Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
harramazka egiten dit, kendu eta gero ere.
es
me ara?a todav?a despu?s de haberlo apartado de m?.
fr
elle me d?mange encore quand je l'enl?ve.
en
it scratcheth me even when I take it off.
eu
Eta hau ere ikasia dut beraien artean:
es
Y tambi?n he aprendido esto entre ellos:
fr
Et cela aussi je l'ai appris au milieu d'eux:
en
And this also did I learn among them:
eu
laudatzen duena itzultzen duelakoan dago, baina zinez gehiago eman diezaioten nahi du!
es
el que alaba se imagina que restituye algo, ?pero en verdad quiere recibir m?s regalos!
fr
celui qui loue fait semblant de rendre ce qu'on lui a donn?, mais en r?alit? veut qu'on lui donne davantage!
en
the praiser doeth as if he gave back; in truth, however, he wanteth more to be given him!
eu
Galdegin nire oinei laudatu eta erakartze-era hau atsegin al duten!
es
?Preguntad a mi pie si le agrada la forma de alabar y de atraer de ellos!
fr
Demandez ? mon pied si leur mani?re de louer et d'all?cher lui pla?t!
en
Ask my foot if their lauding and luring strains please it!
eu
Zinez, konpas eta tikitaka horren arabera ez dute ez dantzarik egin, ez geldi egon nahi ere.
es
En verdad, a ese ritmo y a ese tictac no le gusta a mi pie ni bailar ni estar quieto.
fr
En v?rit?, il ne veut ni danser, ni se tenir tranquille selon une telle mesure et un tel tic-tac.
en
Verily, to such measure and ticktack, it liketh neither to dance nor to stand still.
eu
Bertute txikirantz erakarri nahi izan naute eta bera laudatu;
es
Hacia la virtud peque?a quisieran atraerme y elogi?rmela;
fr
Ils essaient de me faire l'?loge de leur petite vertu et de m'attirer vers elle;
en
To small virtues would they fain lure and laud me;
eu
zorion txikiaren tikitakara makurrarazi nahi izan dizkidate oinak.
es
hacia el tictac de la felicidad peque?a quisieran persuadir a mi pie.
fr
ils voudraient bien entra?ner mon pied au tic-tac du petit bonheur.
en
to the ticktack of small happiness would they fain persuade my foot.
eu
Jendearen artetik noa, begiak zabalik ditudala:
es
Camino a trav?s de este pueblo y mantengo abiertos los ojos:
fr
Je passe au milieu de ce peuple et je tiens mes yeux ouverts:
en
I pass through this people and keep mine eyes open;
eu
txikiago bihurtu dira eta gero eta txikiago bihurtzen ari dira:
es
se han vuelto m?s peque?os y se vuelven cada vez m?s peque?os:
fr
ils sont devenus plus petits et ils continuent ? devenir toujours plus petits:
en
they have become SMALLER, and ever become smaller:
eu
-zorionaz eta bertuteaz duten irakatsiaren ondorioa da hau.
es
-y esto se debe a su doctrina acerca de la felicidad y la virtud.
fr
-c'est leur doctrine du bonheur et de la vertu qui en est la cause.
en
-THE REASON THEREOF IS THEIR DOCTRINE OF HAPPINESS AND VIRTUE.
eu
Zeren beren bertutean ere apalak baitira-erosotasuna nahi baitute.
es
En efecto, tambi?n en la virtud son modestos-pues quieren comodidad.
fr
Car ils ont aussi la modestie de leur vertu,-parce qu'ils veulent avoir leurs aises.
en
For they are moderate also in virtue,-because they want comfort.
eu
Erosotasunarekin bertute txikia soilik etortzen da ongi.
es
Pero con la comodidad no se aviene m?s que la virtud modesta.
fr
Mais seule une vertu modeste se comporte avec les aises.
en
With comfort, however, moderate virtue only is compatible.
eu
Beren erara pausuak ematen eta aurrera egiten ere ikasten dute:
es
Sin duda ellos aprenden tambi?n, a su manera, a caminar y a marchar hacia adelante:
fr
Ils apprennent aussi ? marcher ? leur mani?re et ? marcher en avant:
en
To be sure, they also learn in their way to stride on and stride forward:
eu
herrenka ibiltzea deitzen diot nik horri.-Horrela presa duen guztiari oztopo bihurtzen zaizkio.
es
a esto lo llamo yo su renquear-. Con ello se convierten en obst?culos para todo el que tiene prisa.
fr
c'est ce que j'appelle aller clopin-clopant.
en
that, I call their HOBBLING.-Thereby they become a hindrance to all who are in haste.
eu
Eta beraietako askok aurrera egiten dute eta atzera begiratzen, lepo zurrunaz: horrelakoak gogara hartzen ditut aurrean.
es
Y algunos de ellos marchan hacia adelante y, al hacerlo, miran hacia atr?s, con la nuca r?gida: a ?stos me gusta atropellarlos.
fr
-C'est ainsi qu'ils sont un obstacle pour tous ceux qui se h?tent.
en
And many of them go forward, and look backwards thereby, with stiffened necks: those do I like to run up against.
eu
Oinek eta begiek ez diote elkarri gezurrik esan behar, ezta gezurra ukatu ere.
es
Pies y ojos no deben mentirse ni desmentirse mutuamente.
fr
Les pieds et les yeux ne doivent ni mentir ni se d?mentir.
en
Foot and eye shall not lie, nor give the lie to each other.
eu
Baina gezur ugari izaten da jende txikiaren artean.
es
Pero hay demasiada mentira entre las gentes peque?as.
fr
Mais il y a beaucoup de mensonges parmi les petites gens.
en
But there is much lying among small people.
eu
Beraietako batzuek nahia dute, baina gehienek nahigarri izan nahi dute. Beraietako batzuk benetakoak dira, baina gehienak aktore txarrak.
es
Algunos de ellos quieren, pero la mayor parte ?nicamente son queridos. Algunos de ellos son aut?nticos, pero la mayor?a son malos comediantes.
fr
Quelques-uns d'entre eux sont sinc?res, mais la plupart sont de mauvais com?diens.
en
Some of them WILL, but most of them are WILLED. Some of them are genuine, but most of them are bad actors.
eu
Badira jakinaren gaineko aktoreak eta gogoz kontrako aktoreak-benetakoak beti bakanak dira, benetako aktoreak batipat.
es
Hay entre ellos comediantes sin saberlo y comediantes sin quererlo-, los aut?nticos son siempre raros, y en especial los comediantes aut?nticos.
fr
Il y a parmi eux des com?diens sans le savoir et des com?diens sans le vouloir,-ceux qui sont sinc?res sont toujours rares, surtout les com?dienst sinc?res.
en
There are actors without knowing it amongst them, and actors without intending it-, the genuine ones are always rare, especially the genuine actors.
eu
Gizonezko gutxi dago hemen:
es
Hay aqu? pocos varones:
fr
Les qualit?s de l'homme sont rares ici:
en
Of man there is little here:
eu
horregatik gizontzen zaizkie emakumeak.
es
por ello se masculinizan sus mujeres.
fr
c'est pourquoi les femmes se masculinisent.
en
therefore do their women masculinise themselves.
eu
Zeren behar adina gizon denak soilik askatuko baitu emakumearengan emakumea.
es
Pues s?lo quien es bastante var?n-redimir? en la mujer-a la mujer.
fr
Car celui qui est assez homme sera seul capable d'affranchir dans la femme-la femme.
en
For only he who is man enough, will-SAVE THE WOMAN in woman.
eu
Eta hauxe da beraien artean aurkitu dudan azaluskeriarik txarrena: agintari direnek ere zerbitzarien bertuteak simulatzen dituzte.
es
Y la hipocres?a que peor me pareci? entre ellos fue ?sta: que tambi?n los que mandan fingen hip?critamente tener las virtudes de quienes sirven.
fr
Et voici la pire des hypocrisies que j'ai trouv?e parmi eux: ceux qui ordonnent feignent, eux aussi, les vertus de ceux qui ob?issent.
en
And this hypocrisy found I worst amongst them, that even those who command feign the virtues of those who serve.
eu
"Ni zerbitzari, zu zerbitzari, gu zerbitzari"-honela errezatzen dute agintari azaluts hauek-eta ai, lehen jauna lehen zerbitzaria besterik ez denean!
es
"Yo sirvo, t? sirves, nosotros servimos"-as? reza aqu? tambi?n la hipocres?a de los que dominan,-?y ay cuando el primer se?or es tan s?lo el primer servidorl
fr
"Je sers, tu sers, nous servons,"-ainsi psalmodie l'hypocrisie des dominants,-et malheur ? ceux dont le premier ma?tre n'est que le premier serviteur! H?las!
en
"I serve, thou servest, we serve"-so chanteth here even the hypocrisy of the rulers-and alas! if the first lord be ONLY the first servant!
eu
Ai, beraien azaluskerietan ere errebelatu da hegaz nire jakiminezko begirada;
es
Ay, tambi?n en sus hipocres?as se extravi? volando la curiosidad de mis ojos;
fr
la curiosit? de mon regard s'est aussi ?gar?e vers leur hypocrisie;
en
Ah, even upon their hypocrisy did mine eyes' curiosity alight;
eu
eta ongi igerri diet beren euli-zorion guztia eta beren furrundara leiho-beira eguzkitsuen inguruan.
es
y bien adivin? yo toda su felicidad de moscas y su zumbar en torno a soleados cristales de ventanas.
fr
et j'ai bien devin? leur bonheur de mouche et leur bourdonnement vers les vitres ensoleill?es.
en
and well did I divine all their fly-happiness, and their buzzing around sunny window-panes.
eu
Zenbat ontasun, hainbat ahultasun ikusten dut.
es
Cuanta bondad veo, esa misma debilidad veo.
fr
Tant il y a de bont?, tant il y a de faiblesse!
en
So much kindness, so much weakness do I see.
eu
Zenbat zuzentasun eta erruki, hainbat ahultasun.
es
Cuanta justicia y compasi?n veo, esa misma debilidad veo.
fr
Tant il y a de justice et de compassion, tant il y a de faiblesse!
en
So much justice and pity, so much weakness.
eu
Biribil, zuzen eta onbera dira elkarrekiko, hondar-aletxoak biribil, zuzen eta onbera diren bezalaxe hondar-aletxoekiko.
es
Redondos, justos y bondadosos son unos con otros, as? como son redondos, justos y bondadosos los granitos de arena con los granitos de arena.
fr
Ils sont ronds, loyaux et bienveillants les uns envers les autres, comme les grains de sable sont ronds, loyaux et bienveillants envers les grains de sable.
en
Round, fair, and considerate are they to one another, as grains of sand are round, fair, and considerate to grains of sand.
eu
Otzanki zorion txiki bat besarkatzea-horri deitzen diote "etsipena"!
es
Abrazar modestamente una peque?a felicidad-?a esto lo llaman ellos "resignaci?n"!
fr
Embrasser modestement un petit bonheur,-c'est ce qu'ils appellent "r?signation"!
en
Modestly to embrace a small happiness-that do they call "submission"!
eu
Eta aldi berean zeharka begiratzen diote beste zorion txiki berri bati.
es
Y, al hacerlo, ya bizquean con modestia hacia una peque?a felicidad nueva.
fr
et du m?me coup ils louchent d?j? modestement vers un nouveau petit bonheur.
en
and at the same time they peer modestly after a new small happiness.
eu
Barrenean hauxe da bakarrik batez ere nahi dutena:
es
En el fondo lo que m?s quieren es simplemente una cosa:
fr
Dans leur simplicit?, ils n'ont au fond qu'un d?sir:
en
In their hearts they want simply one thing most of all:
eu
inork gaitzik egin ez diezaien.
es
que nadie les haga da?o.
fr
que personne ne leur fasse mal.
en
that no one hurt them.
eu
Horregatik ongi etortzen dira guztiekin eta on egiten diote edonori.
es
As? son deferentes con todo el mundo y le hacen bien.
fr
C'est pourquoi ils sont pr?venants envers chacun et ils lui font du bien.
en
Thus do they anticipate every one's wishes and do well unto every one.
eu
Baina hau koldarkeria da: nahiz eta "bertute" deitu. -
es
Pero esto es cobard?a: aunque se llame "virtud".
fr
Mais c'est l? de la l?chet?: bien que cela s'appelle "vertu".
en
That, however, is COWARDICE, though it be called "virtue."
eu
Eta zakar hitz egiten dutenean, jende txiki hauek:
es
Y cuando alguna vez estas peque?as gentes hablan con aspereza:
fr
-
en
-
eu
erlastasuna besterik ez dut entzuten nik-edozein haize-boladak erlasten ditu.
es
yo escucho all? tan s?lo su ronquera,-cualquier corriente de aire, en efecto, los pone roncos.
fr
Et quand il arrive ? ces petites gens de parler avec rudesse: je n'entendis dans leur voix que leur enrouement,-car chaque coup de vent les enroue!
en
And when they chance to speak harshly, those small people, then do I hear therein only their hoarseness-every draught of air maketh them hoarse.
eu
Bizkorrak dira eta beraien bertuteek atzamar bizkorrak dituzte.
es
Son listos, sus virtudes tienen dedos listos.
fr
Ils sont rus?s, leurs vertus ont des doigts agiles.
en
Shrewd indeed are they, their virtues have shrewd fingers.
eu
Baina ukabilak falta zaizkie, beraien atzamarrek ez dakite ukabilen atzean ezkutatzen.
es
Pero les faltan los pu?os, sus dedos no saben esconderse detr?s de pu?os.
fr
Mais il leur manque les poings: leurs doigts ne savent pas se cacher derri?re leur poing.
en
But they lack fists: their fingers do not know how to creep behind fists.
eu
Bertute da beraientzat otzantzen eta bezatzen duena:
es
Virtud es para ellos lo que vuelve modesto y manso:
fr
La vertu, c'est pour eux ce qui rend modeste et apprivois?:
en
Virtue for them is what maketh modest and tame:
eu
horrela bihurtu dute otsoa txakur, eta gizona bera gizonaren etxabererik hoberena.
es
con ello han convertido al lobo en perro, y al hombre mismo en el mejor animal dom?stico del hombre.
fr
c'est ainsi qu'ils ont fait du loup un chien et de l'homme m?me le meilleur animal domestique de l'homme.
en
therewith have they made the wolf a dog, and man himself man's best domestic animal.
eu
"Guk erdian jartzen dugu geure aulkia"-hauxe esaten dit beraien irribarretxoak-"eta hil-zorian dauden ezpatari eta txerri asetuengandik tarte berdinera".
es
"Nosotros ponemos nuestra silla en el medio-esto me dice su sonrisa complacida-y a igual distancia de los gladiadores moribundos que de las cerdas satisfechas."
fr
"Nous avons plac? notre chaise au milieu-c'est ce que me dit leur hilarit?-et ? la m?me distance des gladiateurs mourants et des truies joyeuses."
en
"We set our chair in the MIDST"-so saith their smirking unto me-"and as far from dying gladiators as from satisfied swine."
eu
Baina hau-erdipurdikeria da: nahiz eta neurritasuna deitu.
es
Pero esto es-mediocridad: aunque se llame moderaci?n.
fr
Mais c'est l?-de la m?diocrit?: bien que cela s'appelle mod?ration.
en
That, however, is-MEDIOCRITY, though it be called moderation.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Herri honen erditik igaro eta eta hitz banaka batzuk jaulkitzen ditut:
es
Yo camino a trav?s de este pueblo y dejo caer algunas palabras:
fr
Je passe au milieu de ce peuple et je laisse tomber maintes paroles:
en
I pass through this people and let fall many words:
eu
baina hauek ez dakite ez hartzen eta ez gordetzen.
es
mas ellos no saben ni tomar ni conservar.
fr
mais ils ne savent ni prendre ni retenir.
en
but they know neither how to take nor how to retain them.
eu
Harritu egiten zaie ni atsegin eta bizioen aurka biraoka aritzera ez etorri izana;
es
Se extra?an de que yo no haya venido a censurar placeres ni vicios;
fr
Ils s'?tonnent que je ne sois pas venu pour bl?mer les d?bauches et les vices;
en
They wonder why I came not to revile venery and vice;
eu
eta zinez, ez naiz litxarreroen aurka erne jartzera ere etorri!
es
?y en verdad, tampoco he venido a poner en guardia contra los carteristas!
fr
et, en v?rit?, je ne suis pas venu non plus pour mettre en garde contre les pickpockets.
en
and verily, I came not to warn against pickpockets either!
aurrekoa | 168 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus