Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Oi nire gaineko zeru, lotsor hori, irazeki hori!
es
Oh cielo por encima de m?, ?t? pudoroso!, ?ardiente!
fr
O ciel au-dessus de moi, ciel pudique et ardent!
en
O heaven above me, thou modest one! thou glowing one!
eu
Oi eguzki-irteeraren aurreko zoriona!
es
?Oh t? felicidad m?a antes de la salida del sol!
fr
O bonheur avant le soleil levant!
en
O thou, my happiness before sunrise!
eu
Badator eguna:
es
El d?a viene:
fr
Le jour vient:
en
The day cometh:
eu
horregatik banatzen gara!
es
?por eso ahora nos separamos!
fr
s?parons-nous donc!
en
so let us part!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra!
en
Thus spake Zarathustra.
eu
BERTUTE TXIKITZAILEAZ
es
De la virtud empeque?ecedora
fr
DE LA VERTU QUI RAPETISSE
en
XLIX. THE BEDWARFING VIRTUE.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Zaratustra berriro lehorreratu zenean, ez zen zuzenean bere mendira eta bere haitzulora joan, baizik eta bide eta galdera ugari egin zituen, honen eta haren berri jasoz, eta honela, bere buruarekin txantxetan esaten zuen:
es
Cuando Zaratustra estuvo de nuevo en tierra firme no march? derechamente a su monta?a y a su caverna, sino que hizo muchos caminos y preguntas y se inform? de esto y de lo otro, de modo que, bromeando, dec?a de s? mismo:
fr
Lorsque Zarathoustra revint sur la terre ferme, il ne se dirigea pas droit vers sa montagne et sa caverne, mais il fit beaucoup de courses et de questions, s'informant de ceci et de cela, ainsi qu'il disait de lui-m?me en plaisantant:
en
When Zarathustra was again on the continent, he did not go straightway to his mountains and his cave, but made many wanderings and questionings, and ascertained this and that;
eu
"Hona hemen ibi bat, bere bihurgune ugarietan atzera sorburura doana!" Zeren bere ezaldian gizonaz zer gertatu zen jakin nahi izan zuen:
es
"?He aqu? un r?o que con numerosas curvas refluye hacia la fuente!" Pues quer?a enterarse de lo que entretanto hab?a ocurrido con el hombre:
fr
"Voici un fleuve qui, en de nombreux m?andres, remonte vers sa source!" Car il voulait apprendre quel avait ?t? le sort de l'homme pendant son absence:
en
so that he said of himself jestingly: "Lo, a river that floweth back unto its source in many windings!" For he wanted to learn what had taken place AMONG MEN during the interval:
eu
handiago ala txikiago bihurtu zen.
es
si se hab?a vuelto m?s grande o m?s peque?o.
fr
s'il ?tait devenu plus grand ou plus petit.
en
whether they had become greater or smaller.
eu
Eta egun batean etxe-sail berri bat ikusi zuen; orduan harritu eta esan zuen:
es
Y en una ocasi?n vio una fila de casas nuevas; entonces se maravill? y dijo:
fr
Et un jour il aper?ut une rang?e de maisons nouvelles; alors il s'?tonna et il dit:
en
And once, when he saw a row of new houses, he marvelled, and said:
eu
"Zer esan nahi dute etxe horiek?
es
?Qu? significan esas casas?
fr
Que signifient ces maisons?
en
"What do these houses mean?
eu
Zinez, inongo arima handik ez ditu hor jarri, bere buruaren sinbolotzat!
es
?En verdad, ning?n alma grande las ha colocado ah? como s?mbolo de s? misma!
fr
En v?rit?, nulle grande ?me ne les a b?ties en symbole d'elle-m?me!
en
Verily, no great soul put them up as its simile!
eu
Haur inozoren batek atera ote ditu bere jostailu-kaxatik?
es
?Las sac? acaso un ni?o idiota de su caja de juguetes?
fr
Un enfant stupide les aurait-il tir?es de sa bo?te ? jouets?
en
Did perhaps a silly child take them out of its toy-box?
eu
Beste haur batek sartuko ahal ditu bere kaxan!
es
?Ojal? otro ni?o vuelva a meterlas en su caja!
fr
Alors qu'un autre enfant les remette dans la bo?te!
en
Would that another child put them again into the box!
eu
Eta gela eta ganbara horiek:
es
Y esas habitaciones y cuartos:
fr
Et ces chambres et ces mansardes:
en
And these rooms and chambers-can MEN go out and in there?
eu
gizonak sartu eta irten al daitezke hortik?
es
?pueden salir y entrar ah? varones?
fr
des hommes peuvent-ils en sortir et y entrer?
en
They seem to be made for silk dolls;
eu
Andrakila-etxeak iruditzen zaizkit edo litxarrean erortzen diren litxarzaleenak."
es
o para gatos golosos, que tambi?n permiten sin duda que se los golosinee a ellos.
fr
Elles me semblent faites pour des poup?es empanach?es de soie, ou pour des petits chats gourmands qui aiment ? se laisser manger.
en
or for dainty-eaters, who perhaps let others eat with them."
eu
Eta Zaratustra gelditu eta gogoetan hasi zen.
es
Y Zaratustra se detuvo y reflexion?.
fr
Et Zarathoustra s'arr?ta et r?fl?chit.
en
And Zarathustra stood still and meditated.
eu
Azkenean nahigabeturik esan zuen:
es
Finalmente dijo turbado:
fr
Enfin il dit avec tristesse:
en
At last he said sorrowfully:
eu
"Dena txikitu egin da!
es
"?Todo se ha vuelto m?s peque?o!
fr
Tout est devenu plus petit!
en
"There hath EVERYTHING become smaller!
eu
Ate txikiak besterik ez dut ikusten nonahi:
es
Por todas partes veo puertas m?s bajas:
fr
Je vois partout des portes plus basses:
en
Everywhere do I see lower doorways:
eu
nire etorkikoa oraindik igaro daiteke, baina-makurtu beharra dauka!
es
quien es de mi especie puede pasar todav?a por ellas sin duda-?pero tiene que agacharse!
fr
celui qui est de mon esp?ce peut encore y passer, mais-il faut qu'il se courbe!
en
he who is of MY type can still go therethrough, but-he must stoop!
eu
Oi noiz itzuliko ote naiz neure sorterrira, makurtu beharrik ez izateko-txikien aurrean makurtu beharrik ez izateko!"-Eta Zaratustrak hasperen egin eta urrunera begiratu zuen. -
es
Oh, cu?ndo regresar? a mi patria, donde ya no tengo que agacharme-?d?nde ya no tengo que agacharme ante los peque?os!"-Y Zaratustra suspir? y mir? a la lejan?a. -
fr
Oh! quand retournerai-je dans ma patrie o? je ne serai plus forc? de me courber-de me courber devant les petits!"-Et Zarathoustra soupira et regarda dans le lointain.
en
Oh, when shall I arrive again at my home, where I shall no longer have to stoop-shall no longer have to stoop BEFORE THE SMALL ONES!"-And Zarathustra sighed, and gazed into the distance. -
eu
Egun berean eman zuen hitzaldia bertute txikitzaileaz.
es
Y aquel mismo d?a pronunci? su discurso sobre la virtud empeque?ecedora.
fr
Le m?me jour cependant il pronon?a son discours sur la vertu qui rapetisse.
en
The same day, however, he gave his discourse on the bedwarfing virtue.
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Jendearen artetik noa, begiak zabalik ditudala:
es
Yo camino a trav?s de este pueblo y mantengo abiertos mis ojos:
fr
Je passe au milieu de ce peuple et je tiens mes yeux ouverts:
en
I pass through this people and keep mine eyes open:
eu
ez didate barkatzen beren bertuteen bekaitzik ez izatea.
es
no me perdonan que no est? envidioso de sus virtudes.
fr
les hommes ne me pardonnent pas de ne pas ?tre envieux de leurs vertus.
en
they do not forgive me for not envying their virtues.
eu
Hozka egiten didate, esaten diedalako: jende txikiak bertute txikiak behar ditu-eta gogor egiten zaidalako jende txikia beharrezko izatea!
es
Tratan de morderme porque les digo: para gentes peque?as son necesarias virtudes peque?as-?y porque me resulta duro que sean necesarias gentes peque?as!
fr
Ils aboient apr?s moi parce que je leur dis: ? des petites gens il faut de petites vertus-et parce que je n'arrive pas ? comprendre que l'existence des petites gens soit n?cessaire!
en
They bite at me, because I say unto them that for small people, small virtues are necessary-and because it is hard for me to understand that small people are NECESSARY!
eu
Oilarra inoren oilategian bezala aurkitzen naiz hemen, eta horregatik oiloek mokoka egiten didate;
es
Todav?a me parezco aqu? al gallo ca?do en corral ajeno, al que picotean incluso las gallinas;
fr
Je ressemble au coq dans une basse-cour ?trang?re que les poules m?mes poursuivent ? coups de bec;
en
Here am I still like a cock in a strange farm-yard, at which even the hens peck:
eu
halere ez diet oilo horiei higuinik.
es
sin embargo, no por ello me enfado yo con estas gallinas.
fr
mais je n'en veux pas ? ces poules ? cause de cela.
en
but on that account I am not unfriendly to the hens.
eu
Beraiekiko kunplitua naiz, eragozpen txiki batekiko bezala:
es
Soy cort?s con ellas, como con toda molestia peque?a;
fr
Je suis poli envers elles comme envers tous les petits d?sagr?ments;
en
I am courteous towards them, as towards all small annoyances;
eu
txikiarekiko ziztakor agertzea, trikuentzako jakinduriatzat daukat.
es
ser espinoso con lo peque?o par?ceme una sabidur?a de erizos.
fr
?tre ?pineux envers les petits me semble une sagesse digne des h?rissons.
en
to be prickly towards what is small, seemeth to me wisdom for hedgehogs.
eu
Guztiek nitaz hitz egiten dute, arratsean suaren inguruan esertzen direnean-nitaz hitz egiten dute, baina ez du inork pentsatzen-nigan!
es
Todos ellos hablan de m? cuando por las noches est?n sentados en torno al fuego-hablan de m?, mas nadie piensa-?en m?!
fr
Ils parlent tous de moi quand ils sont assis le soir autour du foyer,-ils parlent de moi, mais personne ne pense-? moi!
en
They all speak of me when they sit around their fire in the evening-they speak of me, but no one thinketh-of me!
eu
Hauxe da ikasi dudan isiltasun berria:
es
?ste es el nuevo silencio que he aprendido:
fr
C'est l? le nouveau silence que j'ai appris ? conna?tre:
en
This is the new stillness which I have experienced:
eu
inguruan sortzen didaten zaratak mantu bat hedatzen du nire pentsamenduen gainean.
es
su ruido a mi alrededor extiende un manto sobre mis pensamientos.
fr
le bruit qu'ils font autour de moi d?polie un manteau sur mes pens?es.
en
their noise around me spreadeth a mantle over my thoughts.
eu
Beren artean mar-mar egiten dute:
es
Meten ruido entre ellos:
fr
Ils potinent entre eux:
en
They shout to one another:
eu
"Zer nahi ote du gugandik hodei ilun horrek?
es
"?Qu? quiere de nosotros esa nube sombr?a?
fr
"Que nous veut ce sombre nuage?
en
"What is this gloomy cloud about to do to us?
eu
Izurriterik ez diezagula ekarri behintzat!"
es
?Cuidemos de que no nos traiga una peste!"
fr
Veillons ? ce qu'il ne nous am?ne pas une ?pid?mie!"
en
Let us see that it doth not bring a plague upon us!"
eu
Eta arestian tira egin zion emakume batek nigana hurbildu nahi zuen semeari:
es
Y hace poco una mujer atrajo a s? violentamente a su hijo, que quer?a venir a m?:
fr
Et derni?rement une femme tira contre elle son enfant qui voulait s'approcher de moi:
en
And recently did a woman seize upon her child that was coming unto me:
eu
"Atera itzazue haurrak!" garrasi egin zuen; "begi hauek erre egiten dituzte haur-arimak".
es
"?Llevaos los ni?os!", grit?; "esos ojos chamuscan las almas infantiles".
fr
cria-t-elle; de tels yeux br?lent les ?mes des enfants."
en
"Take the children away," cried she, "such eyes scorch children's souls."
eu
Eztula egiten dute, nik hitz egitean;
es
Tosen cuando yo hablo:
fr
Ils toussent quand je parle:
en
They cough when I speak:
eu
uste dute eztula aitzakia zaiela haize gogorrei-ez dute ezer igertzen nire zorionaren orroaz!
es
creen que toser es un argumento contra vientos poderosos-?no adivinan nada del rugir de mi felicidad!
fr
ils croient que la toux est une objection contre les grands vents,-ils ne devinent rien du bruissement de mon bonheur!
en
they think coughing an objection to strong winds-they divine nothing of the boisterousness of my happiness!
eu
"Ez dugu Zaratustrarentzat astirik"-esaten dute aitzakiatzat;
es
"Todav?a no tenemos tiempo para Zaratustra"-esto es lo que objetan;
fr
"Nous n'avons pas encore le temps pour Zarathoustra,"-voil? objection;
en
"We have not yet time for Zarathustra"-so they object;
eu
baina zer balio du Zaratustrarentzat "denborarik ez duen" denbora batek?
es
pero ?qu? importa un tiempo que "no tiene tiempo" para Zaratustra?
fr
mais qu'importe un temps qui "n'a pas le temps" pour Zarathoustra?
en
but what matter about a time that "hath no time" for Zarathustra?
eu
Eta goresten banaute ere: nola lo egin nezake baina haien gorespenaren gainean?
es
Y hasta cuando me alaban: ?c?mo podr?a yo adormecerme sobre su alabanza?
fr
Lors m?me qu'ils me glorifieraient: comment pourrais-je m'endormir sur leur gloire?
en
And if they should altogether praise me, how could I go to sleep on THEIR praise?
eu
Zizta-gerriko zait haien laudorioa:
es
Un cintur?n de espinas es para m? su alabanza:
fr
Leur louange est pour moi une ceinture ?pineuse:
en
A girdle of spines is their praise unto me:
eu
harramazka egiten dit, kendu eta gero ere.
es
me ara?a todav?a despu?s de haberlo apartado de m?.
fr
elle me d?mange encore quand je l'enl?ve.
en
it scratcheth me even when I take it off.
