Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
premia bat huen eta baliaezinduaren baliabide:
es
una necesidad era tan s?lo, y un recurso del desvalido:
fr
qu'?tait-ce sinon un besoin et un exp?dient pour le malhabile?
en
a necessity was it merely, and a makeshift of the unhandy one:
eu
-hegaz egin nahi dik soilik nire nahi osoak, hire barrura hegaz egin nahi dik!
es
-?volar es lo ?nico que mi entera voluntad quiere, volar dentro de ti!
fr
-toute ma volont? n'a pas d'autre but que celui de prendre son vol, de voler dans le ciel!
en
-to FLY only, wanteth mine entire will, to fly into THEE!
eu
Eta nor nian nik gorroto igarotzen ari ziren hodeiak baino gehiago, eta hi gandutzen hinduen hura baino?
es
?Y a qui?n odiaba yo m?s que a las nubes pasajeras y a todas las cosas que te manchan?
fr
Et qu'est-ce que je ha?ssais plus que les nuages qui passent et tout ce qui te ternit?
en
And what have I hated more than passing clouds, and whatever tainteth thee?
eu
Eta neure gorrotoa bera ere gorroto huen, hi gandutzen hinduelako!
es
?Y hasta a mi propio odio odiaba yo, porque te manchaba!
fr
Je ha?ssais m?me ma propre haine puisqu'elle te ternissait!
en
And mine own hatred have I even hated, because it tainted thee!
eu
Aiher natzaiek igarotzen ari diren hodei horiei, ataizean hurbiltzen diren katu harrapari horiei:
es
Estoy enojado con las nubes pasajeras, con esos gatos de presa que furtivamente se deslizan:
fr
J'en veux aux nuages qui passent, ces chats sauvages qui rampent:
en
The passing clouds I detest-those stealthy cats of prey:
eu
kidegoan duguna kentzen zigutek hiri eta niri-bai eta amen esate eskerga mugagabea.
es
nos quitan a ti y a m? lo que nos es com?n,-el inmenso e ilimitado decir s? y am?n.
fr
ils nous prennent ? tous deux ce que nous avons en commun,-l'immense et infinie affirmation des choses.
en
they take from thee and me what is common to us-the vast unbounded Yea-and Amen-saying.
eu
Aiher gatzaizkiek igarotzen ari diren hodei bitartekari eta nahastaile horiei:
es
Estamos enojados con esas mediadoras y entrometidas, las nubes pasajeras:
fr
Nous en voulons ? ces m?diateurs et ? ces m?leurs, les nuages qui passent:
en
These mediators and mixers we detest-the passing clouds:
eu
tarteko errekardari horiei, ez baitiate bedeinkatzen ikasi, ezta errotik madarikatzen ere.
es
mitad de esto mitad de aquello, que no han aprendido a bendecir ni a maldecir a fondo.
fr
? ces ?tres mixtes et ind?cis, qui ne savent ni b?nir ni maudire du fond du coeur.
en
those half-and-half ones, that have neither learned to bless nor to curse from the heart.
eu
Nahiago diat neure kupelan sarturik egon zeru goibelaren pean, edo zerurik gabeko amildegian egon, hi, argi-zeru, hodei igarokorrez ganduturik ikusi baino!
es
?Prefiero estar sentado en el tonel bajo un cielo cubierto, prefiero estar sentado sin cielo en el abismo, que verte a ti, cielo de luz, manchado con nubes pasajeras!
fr
Je pr?f?re me cacher dans le tonneau sans voir le ciel ou m'enfouir dans l'ab?me, que de te voir toi, ciel de lumi?re, terni par les nuages qui passent!
en
Rather will I sit in a tub under a closed heaven, rather will I sit in the abyss without heaven, than see thee, thou luminous heaven, tainted with passing clouds!
eu
Eta sarritan izan diat tinkatzeko gogoa, tximistaren urre-hari distiranteez, trumoiak bezala, bere galdara-sabelean atabala jo ahal izan dezadan:
es
Y a menudo he sentido deseos de sujetarlas con los dentados alambres ?ureos del rayo, y golpear los timbales, como el trueno, sobre su panza de caldera:
fr
Et souvent j'ai eu envie de les fixer avec des ?clairs dor?s, et, pareil au tonnerre, de battre la timbale sur leur ventre de chaudron:
en
And oft have I longed to pin them fast with the jagged gold-wires of lightning, that I might, like the thunder, beat the drum upon their kettle-bellies:
eu
--atabalari amorratu bat izan hire bai eta amena lapurtzen didatelako, oi nire gaineko zerua!
es
--ser un encolerizado timbalero, porque me roban tu ?s?!
fr
-timbaler en col?re, puisqu'ils me d?robent ton affirmation, ciel pur au-dessus de moi!
en
--An angry drummer, because they rob me of thy Yea and Amen!
eu
garbi hori! argi hori!
es
y ?am?n!, ?cielo por encima de m?, t? puro! ?Luminoso!
fr
ciel clair!
en
-thou heaven above me, thou pure, thou luminous heaven!
eu
argi-amildegi hori!
es
?Abismo de luz!
fr
ab?me de lumi?re!
en
Thou abyss of light!
eu
-hiri nire baiezko borobila lapurtzen diatelako.
es
-porque te roban mi ?s?! y ?am?n!
fr
-puisqu'ils te d?robent mon affirmation!
en
-because they rob thee of MY Yea and Amen.
eu
Izan ere, nahiago dizkiat zarata eta trumoia eta eguraldiaren afrontua katu-patxada susmagarri eta begiratu hori baino;
es
Pues prefiero el ruido y el trueno y las maldiciones del mal tiempo a esta circunspecta y dubitante quietud gatuna;
fr
Car je pr?f?re le bruit et le tonnerre et les outrages du mauvais temps, ? ce repos de chats, circonspect et h?sitant;
en
For rather will I have noise and thunders and tempest-blasts, than this discreet, doubting cat-repose;
eu
eta gizonen artean ere zaratarik gabe ibiltzen direnak, tartekari eta errekardariak gorrotatzen dizkiat gehien eta hodei igarokor ezbaiti, zalantzakorrak.
es
y tambi?n entre los hombres, a los que m?s odio es a todos los que andan sin ruido, y a todos los medias tintas, y a los que son como dubitantes e indecisas nubes pasajeras.
fr
et, parmi les hommes eux aussi, ce sont ces ?tres mixtes et ind?cis marchant ? pas de loups, ces nuages qui passent, doutant et h?sitant que je hais le plus.
en
and also amongst men do I hate most of all the soft-treaders, and half-and-half ones, and the doubting, hesitating, passing clouds.
eu
Eta "bedeinkatzen ez dakienak, madarikatzen ikasi behar du!"-zeru gardenetik erori zitzaidan irakatsi garden hau, izar hau gau ilunean ere ageri izaten duk nire zeruan. Baina ni bedeinkatzaile eta baietz-esalea nauk, hi nire ondoan bahago, garbi hori!
es
?Y "el que no pueda bendecir, debe aprender a maldecir"!. -esta luminosa ense?anza me cay? de un cielo luminoso, esta estrella brilla en mi cielo hasta en las noches negras.
fr
Et "qui ne sait b?nir doit apprendre ? maudire!"-ce clair enseignement m'est tomb? d'un ciel clair, cette ?toile brille ? mon ciel, m?me dans les nuits noires.
en
And "he who cannot bless shall LEARN to curse!"-this clear teaching dropt unto me from the clear heaven; this star standeth in my heaven even in dark nights.
eu
argi hori! argi-amildegi hori!
es
Mas yo soy uno que bendice y que dice s?, con tal de que t? est?s a mi alrededor, ?t? puro!, ?luminoso!, ?t? abismo de luz!
fr
Mais moi je b?nis et j'affirme toujours, pourvu que tu sois autour de moi, ciel clair, ab?me de lumi?re!
en
I, however, am a blesser and a Yea-sayer, if thou be but around me, thou pure, thou luminous heaven! Thou abyss of light!
eu
-amildegi guztietara eramaten diat orduan neure baietz-esate bedeinkatzailea.
es
-a todos los abismos llevo yo entonces, como una bendici?n, mi decir s?.
fr
-c'est alors que je porte dans tous les ab?mes ma bienfaisante affirmation.
en
-into all abysses do I then carry my beneficent Yea-saying.
eu
Bedeinkatzaile eta baietz-esale bihurtu nauk: eta horretarako burrukatu nauk luzaroan, eta borrokalari bat ninduan egunen batean bedeinkatzeko eskuak libre izan ditzadan.
es
Me he convertido en uno que bendice y que dice s?, y he luchado durante largo tiempo, y fui un luchador, a fin de tener un d?a las manos libres para bendecir.
fr
et j'ai longtemps lutt? pour cela; je fus un lutteur, afin d'avoir un jour les mains libres pour b?nir.
en
A blesser have I become and a Yea-sayer: and therefore strove I long and was a striver, that I might one day get my hands free for blessing.
eu
Eta nire bedeinkapena hauxe duk:
es
Pero ?sta es mi bendici?n:
fr
Ceci cependant est ma b?n?diction:
en
This, however, is my blessing:
eu
gauza guztien gainetik egotea bakoitzaren zerua bezala, bere teilatu biribila bezala, bere ezkila urdina eta betierako segurtasuna bezala:
es
estar yo sobre cada cosa como su cielo propio, como su techo redondo, su campana azur y su eterna seguridad:
fr
?tre au-dessus de chaque chose comme son propre ciel, son toit arrondi, sa cloche d'azur et son ?ternelle qui?tude:
en
to stand above everything as its own heaven, its round roof, its azure bell and eternal security:
eu
eta zorionekoa honela bedeinkatzen duena!
es
?bienaventurado quien as? bendice!
fr
et bienheureux celui qui b?nit ainsi!
en
and blessed is he who thus blesseth!
eu
Zeren gauza guztiak betierako iturburuan bataiatuak izan baitira eta ongiaz eta gaizkiaz haraindi;
es
Pues todas las cosas est?n bautizadas en el manantial de la eternidad y m?s all? del bien y del mal;
fr
Car toutes les choses sont baptis?es ? la source de l'?ternit?, par del? le bien et le mal;
en
For all things are baptized at the font of eternity, and beyond good and evil;
eu
ongia eta gaizkia berak ere tarteko itzalak besterik ez dira, nahigabe bustiak eta hodei igarokorrak.
es
el bien y el mal mismos no son m?s que sombras intermedias y h?medas tribulaciones y nubes pasajeras.
fr
mais le bien et le mal ne sont eux-m?mes que des ombres fugitives, d'humides afflictions et des nuages passants.
en
good and evil themselves, however, are but fugitive shadows and damp afflictions and passing clouds.
eu
Zinez, bedeinkapena da eta ez biraoa irakasten badut:
es
En verdad, una bendici?n es, y no una blasfemia, el que yo ense?e:
fr
En v?rit?, c'est une b?n?diction et non une mal?diction que d'enseigner:
en
Verily, it is a blessing and not a blasphemy when I teach that "above all things there standeth the heaven of chance, the heaven of innocence, the heaven of hazard, the heaven of wantonness."
eu
"Gauza guztien gainetik Halabehar zerua dago, Errugabetasun zerua, Ausa zerua eta Harrandi zerua".
es
"Sobre todas las cosas est? el cielo Azar, el cielo Inocencia, el cielo Casualidad y el cielo Arrogancia".
fr
"Sur toutes choses, se trouve le ciel hasard, le ciel innocence, le ciel ? peu pr?s, le ciel p?tulance."
en
"Of Hazard"-that is the oldest nobility in the world;
eu
"Ausaz"-hauxe duk munduko nobleziarik aintzinakoena, gauza guztiei bihurtu diedana, helburuekiko morrontzapetik jaregin baitizkiat.
es
"De casualidad"-?sta es la m?s vieja aristocracia del mundo, yo se la he restituido a todas las cosas, yo la he redimido de la servidumbre a la finalidad.
fr
"Par hasard"-c'est l? la plus vieille noblesse du monde, je l'ai rendue ? toutes les choses, je les ai d?livr?es de la servitude du but.
en
that gave I back to all things; I emancipated them from bondage under purpose.
eu
Askatasun hau eta zeru-zoharditasun hau ezarri dut nik ezkila urdin baten gisara, gauza guztien gainetik, irakatsi dudanean, beraien gainetik eta zehar ez dagoela "betierako nahirik".
es
Esta libertad y esta celestial serenidad yo las he puesto como campana azur sobre todas las cosas al ense?ar que por encima de ellas y a trav?s de ellas no hay ninguna "voluntad eterna" que-quiera.
fr
Cette libert? et cette s?r?nit? c?lestes, je les ai plac?es comme des cloches d'azur sur toutes les choses, lorsque j'ai enseign? qu'au-dessus d'elles, et par elles, aucune "volont? ?ternelle"-n'affirmait sa volont?.
en
This freedom and celestial serenity did I put like an azure bell above all things, when I taught that over them and through them, no "eternal Will"-willeth.
eu
Nik ezarri dizkiat harrandi eta zorotasun hori nahi haren tokian, irakatsi dudanean: "Ezinezko bakarra dago gauza guztietan-arrazoizkotasuna!"
es
Esta arrogancia y esta necedad p?selas yo en lugar de aquella voluntad cuando ense??: "En todas las cosas s?lo una es imposible-?racionalidad!"
fr
J'ai mis en place de cette volont?, cette p?tulance et cette folie, lorsque j'ai enseign?: "Il y a une chose qui sera toujours impossible-c'est d'?tre raisonnable!"
en
This wantonness and folly did I put in place of that Will, when I taught that "In everything there is one thing impossible-rationality!"
eu
Egiaz, arrazoi-apur bat, jakituri ale bat, izarrez izar barreiatua-legami hau gauza guztiei nahastu zaie:
es
Un poco de raz?n, ciertamente, una semilla de sabidur?a, esparcida entre estrella y estrella,-esa levadura est? mezclada en todas las cosas:
fr
Un peu de raison cependant, un grain de sagesse, dispers? d'?toile en ?toile,-ce levain est m?l? ? toutes choses:
en
A LITTLE reason, to be sure, a germ of wisdom scattered from star to star-this leaven is mixed in all things:
eu
zorotasunarengatik jakituria nahastu zaie gauza guztiei!
es
?por amor a la necedad hay mezclada sabidur?a en todas las cosas!
fr
c'est ? cause de la folie que la sagesse est m?l?e ? toutes les choses!
en
for the sake of folly, wisdom is mixed in all things!
eu
Jakituri apur bat gehiago litekeena da bai;
es
Un poco de sabidur?a s? es posible;
fr
Un peu de sagesse est possible;
en
A little wisdom is indeed possible;
eu
baina ziurtasun zorioneko hau gauza guztietan aurkitu dut:
es
mas ?sta fue la bienaventurada seguridad que encontr? en todas las cosas:
fr
mais j'ai trouv? dans toutes choses cette certitude bienheureuse:
en
but this blessed security have I found in all things, that they prefer-to DANCE on the feet of chance.
eu
nahiago baitute halabeharraren oinen gainean-dantza egin.
es
que prefieren-bailar sobre los pies del azar.
fr
elles pr?f?rent danser sur les pieds du hasard.
en
O heaven above me!
eu
Oi nire gaineko zeru, garbi hori! garai hori!
es
Oh cielo por encima de m?, ?t? puro!, ?elevado!
fr
O ciel au-dessus de moi, ciel pur et haut!
en
thou pure, thou lofty heaven!
eu
Hauxe duk niretzat hire garbitasuna, betierako arrazoi-armiarmarik eta armiarma-sarerik ez izatea: -
es
?sta es para m? tu pureza, ?que no existe ninguna eterna ara?a y ninguna eterna telara?a de la raz?n: -
fr
Ceci est maintenant pour moi ta puret? qu'il n'existe pas d'?ternelles araign?es et de toile d'araign?e de la raison:
en
This is now thy purity unto me, that there is no eternal reason-spider and reason-cobweb: -
eu
-eta hi haiz niretzat halabehar jainkotiarrentzako dantzalekua, eta hi haiz niretzat jainko-mahaia jainkotiar dado eta dado-jokalarientzat!
es
-que t? eres para m? una pista de baile para azares divinos, que t? eres para m? una mesa de dioses para dados y jugadores divinos!
fr
-que tu sois un lieu de danse pour les hasards divins, que tu sois une table divine pour le jeu de d?s et les joueurs divins!
en
-That thou art to me a dancing-floor for divine chances, that thou art to me a table of the Gods, for divine dice and dice-players!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina gorritu egiten al haiz?
es
Pero ?te sonrojas?
fr
Mais tu rougis?
en
But thou blushest?
eu
Esanezinezkoren bat esan al diat?
es
?He dicho tal vez cosas que no pueden decirse?
fr
Ai-je dit des choses inexprimables?
en
Have I spoken unspeakable things?
eu
Birao egin al diat, bedeinkatu nahi izatean?
es
?He blasfemado queriendo bendecirte?
fr
Ai-je maudi en voulant te b?nir?
en
Have I abused, when I meant to bless thee?
eu
Ala bien arteko lotsak gorriarazi ote hau?
es
?O acaso es el pudor compartido el que te ha hecho enrojecer?
fr
Ou bien est-ce la honte d'?tre deux qui te fait rougir?
en
Or is it the shame of being two of us that maketh thee blush!
eu
-Alde egin eta isiltzeko agintzen al didak-eguna argitzera doalako?
es
-?Acaso me ordenas irme y callar porque ahora-viene el d?a?
fr
-Me dis-tu de m'en aller et de me taire puisque maintenant-le jour vient?
en
-Dost thou bid me go and be silent, because now-DAY cometh?
eu
Mundua sakona duk:
es
El mundo es profundo-:
fr
Le monde est profond-:
en
The world is deep:
eu
-eta egunak inoiz pentsatu izan duen baino sakonagoa.
es
y m?s profundo de lo que nunca ha pensado el d?a.
fr
et plus profond que le jour ne l'a jamais pens?.
en
-and deeper than e'er the day could read.
eu
Denak ezin dezake egunaren aurretik hitza izan.
es
No a todas las cosas les es l?cito tener palabras antes del d?a.
fr
Il y a des choses qu'il faut taire devant le jour.
en
Not everything may be uttered in presence of day.
eu
Baina eguna badator;
es
Pero el d?a viene:
fr
Mais le jour vient:
en
But day cometh:
eu
horregatik banatzen gara!
es
?por eso ahora nos separamos!
fr
s?parons-nous donc!
en
so let us part!
eu
Oi nire gaineko zeru, lotsor hori, irazeki hori!
es
Oh cielo por encima de m?, ?t? pudoroso!, ?ardiente!
fr
O ciel au-dessus de moi, ciel pudique et ardent!
en
O heaven above me, thou modest one! thou glowing one!
