Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zaratustrak ez zuen hitzik ere esan honen aurrean eta bere bideari jarraitu zitzaion.
es
Zaratustra no dijo ni una palabra y sigui? su camino.
fr
Zarathoustra ne r?pondit pas un mot et passa son chemin.
en
Zarathustra made no answer thereto, but went on his way.
eu
Bi orduz ibili ondoren, baso eta zingirak igaro eta gero, nahikoa aldiz entzunak zituen otso gosekilen uluak, eta berari ere gosea sortu zitzaion.
es
Pero cuando llevaba andando ya dos horas, al borde de bosques y de ci?nagas, hab?a o?do demasiado el hambriento aullido de los lobos, y el hambre se apoder? tambi?n de ?l.
fr
Lorsqu'il eut march? pendant deux heures, le long des bois et des mar?cages, il avait tellement entendu hurler des loups affam?s que la faim s'?tait empar?e de lui.
en
When he had gone on for two hours, past forests and swamps, he had heard too much of the hungry howling of the wolves, and he himself became a-hungry.
eu
Orduan argia zuen etxe bakarti batean gelditu zen.
es
Por ello se detuvo junto a una casa solitaria dentro de la cual ard?a una luz.
fr
Aussi s'arr?ta-t-il ? une maison isol?e, o? br?lait une lumi?re.
en
So he halted at a lonely house in which a light was burning.
eu
"Gosea jabetu duk nitaz", esan zuen Zaratustrak, "mauseari baten modura.
es
El hambre me asalta, dijo Zaratustra, como un ladr?n.
fr
"La faim s'empare de moi comme un brigand, dit Zarathoustra?
en
"Hunger attacketh me," said Zarathustra, "like a robber.
eu
Baso eta zingiretan, gosea jabetu duk nitaz, gauaren erdian.
es
En medio de bosques y de ci?nagas me asalta mi hambre, y en plena noche.
fr
Au milieu des bois et des mar?cages la faim s'empare de moi, dans la nuit profonde.
en
Among forests and swamps my hunger attacketh me, and late in the night.
eu
Apeta harrigarria dik nire goseak.
es
Extra?os caprichos tiene mi hambre.
fr
Ma faim a de singuliers caprices.
en
"Strange humours hath my hunger.
eu
Sarritan afalostean etorri ohi zaidak, eta gaur egun osoan ez zaidak etorri:
es
A menudo no me viene sino despu?s de la comida, y hoy no me vino en todo el d?a:
fr
Souvent elle ne me vient qu'apr?s le repas, et aujourd'hui elle n'est pas venue de toute la journ?e:
en
Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come:
eu
nondik ibili ote duk?"
es
?d?nde se entretuvo, pues?
fr
o? donc s'est elle attard?e?"
en
where hath it been?"
eu
Eta honenbestez Zaratustrak etxearen atea jo zuen.
es
Y mientras dec?a esto, Zaratustra llam? a la puerta de la casa.
fr
En parlant ainsi, Zarathoustra frappa ? la porte de la maison.
en
And thereupon Zarathustra knocked at the door of the house.
eu
Agure bat agertu zen; argia zekarren eta galdetu zuen:
es
Un hombre viejo apareci?; tra?a la luz y pregunt?:
fr
Un vieil homme parut aussit?t: il portait une lumi?re et demanda:
en
An old man appeared, who carried a light, and asked:
eu
"Nor dator nigana eta nire lo txarrera?"
es
"?Qui?n viene a m? y a mi mal dormir?"
fr
"Qui vient vers moi et vers mon mauvais sommeil?"
en
"Who cometh unto me and my bad sleep?"
eu
"Bizi bat eta hildako bat", esan zuen Zaratustrak.
es
"Un vivo y un muerto, dijo Zaratustra.
fr
"Un vivant et un mort, dit Zarathoustra.
en
"A living man and a dead one," said Zarathustra.
eu
"Emaidazu jaten eta edaten, ahaztu egin dut egunean zehar.
es
Dame de comer y de beber, he olvidado hacerlo durante el d?a.
fr
Donnez-moi ? manger et ? boire, j'ai oubli? de le faire pendant le jour.
en
"Give me something to eat and drink, I forgot it during the day.
eu
Gose denari jaten ematen dionak bere arima azkartzen du:
es
Quien da de comer al hambriento reconforta su propia alma:
fr
Qui donne ? manger aux affam?s r?conforte sa propre ?me: ainsi parle la sagesse."
en
He that feedeth the hungry refresheth his own soul, saith wisdom."
eu
hala dio zuhurritzak". Agureak alde egin zuen, baina laster itzuli zen eta ogia eta ardoa eskaini zizkion Zaratustrari.
es
as? habla la sabidur?a". El viejo se fue y al poco volvi? y ofreci? a Zaratustra pan y vino.
fr
Le vieux se retire, mais il revint aussit?t, et offrit ? Zarathoustra du pain et du vin:
en
The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine.
eu
"Lurralde txarra duk hau gose direnentzat", esan zuen;
es
"Mal sitio es ?ste para hambrientos, dijo.
fr
"C'est une m?chante contr?e pour ceux qui ont faim, dit-il;
en
"A bad country for the hungry," said he;
eu
"horregatik bizi nauk ni hemen.
es
Por eso habito yo aqu?.
fr
c'est pourquoi j'habite ici.
en
"that is why I live here.
eu
Gizaki eta piztiak etortzen dituk nigana, ermitau honengana.
es
Animales y hombres acuden a m?, el eremita.
fr
Hommes et b?tes viennent ? moi, le solitaire.
en
Animal and man come unto me, the anchorite.
eu
Baina esaiok heure bidelagunari ere jateko eta edateko, hi baino nekatuago baitzegok".
es
Mas da de comer y de beber tambi?n a tu compa?ero, ?l est? m?s cansado que t?."
fr
Mais invite aussi ton compagnon ? manger et ? boire, il est plus fatigu? que toi."
en
But bid thy companion eat and drink also, he is wearier than thou."
eu
Zaratustrak erantzun zion:
es
Zaratustra respondi?:
fr
Zarathoustra r?pondit:
en
Zarathustra answered:
eu
"Nire bidelaguna hilik dago.
es
"Mi compa?ero est? muerto, dif?cilmente le persuadir? a que coma y beba."
fr
"Mon compagnon est mort, je l'y d?ciderais difficilement."
en
"My companion is dead; I shall hardly be able to persuade him to eat."
eu
Nekez lortuko nuke horretara eragitea."
es
"Eso a m? no me importa, dijo el viejo con hosquedad;
fr
"Cela m'est ?gal, dit le vieux en grognant;
en
"That doth not concern me," said the old man sullenly;
eu
-"Hori ez zaidak niri axola", esan zuen agureak mutiri, "nire atera deitzen duenak eskaintzen diodana hartu behar zidak.
es
quien llama a mi casa tiene que tomar tambi?n lo que le ofrezco.
fr
qui frappe ? ma porte doit prendre ce que je lui offre.
en
"he that knocketh at my door must take what I offer him.
eu
Jan, beraz, eta on dakizuela!"-
es
?Comed y que os vaya bien!" -
fr
Mangez et portez-vous bien!"
en
Eat, and fare ye well!" -
eu
Gero beste bi orduz ibili zen eta bideaz eta izarren argiaz fidatu zen:
es
A continuaci?n Zaratustra volvi? a caminar durante dos horas, confiando en el camino y en la luz de las estrellas:
fr
Ensuite Zarathoustra marcha de nouveau pendant deux heures, se fiant ? la route et ? la clart? des ?toiles:
en
Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars:
eu
zeren gauibiltari ohitua zenez gero atsegin izaten zuen lotan zegoen guztiari aurpegira begiratzea.
es
pues estaba habituado a andar por la noche y le gustaba mirar a la cara a todas las cosas que duermen.
fr
car il avait l'habitude des marches nocturnes et aimait ? regarder en face tout ce qui dort.
en
for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept.
eu
Baina goiznabartzen hasi zuenean, baso sakon batean aurkitu zen eta ez zitzaion biderik nabari gehiago.
es
Mas cuando la ma?ana comenz? a despuntar, Zaratustra se encontr? en lo profundo del bosque, y ning?n camino se abr?a ya ante ?l.
fr
Quand le matin commen?a ? poindre, Zarathoustra se trouvait dans une for?t profonde et aucun chemin ne se dessinait plus devant lui.
en
When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible.
eu
Hantxe ezarri zuen hildakoa zuhaitz hustu batean bere buruaren parean-otsoetatik babestu egin nahi baitzuen-eta bera behearen gainean, goroldiotan etzan zen.
es
Entonces coloc? al muerto en un ?rbol hueco, a la altura de su cabeza-pues quer?a protegerlo de los lobos-y se acost? en el suelo de musgo.
fr
Alors il pla?a le corps dans un arbre creux, ? la hauteur de sa t?te-car il voulait le prot?ger contre les loups-et il se coucha lui-m?me ? terre sur la mousse.
en
He then put the dead man in a hollow tree at his head-for he wanted to protect him from the wolves-and laid himself down on the ground and moss.
eu
Eta laster lokartu zen, gorputza nekaturik, baina arima bare zuela.
es
Enseguida se durmi?, cansado el cuerpo, pero inm?vil el alma.
fr
Et aussit?t il s'endormi, fatigu? de corps, mais l'?me tranquille.
en
And immediately he fell asleep, tired in body, but with a tranquil soul.
eu
IX
es
9
fr
9.
en
9.
eu
Luzaroan lo egin zuen Zaratustrak, eta goizkorria ezezik, eguerdia ere igaro zitzaion aurpegiaren gainetik.
es
Largo tiempo durmi? Zaratustra, y no s?lo la aurora pas? sobre su rostro, sino tambi?n la ma?ana entera.
fr
Zarathoustra dormit longtemps et non seulement l'aurore passa sur son visage, mais encore le matin.
en
Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his head, but also the morning.
eu
Baina azkenean zabaldu zituen begiak: harriturik begiratu zien Zaratustrak basoa eta isiltasunari, harriturik begiratu zion bere barrenari.
es
Mas por fin sus ojos se abrieron: asombrado mir? Zaratustra el bosque y el silencio, asombrado mir? dentro de s?.
fr
Enfin ses yeux s'ouvrirent et avec ?tonnement Zarathoustra jeta un regard sur la for?t et dans le silence, avec ?tonnement il regarda en lui-m?me.
en
At last, however, his eyes opened, and amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed into himself.
eu
Gero laster batean jaiki zen, lehorra bapatean ikusten duen itsasgizona bezala, eta pozezko oihu bat jaregin zuen:
es
Entonces se levant? con rapidez, como un marinero que de pronto ve tierra, y lanz? gritos de j?bilo:
fr
Puis il se leva ? la h?te, comme un matelot qui tout ? coup voit la terre, et il poussa un cri d'all?gresse:
en
Then he arose quickly, like a seafarer who all at once seeth the land; and he shouted for joy:
eu
zeren egia bat ikusi baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
pues hab?a visto una verdad nueva, y habl? as? a su coraz?n:
fr
car il avait d?couvert une v?rit? nouvelle. Et il parla ? son coeur et il lui dit:
en
for he saw a new truth. And he spake thus to his heart:
eu
"Argi bat izan diat:
es
Una luz ha aparecido en mi horizonte:
fr
Mes yeux se sont ouverts:
en
A light hath dawned upon me:
eu
bidelagunak behar dizkiat eta biziak-eta ez nahi dudan tokira eramateko bidelagun hil eta gorpuak.
es
compa?eros de viaje necesito, compa?eros vivos,-no compa?eros muertos ni cad?veres, a los cuales llevo conmigo adonde quiero.
fr
J'ai besoin de compagnons, de compagnons vivants,-non point de compagnons morts et de cadavres que je porte avec moi o? je veux.
en
I need companions-living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.
eu
Bidelagun biziak behar dizkiat, beren buruari jarraitu nahi zaizkiolako jarraituko zaizkidanak-eta nik nahi dudan tokira joango direnak.
es
Compa?eros de viaje vivos es lo que yo necesito, que me sigan porque quieren seguirse a s? mismos-e ir adonde yo quiero ir.
fr
Mais j'ai besoin de compagnons vivants qui me suivent, parce qu'ils veulent se suivre eux-m?mes-partout o? je vais.
en
But I need living companions, who will follow me because they want to follow themselves-and to the place where I will.
eu
Argi bat izan diat:
es
Una luz ha aparecido en mi horizonte:
fr
Mes yeux se sont ouverts:
en
A light hath dawned upon me.
eu
Zaratustra ez zaiek mintzatu behar jendeari, bidelagunei baizik!
es
?no hable al pueblo Zaratustra, sino a compa?eros de viaje!
fr
Ce n'est pas ? la foule que doit parler Zarathoustra, mais ? des compagnons!
en
Not to the people is Zarathustra to speak, but to companions!
eu
Zaratustrak ez dik artzain edo arditxakur baten gisako bihurtu behar.
es
?Zaratustra no debe convertirse en pastor y perro de un reba?o!
fr
Zarathoustra ne doit pas ?tre le berger et le chien d'un troupeau!
en
Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!
eu
Artaldetik hamaika errebelatzera-horretarako etorri nauk ni.
es
Para incitar a muchos a apartarse del reba?o-para eso he venido.
fr
C'est pour enlever beaucoup de brebis du troupeau que je suis venu.
en
To allure many from the herd-for that purpose have I come.
eu
Jendeak eta artaldeak haserretuko dituk nirekin:
es
Pueblo y reba?o se irritar?n contra m?:
fr
Le peuple et le troupeau s'irriteront contre moi:
en
The people and the herd must be angry with me:
eu
mauseari deituko ziotek artzainek Zaratustrari.
es
ladr?n va a ser llamado por los pastores Zaratustra.
fr
Zarathoustra veut ?tre trait? de brigand par les bergers.
en
a robber shall Zarathustra be called by the herdsmen.
eu
Artzain deitzen dizkiat nik, baina berek on eta zintzo deitzen ziek beren buruari.
es
Digo pastores, pero ellos se llaman a s? mismos los buenos y justos.
fr
Je dis bergers, mais ils s'appellent les bons et les justes.
en
Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just.
eu
Artzain deitzen dizkiat nik: baina berek egiazko fedearen fededun deitzen ziek beren buruari.
es
Digo pastores: pero ellos se llaman a s? mismos los creyentes de la fe ortodoxa.
fr
Je dis bergers, mais ils s'appellent les fid?les de la vraie croyance.
en
Herdsmen, I say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.
eu
Hara, on eta zuzenak!
es
?Ved los buenos y justos!
fr
Voyez les bons et les justes!
en
Behold the good and just!
eu
Nor gorrotatzen dute gehien?
es
?A qui?n es al que m?s odian?
fr
Qui ha?ssent-ils le plus?
en
Whom do they hate most?
eu
Balioen taulak puskatzen dituena, hauslea, hobenlaria:
es
Al que rompe sus tablas de valores, al quebrantador, al infractor:
fr
Celui qui brise leurs tables des valeurs, le destructeur, le criminel:
en
Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker:
eu
-baina horixe duk sortzailea.
es
-pero ?se es el creador.
fr
-mais c'est celui-l? le cr?ateur.
en
-he, however, is the creator.
eu
Hara, fede guztietako fededunak!
es
?Ved los creyentes de todas las creencias!
fr
Voyez les fid?les de toutes les croyances!
en
Behold the believers of all beliefs!
