il en est d'autres encore qui croupissent dans leur mar?cage et qui, tapis parmi les roseaux, se mettent ? dire:
en
And again there are those who sit in their swamp, and speak thus from among the bulrushes:
eu
"Bertutea-istilean isilik esertzea da.
es
"Virtud-es sentarse en silencio en la charca.
fr
"Vertu-c'est se tenir tranquille dans le mar?cage."
en
"Virtue-that is to sit quietly in the swamp.
eu
Guk ez diogu inori hozka egiten eta aldendu egiten gara hozka egin nahi dutenen bidetik;
es
Nosotros no mordemos a nadie y nos apartamos del camino de quien quiere morder;
fr
Nous ne mordons personne et nous ?vitons celui qui veut mordre;
en
We bite no one, and go out of the way of him who would bite;
eu
eta gauza guztietan ematen zaigun iritzia dugu."
es
y en todo tenemos la opini?n que se nos da."
fr
et en toutes choses nous sommes de l'avis que l'on nous donne."
en
and in all matters we have the opinion that is given us."
eu
Eta badira keinuak maite dituztenak ere eta pentsatzen dute: bertutea keinu gisako zerbait da.
es
Y tambi?n hay quienes aman los gestos y piensan: la virtud es una especie de gesto.
fr
Et il en est d'autres encore qui aiment les gestes et qui pensent: la vertu est une sorte de geste.
en
And again there are those who love attitudes, and think that virtue is a sort of attitude.
eu
Beraien belaunak beti gurtzen aritzen dira, eta beraien eskuak bertutearen laudorio dira baina beraien bihotzak ez daki ezer horretaz.
es
Sus rodillas adoran siempre, y sus manos son alabanzas de la virtud, pero su coraz?n nada sabe de ello.
fr
Leurs genoux sont toujours prostern?s et leurs mains se joignent ? la louange de la vertu, mais leur coeur ne sait rien de cela.
en
Their knees continually adore, and their hands are eulogies of virtue, but their heart knoweth naught thereof.
eu
Eta badira bertutetzat daukatenak esatea:
es
Y tambi?n hay quienes consideran virtud el decir:
fr
Et il en est d'autres de nouveau qui croient qu'il est vertueux de dire:
en
And again there are those who regard it as virtue to say:
eu
"Bertutea beharrezkoa da";
es
"La virtud es necesaria";
fr
"La vertu est n?cessaire";
en
"Virtue is necessary";
eu
baina barrenean polizia soilik dela beharrezko sinesten dute.
es
pero en el fondo creen ?nicamente que la polic?a es necesaria.
fr
mais au fond ils ne croient qu'une seule chose, c'est que la police est n?cessaire.
en
but after all they believe only that policemen are necessary.
eu
Eta asko, gizonarengan goikoa dena ikusteko gai ez direnak, beren ziztrinkeria hurbiletik ikusteari deitzen diote bertute:
es
Y muchos que son incapaces de ver lo elevado en los hombres llaman virtud a ver ellos muy de cerca su bajeza:
fr
Et quelques-uns, qui ne savent voir ce qu'il y a d'?lev? dans l'homme, parlent de vertu quand ils voient de trop pr?s la bassesse de l'homme:
en
And many a one who cannot see men's loftiness, calleth it virtue to see their baseness far too well:
eu
honela beren begirada txarrari deitzen diote bertute.
es
as? llaman virtud a su malvada mirada.
fr
ainsi ils appellent "vertu" leur mauvais oeil.
en
thus calleth he his evil eye virtue.
eu
Eta batzuek jasoak eta eraikiak izan nahi dute eta bertute deitzen diote horri; eta beste batzuek nahiago dute amilduak izan-eta bertute deitzen diote horri ere.
es
Y algunos quieren ser edificados y elevados, y llaman a eso virtud; y otros quieren ser derribados-y tambi?n lo llaman virtud.
fr
Les uns veulent ?tre ?difi?s et redress?s et appellent cela de la vertu et les autres veulent ?tre renvers?s-et cela aussi ils l'appellent de la vertu.
en
-And some want to be edified and raised up, and call it virtue: and others want to be cast down,-and likewise call it virtue.
eu
Eta horrela sinesten dute ia guztiek bertutean esku hartzen dutela;
es
Y de este modo casi todos creen participar de la virtud;
fr
Et ainsi presque tous croient avoir quelque part ? la vertu;
en
And thus do almost all think that they participate in virtue;
eu
eta gutxienez bakoitzak "ongia" eta "gaizkia"ren ezagutzaile izan nahi du.
es
y al menos quiere cada uno ser experto en "bien" y "mal".
fr
et tous veulent pour le moins s'y conna?tre en "bien" et en "mal".
en
and at least every one claimeth to be an authority on "good" and "evil."
eu
Baina Zaratustra ez zen etorri, gezurti eta zoro guzti horiei esatera:
es
Mas Zaratustra no ha venido para decir a todos estos mentirosos y necios:
fr
Mais Zarathoustra n'est pas venu pour dire ? tous ces menteurs et ? ces insens?s:
en
But Zarathustra came not to say unto all those liars and fools:
eu
"Zer dakizue zuek bertuteaz!
es
"?Qu? sab?is vosotros de virtud!
fr
"Que savez-vous de la vertu?
en
"What do YE know of virtue!
eu
Zer jakin zenezakete zuek bertuteaz!"-
es
?Qu? podr?ais vosotros saber de virtud!"
fr
Que pourriez-vous savoir de la vertu?" -
en
What COULD ye know of virtue!" -
eu
Baizik eta zuek, ene adiskideok, zoro eta gezurtiengandik ikasi dituzuen hitz zaharrez asper zaitezten:
es
Sino para que vosotros, amigos m?os, os cans?is de las viejas palabras que hab?is aprendido de los necios y mentirosos:
fr
Il est venu, mes amis, pour que vous vous fatiguiez des vieilles paroles que vous avez apprises des menteurs et des insens?s:
en
But that ye, my friends, might become weary of the old words which ye have learned from the fools and liars:
eu
Asper zaitezten "saria", "asperkundea", "zigorra", "zuzentasunezko mendekua" hitzez. -
es
Os cans?is de las palabras "recompensa", "retribuci?n", "castigo", "venganza en la justicia" -
fr
pour que vous vous fatiguiez des mots "r?compense", "repr?sailles', "punition", "vengeance dans la justice" -
en
That ye might become weary of the words "reward," "retribution," "punishment," "righteous vengeance." -
eu
Asper zaitezten esaten: "Egintza bat ona da interesik gabe egiten bada."
es
Os cans?is de decir: "Una acci?n es buena si es desinteresada".
fr
pour que vous vous fatiguiez de dire "une action est bonne, parce qu'elle est d?sint?ress?e".
en
That ye might become weary of saying: "That an action is good is because it is unselfish."
eu
Ai, ene adiskideok!
es
?Ay, amigos m?os!
fr
H?las, mes amis!
en
Ah! my friends!
eu
Zuen izatea bera egon bedi egintzan, ama haurrarengan dagoen bezala:
es
Que vuestro s?-mismo est? en la acci?n como la madre est? en el hijo:
fr
Que votre "moi" soit dans l'action, ce que la m?re est dans l'enfant:
en
That YOUR very Self be in your action, as the mother is in the child:
eu
hori bedi zuen hitza bertuteaz!
es
?sea ?sa vuestra palabra acerca de la virtud!
fr
que ceci soit votre parole de vertu!
en
let that be YOUR formula of virtue!
eu
Zinez, ehun hitz kendu dizkizuet gutxienez eta zuen bertutearen jostailurik kutunenak;
es
En verdad, os he quitado sin duda cien palabras y los juguetes m?s queridos a vuestra virtud;
fr
Vraiment, je vous ai bien arrach? cent paroles et les plus chers hochets de votre vertu;
en
Verily, I have taken from you a hundred formulae and your virtue's favourite playthings;
eu
eta haurrak ernegatzen diren bezala ernegatzen zarete orain nirekin.
es
y ahora os enfad?is conmigo como se enfadan los ni?os.
fr
et maintenant vous me boudez comme boudent des enfants.
en
and now ye upbraid me, as children upbraid.
eu
Itsasertzean ari ziren jolasean-orduan etorri zen olatua eta sakonera eraman zizkien jostailuak:
es
Estaban ellos jugando a orillas del mar,-entonces vino la ola y arrastr? su juguete al fondo:
fr
Ils jouaient pr?s de la mer,-et la vague est venue, emportant leurs jouets dans les profondeurs.
en
They played by the sea-then came there a wave and swept their playthings into the deep:
eu
orain negarrez ari dira.
es
ahora lloran.
fr
Les voil? qui se mettent ? pleurer.
en
and now do they cry.
aurrekoa | 168 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus