Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Oi ziurrezeango bakea!
es
?Oh paz en la incertidumbre!
fr
O paix dans l'incertitude!
en
O peace in uncertainty!
eu
Zein gutxi fidatzen naizen zuetaz!
es
?C?mo desconf?o de todos vosotros!
fr
Comme je me m?fie de vous tous!
en
How I distrust all of you!
eu
Zinez, fidagaitza naiz zuen edertasun amarrutsuarekiko!
es
?En verdad, desconf?o de vuestra p?rfida belleza!
fr
En v?rit?, je me m?fie de votre beaut? maligne!
en
Verily, distrustful am I of your insidious beauty!
eu
Irribarre samurregiez fidatzen ez den maitalearen antzeko naiz.
es
Me parezco al amante, que desconf?a de la sonrisa demasiado aterciopelada.
fr
Je ressemble ? l'amant qui se m?fie d'un sourire trop velout?.
en
Like the lover am I, who distrusteth too sleek smiling.
eu
Bere maitea aldentzen duen zelatiak bezala, bere gogorkerian bertan ere samur-honela aldentzen dut nik neugandik ordu zorioneko hau.
es
As? como el celoso rechaza lejos de s? a la m?s amada, siendo tierno incluso en su dureza-, as? rechazo yo lejos de m? esta hora bienaventurada.
fr
Comme il pousse devant lui la bien-aim?e, tendre m?me encore dans sa duret?, le jaloux,-ainsi je pousse devant moi cette heure bienheureuse.
en
As he pusheth the best-beloved before him-tender even in severity, the jealous one-, so do I push this blissful hour before me.
eu
Utikan, ordu zorionekoa!
es
?Al?jate, hora bienaventurada!
fr
Loin de moi, heure bienheureuse!
en
Away with thee, thou blissful hour!
eu
Hirekin gogoz kontrako zoriona etorri zaidak!
es
?Contigo me lleg? una bienaventuranza no querida!
fr
Avec toi m'est venue, malgr? moi, une b?atitude!
en
With thee hath there come to me an involuntary bliss!
eu
Hemen negok saminik sakonenari itxaroten:
es
Dispuesto a mi dolor m?s profundo me encuentro aqu?:
fr
Je suis l?, pr?t ? ma plus profonde douleur:
en
Ready for my severest pain do I here stand:
eu
-ezgaraian etorri haiz!
es
-?a destiempo has venido!
fr
-tu es venue pour moi ? contretemps!
en
-at the wrong time hast thou come!
eu
Utikan, ordu zorionekoa!
es
?Al?jate, hora bienaventurada!
fr
Loin de moi, heure bienheureuse!
en
Away with thee, thou blissful hour!
eu
Hobe duk han ostatu hartzea-nire seme-alaben artean!
es
Es mejor que busques asilo all?-?entre mis hijos!
fr
Cherche plut?t un asile l?-bas-chez mes enfants!
en
Rather harbour there-with my children!
eu
Habil bizkor! Eta bedeinka itzak arratsaren aurretik nire zorionaz!
es
?Apres?rate!, ?y bend?celos con mi felicidad antes del anochecer!
fr
?loigne-toi en h?te! B?nis-les avant le soir et donne leur mon bonheur!
en
Hasten! and bless them before eventide with MY happiness!
eu
Arratsa hurbiltzen ari duk:
es
Ya se aproxima el anochecer:
fr
D?j? le soir approche:
en
There, already approacheth eventide:
eu
eguzkia sartzen ari duk.
es
el sol se pone.
fr
le soleil se couche.
en
the sun sinketh.
eu
Hoa-ene zorion!
es
?Vete-felicidad m?a!
fr
Mon bonheur-s'en est all?!
en
Away-my happiness!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra. Eta gau osoa eman zuen bere zorigaitzari itxaroten:
es
As? habl? Zaratustra, y aguard? a su infelicidad durante toda la noche:
fr
Ainsi parlait Zarathoustra. Et il attendit son malheur toute la nuit:
en
Thus spake Zarathustra. And he waited for his misfortune the whole night;
eu
baina alferrik.
es
mas aguard? en vano.
fr
mais il attendit en vain.
en
but he waited in vain.
eu
Gauak argi eta isil iraun zuen, eta zoriona bera gero eta hurbilago etorri zitzaion.
es
La noche permaneci? clara y silenciosa, y la felicidad misma se le fue acercando cada vez m?s.
fr
La nuit resta claire et silencieuse, et le bonheur lui-m?me s'approcha de lui de plus en plus pr?s.
en
The night remained clear and calm, and happiness itself came nigher and nigher unto him.
eu
Goiz aldera, ordea, Zaratustrak barre egin bere bihotzari eta isekati esan zion:
es
Hacia la ma?ana Zaratustra ri? a su coraz?n y dijo burlonamente:
fr
Vers le matin, cependant, Zarathoustra se mit ? rire en son coeur, et il dit d'un ton ironique:
en
Towards morning, however, Zarathustra laughed to his heart, and said mockingly:
eu
"Zoriona atzetik lasterka zetorkidak.
es
"La felicidad corre detr?s de m?.
fr
"Le bonheur me court apr?s.
en
"Happiness runneth after me.
eu
Hori emakumeen atzetik lasterka egiten ez dudalako duk.
es
Esto se debe a que yo no corro detr?s de las mujeres.
fr
Cela vient de ce que je ne cours pas apr?s les femmes.
en
That is because I do not run after women.
eu
Zoriona, beraz, emakumea duk".
es
Pero la felicidad es una mujer".
fr
Or, le bonheur est une femme."
en
Happiness, however, is a woman."
eu
EGUZKI-IRTEERAREN AURRETIK
es
Antes de la salida del sol
fr
AVANT LE LEVER DU SOLEIL
en
XLVIII. BEFORE SUNRISE.
eu
Oi nire gaineko zerua, garbi hori!
es
Oh cielo por encima de m?, t? puro!
fr
O ciel au-dessus de moi, ciel clair, ciel profond!
en
O heaven above me, thou pure, thou deep heaven!
eu
Hi argi-amildegi!
es
?Abismo de luz!
fr
ab?me de lumi?re!
en
Thou abyss of light!
eu
Hiri begira dar-dar egiten diat irrika jainkotiarrez.
es
Contempl?ndote me estremezco de ansias divinas.
fr
En te contemplant je frissonne de d?sir divin.
en
Gazing on thee, I tremble with divine desires.
eu
Hire garaiera neure burua jaurtiki-hori duk nire sakonera!
es
Arrojarme a tu altura-??sa es mi profundidad!
fr
Me jeter ? ta hauteur-c'est l? ma profondeur!
en
Up to thy height to toss myself-that is MY depth!
eu
Gorde nazak heure garbitasunean-hori duk nire errugabetasuna!
es
Cobijarme en tu pureza-??sa es mi inocencia!
fr
M'abriter sous ta puret?,-c'est l? mon innocence!
en
In thy purity to hide myself-that is MINE innocence!
eu
Edertasunak estaltzen dik Jainkoa:
es
Al dios su belleza lo encubre:
fr
Le dieu est voil? par sa beaut?:
en
The God veileth his beauty:
eu
horrela ezkutatzen dituk heure izarrak. Ez duk hitz egiten:
es
as? me ocultas t? tus estrellas No hablas:
fr
c'est ainsi que tu caches tes ?toiles. Tu ne parles point:
en
thus hidest thou thy stars. Thou speakest not:
eu
horrela adierazten didak heure jakituria.
es
as? me anuncias tu sabidur?a.
fr
c'est ainsi que tu m'annonces ta sagesse.
en
THUS proclaimest thou thy wisdom unto me.
eu
Mutu agertu haiz gaur itsaso orroalariaren gainean, hire maitasuna eta hire lotsa agerkunde dituk nire arima orroalariarentzat.
es
Mudo sobre el mar rugiente has salido hoy para m?, tu amor y tu pudor dicen revelaci?n a mi rugiente alma.
fr
Aujourd'hui tu t'es lev? pour moi, muet sur les mers ?cumantes; ton amour et ta pudeur se r?v?lent ? mon ?me ?cumante.
en
Mute o'er the raging sea hast thou risen for me to-day; thy love and thy modesty make a revelation unto my raging soul.
eu
Eder etorri hatzait, heure edertasunean estalirik, mutu mintzatzen hatzait, heure jakiturian ageri.
es
El que hayas venido bello a m?, encubierto en tu belleza, el que mudo me hables, manifiesto en tu sabidur?a:
fr
Tu es venu ? moi, beau et voil? de ta beaut?, tu me parles sans paroles, te r?v?lant par ta sagesse:
en
In that thou camest unto me beautiful, veiled in thy beauty, in that thou spakest unto me mutely, obvious in thy wisdom:
eu
Oi nola igerri ez nien nik hire arimako lotsakizun guztiei!
es
?Oh, c?mo no iba yo a adivinar todos los pudores de tu alma!
fr
O que n'ai-je devin? toutes les pudeurs de ton ?me!
en
Oh, how could I fail to divine all the modesty of thy soul!
eu
Eguzkiaren aurretik etorri hintzaidan, bakartiena naizen honengana!
es
?Antes del sol has venido a m? t?, el m?s solitario de todos!
fr
tu es venu ? moi, avant le soleil, ? moi qui suis le plus solitaire.
en
BEFORE the sun didst thou come unto me-the lonesomest one.
eu
Hasieratik gaituk adiskide:
es
Somos amigos desde el comienzo:
fr
Nous sommes amis depuis toujours:
en
We have been friends from the beginning:
eu
samin, higuin eta hosinean kide gaituk;
es
comunes nos son la tristura y la pavura y la hondura;
fr
notre tristesse, notre ?pouvante et notre profondeur nous sont communes;
en
to us are grief, gruesomeness, and ground common;
eu
eguzkia bera ere kide diagu.
es
hasta el sol nos es com?n.
fr
le soleil m?me nous est commun.
en
even the sun is common to us.
eu
Ez diagu elkarrekin hitz egiten, gauza gehiegi baitzekiagu:
es
No hablamos entre nosotros, pues sabemos demasiadas cosas-:
fr
Nous ne nous parlons pas parce que nous savons trop de choses:
en
We do not speak to each other, because we know too much-:
eu
-batera isiltzen gaituk, batera egiten zioagu irribarre geure jakintzari.
es
callamos juntos, sonre?mos juntos a nuestro saber.
fr
-nous nous taisons et, par des sourires, nous nous communiquons notre savoir.
en
we keep silent to each other, we smile our knowledge to each other.
eu
Ez al haiz hi nire suaren argia?
es
?No eres t? acaso la luz para mi fuego?
fr
N'est-tu pas la lumi?re jaillie de mon foyer?
en
Art thou not the light of my fire?
eu
Ez al daukak hik nire jakitearen arreba bikia?
es
?No tienes t? el alma gemela de mi conocimiento?
fr
n'est-tu pas l'?me-soeur de mon intelligence?
en
Hast thou not the sister-soul of mine insight?
eu
Elkarrekin ikasi genian guztia;
es
Juntos aprendimos todo;
fr
Nous avons tout appris ensemble;
en
Together did we learn everything;
eu
elkarrekin ikasi genian geure burua gainditu eta hodeirik gabe irribarre egiten: -
es
juntos aprendimos a ascender por encima de nosotros hacia nosotros mismos, y a sonre?r sin nubes: -
fr
ensemble nous avons appris ? nous ?lever au-dessus de nous, vers nous-m?mes et ? avoir des sourires sans nuages:
en
together did we learn to ascend beyond ourselves to ourselves, and to smile uncloudedly: -
eu
-hodeirik gabe begi argietatik eta lekoatako urruntasunetik beherantz irribarre egiten, gure azpian bortxa eta helburua eta errua euria bezala lurrintzen diren bitartean.
es
-a sonre?r sin nubes hacia abajo, desde ojos luminosos y desde una remota lejan?a, mientras debajo de nosotros la coacci?n y la finalidad y la culpa exhalan vapores como si fuesen lluvia.
fr
-sans nuages, souriant avec des yeux clairs, ? travers des lointains immenses, quand, au-dessous de nous bouillonnent, comme la pluie, la contrainte et le but et la faute.
en
-Uncloudedly to smile down out of luminous eyes and out of miles of distance, when under us constraint and purpose and guilt steam like rain.
eu
Eta bakarrik nenbilenean: noren gose huen nire arima gauetan eta zidor galduetan?
es
Y cuando yo caminaba solo: ?de qui?n ten?a hambre mi alma por las noches y en los senderos errados?
fr
Et quand je marchais seul, de quoi mon ?me avait-elle faim dans les nuits et sur les sentiers de l'erreur?
en
And wandered I alone, for WHAT did my soul hunger by night and in labyrinthine paths?
eu
Eta mendietara igotzen nintzenean, nor bilatzen nian nik hitaz besterik, mendietan?
es
Y cuando yo sub?a monta?as, ?a qui?n buscaba siempre en las monta?as sino a ti?
fr
Et quand je gravissais les montagnes qui cherchais-je sur les sommets, si ce n'est toi?
en
And climbed I mountains, WHOM did I ever seek, if not thee, upon mountains?
eu
Eta nire ibilera eta mendi-igoera guztia:
es
Y todo mi caminar y subir monta?as:
fr
Et tous mes voyages et toutes mes ascensions:
en
And all my wandering and mountain-climbing:
eu
premia bat huen eta baliaezinduaren baliabide:
es
una necesidad era tan s?lo, y un recurso del desvalido:
fr
qu'?tait-ce sinon un besoin et un exp?dient pour le malhabile?
en
a necessity was it merely, and a makeshift of the unhandy one:
