Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Hau da, bideak hemen helburuak baino garrantzi handiagoa du.
es
Es decir, que el medio tiene aqu? m?s importancia que el fin.
fr
C'est dire que le moyen ici a plus d'importance que la fin.
en
This amounts to saying that in this case the means are more important than the end.
eu
Funtsean "jakiteko jarrera bat besterik ez da" eta ez kontsolamendu bat.
es
Se trata solamente "de una actitud para conocer" y no de un consuelo.
fr
Il s'agit seulement " d'une attitude pour conna?tre " et non d'une consolation.
en
All that is involved is "an attitude for understanding" and not a consolation.
eu
Berriro ere, hasieran behintzat.
es
Una vez m?s, por lo menos en el origen.
fr
Encore une fois, ? l'origine du moins.
en
in the beginning, at very least.
eu
Nola ez dugu sentituko izpiritu horien ahaidetasun sakona?
es
?C?mo no advertir el parentesco profundo de esos pensadores!
fr
Comment ne pas sentir la parent? profonde de ces esprits !
en
How can one fail to feel the basic relationship of these minds!
eu
Nola ez dugu ikusiko leku pribilegiatu eta mingots baten inguruan elkarbiltzen direla, esperantzarik ez dagoen tokian?
es
?C?mo no ver que se reagrupan alrededor de un lugar privilegiado y amargo donde la esperanza ya no tiene cabida?
fr
Comment ne pas voir qu'ils se regroupent autour d'un lieu privil?gi? et amer o? l'esp?rance n'a plus de place ?
en
How can one fail to see that they take their stand around a privileged and bitter moment in which hope has no further place?
eu
Nahi dut dena esplika dakidan, edo bestela ezer ez.
es
Quiero que me sea explicado todo o nada.
fr
Je veux que tout me soit expliqu? ou rien.
en
I want everything to be explained to me or nothing.
eu
Eta arrazoimenak ezin dezake deus egin bihotzaren garrasi horren aitzinean.
es
Y la raz?n es impotente ante ese grito del coraz?n.
fr
Et la raison est impuissante devant ce cri du c?ur.
en
And the reason is impotent when it hears this cry from the heart.
eu
Premia horrek iratzarturiko izpiritua bila ibili baina ez du kontraesanak eta desarrazoiak besterik aurkitzen.
es
El esp?ritu despertado por esta exigencia busca y no encuentra sino contradicciones y desatinos.
fr
L'esprit ?veill? par cette exigence cherche et ne trouve que contradictions et d?raisonnements.
en
The mind aroused by this insistence seeks and finds nothing but contradictions and nonsense.
eu
Nik ulertzen ez dudana arrazoirik gabea da.
es
Lo que yo no comprendo carece de raz?n.
fr
Ce que je ne comprends pas est sans raison.
en
What I fail to understand is nonsense.
eu
Mundua horrelako irrazionalez betea da.
es
El mundo est? lleno de estas irracionalidades.
fr
Le monde est peupl? de ces irrationnels.
en
The world is peopled with such irrationals.
eu
Zerbaiten esangura bakarra ulertzen ez badut, horixe ere irrazional neurgaitza besterik ez da.
es
El mundo mismo, cuya significaci?n ?nica no comprendo, no es sino una inmensa irracionalidad.
fr
A lui seul dont je ne comprends pas la signification unique, il n'est qu'un immense irrationnel.
en
The world itself, whose single meaning I do not understand, is but a vast irrational.
eu
"Hori argi dago" behin esan ahal izatea eta dena salbaturik legoke.
es
Si se pudiera decir una sola vez: "esto est? claro", todo se salvar?a.
fr
Pouvoir dire une seule fois : " cela est clair " et tout serait sauv?.
en
If one could only say just once: "This is clear," all would be saved.
eu
Baina gizaki horiek lehiatuki aldarrikatzen dute deus ez dagoela argi, dena anabasa dela, gizakiak argikusmena eta bera inguratzen duten pareten ezaguera besterik ez duela gordetzen.
es
Pero estos hombres proclaman a porf?a que nada est? claro, que todo es caos, que el hombre conserva solamente su clarividencia y el conocimiento preciso de los muros que lo rodean.
fr
Mais ces hommes ? l'envi proclament que rien n'est clair, tout est chaos, que l'homme garde seulement sa clairvoyance et la connaissance pr?cise des murs qui l'entourent.
en
But these men vie with one another in proclaiming that nothing is clear, all is chaos, that all man has is his lucidity and his definite knowledge of the walls surrounding him.
eu
Esperientzia hauek guztiok akort datoz eta elkar ebakitzen dute.
es
Todas estas experiencias concuerdan y se recortan.
fr
Toutes ces exp?riences concordent et se recoupent.
en
All these experiences agree and confirm one another.
eu
Azken mugetara helduriko izpirituak erizpide bat ukan behar du eta bere konklusioak aukeratu ere bai.
es
El esp?ritu llegado a los confines debe juzgar y elegir sus conclusiones.
fr
L'esprit arriv? aux confins doit porter un jugement et choisir ses conclusions.
en
The mind, when it reaches its limits, must make a judgment and choose its conclusions.
eu
Hortxe kokatzen dira suizidioa eta erantzuna.
es
En ese punto se sit?an el suicidio y la respuesta.
fr
L? se place le suicide et la r?ponse.
en
This is where suicide and the reply stand.
eu
Nik baina, ikerketaren ordena alderantziz jarri nahi dut, eta abentura adimentsutik irten, eguneroko jestuetara itzultzeko.
es
Pero quiero invertir el orden de la investigaci?n y partir de la aventura inteligente para volver a los gestos cotidianos.
fr
Mais je veux inverser l'ordre de la recherche et partir de l'aventure intelligente pour revenir aux gestes quotidiens.
en
But I wish to reverse the order of the inquiry and start out from the intelligent adventure and come back to daily acts.
eu
Hemen aipaturiko esperientziak gizakiak utzi behar ez duen basamortuan jaioak dira.
es
Las experiencias aqu? evocadas han nacido en el desierto que no hay que abandonar.
fr
Les exp?riences ici ?voqu?es sont n?es dans le d?sert qu'il ne faut point quitter.
en
The experiences called to mind here were born in the desert that we must not leave behind.
eu
Gutxienez, horiek noraino heldu diren jakin beharra dago.
es
Por lo menos hay que saber hasta d?nde han llegado.
fr
Du moins faut-il savoir jusqu'o? elles sont parvenues.
en
At least it is essential to know how far they went.
eu
Bere ahaleginaren une horretan, gizakia irrazionaltasunaren aurrean aurkitzen da.
es
En ese punto de su esfuerzo el hombre se halla ante lo irracional.
fr
? ce point de son effort, l'homme se trouve devant l'irrationnel.
en
At this point of his effort man stands face to face with the irrational.
eu
Bere baitan zorion-eta rrazoimen-gura sentitzen du.
es
Siente en s? mismo su deseo de dicha y de raz?n.
fr
Il sent en lui son d?sir de bonheur et de raison.
en
He feels within him his longing for happiness and for reason.
eu
Absurdua giza deiaren eta munduko desarrazoizko ixiltasunaren arteko elkarjotze honetatik sortzen da.
es
Lo absurdo nace de esta confrontaci?n entre el llamamiento humano y el silencio irrazonable del mundo.
fr
L'absurde na?t de cette confrontation entre l'appel humain et le silence d?raisonnable du monde.
en
The absurd is born of this confrontation between the human need and the unreasonable silence of the world.
eu
Horixe da ahantzi behar ez duguna.
es
Esto es lo que no hay que olvidar.
fr
C'est cela qu'il ne faut pas oublier.
en
This must not be forgotten.
eu
Atxeki, horrexeri egin behar diogu, hortixek bizitza osoaren ondorioa sort daiteke eta.
es
A esto es a lo que hay que aferrarse, puesto que toda la consecuencia de una vida puede nacer de ello.
fr
C'est ? cela qu'il faut se cramponner parce que toute la cons?quence d'une vie peut en na?tre.
en
This must be clung to because the whole consequence of a life can depend on it.
eu
Irrazionaltasuna, giza nostalgia eta beren bakarkako buruz buru horretatik sortzen den absurdua, horra hor bukaeran nahitaez existentzia batek eduki dezakeen logika osoarekin amaitu behar duen drama horretako hiru pertsonaiak.
es
Lo irracional, la nostalgia humana y lo absurdo que surge de su enfrentamiento son los tres personajes del drama que debe terminar necesariamente con toda la l?gica de que es capaz una existencia.
fr
L'irrationnel, la nostalgie humaine et l'absurde qui surgit de leur t?te ? t?te, voil? les trois personnages du drame qui doit n?cessairement finir avec toute la logique dont une existence est capable.
en
The irrational, the human nostalgia, and the absurd that is born of their encounter-these are the three characters in the drama that must necessarily end with all the logic of which an existence is capable.
eu
SUIZIDIO FILOSOFIKOA
es
El suicidio filos?fico
fr
LE SUICIDE PHILOSOPHIQUE
en
Philosophical Suicide
eu
Absurduaren sentimendua ez da, ordea, absurduaren nozioa.
es
El sentimiento de lo absurdo no es lo mismo que la noci?n de lo absurdo.
fr
Le sentiment de l'absurde n'est pas pour autant la notion de l'absurde.
en
The feeling of the absurd is not, for all that, the notion of the absurd.
eu
Hau hartan oinarritzen da, eta kito, horixe da dena.
es
La fundamenta y nada m?s.
fr
Il la fonde, un point c'est tout.
en
It lays the foundations for it, and that is all.
eu
Ez da hor laburbiltzen, unibertsoaz bere eritzia daraman une niminoan baizik.
es
No se resume en ella sino durante el breve instante en que juzga al universo.
fr
Il ne s'y r?sume pas, sinon le court instant o? il porte son jugement sur l'univers.
en
It is not limited to that notion, except in the brief moment when it passes judgment on the universe.
eu
Ondoren urrunago joan behar du.
es
Luego tiene que ir m?s lejos.
fr
Il lui reste ensuite ? aller plus loin.
en
Subsequently it has a chance of going further.
eu
Bizirik dago, hau da, hil behar du edo durundi egiten segi.
es
Est? vivo, lo que quiere decir que debe morir o resonar m?s adelante.
fr
Il est vivant, c'est-?-dire qu'il doit mourir ou retentir plus avant.
en
It is alive; in other words, it must die or else reverberate.
eu
Bildurik genituen gaien antzera.
es
Lo mismo sucede con los temas que hemos reunido.
fr
Ainsi des th?mes que nous avons r?unis.
en
So it is with the themes we have gathered together.
eu
Baina hor ere, interesatzen zaizkidanak ez dira idazlanak edo izpirituak, horiek kritikatzeak bestelako forma eta lekua eskatuko bailuke, haien konklusioek amankomunean ageri dutena aurkitzea baizik.
es
Pero lo que me interesa tambi?n a este respecto no son las obras o los pensadores, cuya cr?tica exigir?a otra forma y otro lugar, sino el descubrimiento de lo que hay de com?n en sus conclusiones.
fr
Mais l? encore, ce qui m'int?resse, ce ne sont point des ?uvres ou des esprits dont la critique demanderait une autre forme et une autre place, mais la d?couverte, de ce qu'il y a de commun dans leurs conclusions.
en
But there again what interests me is not works or minds, criticism of which would call for another form and another place, but the discovery of what their conclusions have in common.
eu
Izpirituak ez dira inoiz hain bestelakoak izan, agian.
es
Nunca ha habido, quiz?s, esp?ritus tan diferentes.
fr
Jamais esprits n'ont ?t? si diff?rents peut-?tre.
en
Never, perhaps, have minds been so different.
eu
Baina halere, haiek abiatzen direneko paisaia izpiritual horiek ezagun ditugu beren berdinkidetasunean.
es
No obstante, reconocemos como id?nticos los paisajes espirituales en los que se mueven.
fr
Mais pourtant les paysages spirituels o? ils s'?branlent, nous les reconnaissons pour identiques.
en
And yet we recognize as identical the spiritual landscapes in which they get under way.
eu
Era berean, zientzia hain ezberdinetan zehar, beren ibilbidearen amaierako oihuak era horretantxe durundatzen du.
es
As? tambi?n, a trav?s de ciencias tan diferentes, el grito que termina su itinerario resuena de la misma manera.
fr
De m?me ? travers des sciences si dissemblables, le cri qui termine leur itin?raire retentit de m?me fa?on.
en
Likewise, despite such dissimilar zones of knowledge, the cry that terminates their itinerary rings out in the same way.
eu
Ederki nabari da hor badela giro amankomunik, aipatu berri diren izpiritu horiei guztioi dagokiena.
es
Se advierte que hay un clima com?n a los pensadores que se acaba de recordar.
fr
On sent bien qu'il y a un climat commun aux esprits que l'on vient de rappeler.
en
It is evident that the thinkers we have just recalled have a common climate.
eu
Giro hori hilgarria dela esatea, ez da inola hitz-joko hutsa.
es
Decir que ese clima es mort?fero es apenas jugar con las palabras.
fr
Dire que ce climat est meurtrier, c'est ? peine jouer sur les mots.
en
To say that that climate is deadly scarcely amounts to playing on words.
eu
Zeru itogarri honen azpian bizitzeak bertatik irten edo bertan egotea dakar aldean.
es
Vivir bajo este cielo asfixiante exige que se salga de ?l o que se permanezca en ?l.
fr
Vivre sous ce ciel ?touffant commande qu'on en sorte ou qu'on y reste.
en
Living under that stifling sky forces one to get away or to stay.
eu
Jakin beharra dago, ordea, ea lehen kasuan nola irteten den, eta, bigarrenean, zergatik bertan egon nahi izaten den.
es
Se trata de saber c?mo se sale de ?l en el primer caso y por qu? se permanece en ?l, en el segundo.
fr
Il s'agit de savoir comment on en sort dans le premier cas et pourquoi on y reste dans le second.
en
The important thing is to find out how people get away in the first case and why people stay in the second case.
eu
Honela definitzen dut nik suizidioaren problema eta norberak filosofia existentzialaren konklusioetarako ukan dezakeen interesa.
es
Yo defino as? el problema del suicidio y el inter?s que se puede conceder a las conclusiones de la filosof?a existencial.
fr
Je d?finis ainsi le probl?me du suicide et l'int?r?t qu'on peut porter aux conclusions de la philosophie existentielle.
en
This is how I define the problem of suicide and the possible interest in the conclusions of existential philosophy.
eu
Aurretik baina, bide zuzenetik saihestuko naiz unetxo batez.
es
Antes quiero desviarme un instante del camino recto.
fr
Je veux auparavant me d?tourner un instant du droit chemin.
en
But first I want to detour from the direct path.
eu
Honaino, kanpotik inguratua dugu absurdua.
es
Hasta ahora hemos podido circunscribir lo absurdo por la parte exterior.
fr
Jusqu'ici, c'est par l'ext?rieur que nous avons pu circonscrire l'absurde.
en
Up to now we have managed to circumscribe the absurd from the outside.
eu
Edonola ere, galde egin dezakegu ea nozio horrek argirik zer duen, eta zuzeneko analisiaren bidez, alde batetik, haren esangura bilatu, bai eta, bestetik, hari darizkion ondorioak ere.
es
Puede uno preguntarse, no obstante, qu? es lo que contiene de claro esta noci?n y tratar de volver a encontrar, mediante el an?lisis directo, su significaci?n por una parte, y por la otra las consecuencias que implica.
fr
On peut se demander cependant ce que cette notion contient de clair et tenter de retrouver par l'analyse directe sa signification d'une part et, de l'autre, les cons?quences qu'elle entraine.
en
One can, however, wonder how much is clear in that notion and by direct analysis try to discover its meaning on the one hand and, on the other, the consequences it involves.
eu
Errugabea krimen ikaragarriagatik salatzen badut, gizon bertutetsuak bere arreba gutiziatu duela esaten badut, hori absurdua dela erantzunen dit.
es
Si acuso a un inocente de un crimen monstruoso, si le digo a un hombre virtuoso que ha codiciado a su propia hermana, me responder? que eso es absurdo.
fr
Si j'accuse un innocent d'un crime monstrueux, si j'affirme ? un homme vertueux qu'il a convoit? sa propre s?ur, il me r?pondra que c'est absurde.
en
If I accuse an innocent man of a monstrous crime, if I tell a virtuous man that he has coveted his own sister, he will reply that this is absurd.
eu
Haserre horrek, ordea, bere alde irrigarria du.
es
Esta indignaci?n tiene su lado c?mico, pero tambi?n su raz?n profunda.
fr
Cette indignation a son c?t? comique. Mais elle a aussi sa raison profonde.
en
His indignation has its comical aspect. But it also has its fundamental reason.
eu
Baina badauka, era berean, arrazoi sakona ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon bertutetsuak arrapostu horrekin nik leporatzen diodan egintzaren eta bere bizitza guztiko oinarrien arteko behin-betiko antinomia erakusten du.
es
El hombre virtuoso ilustra con esa r?plica la antinomia definitiva que existe entre el acto que yo le atribuyo y los principios de toda su vida.
fr
L'homme vertueux illustre par cette r?plique l'antinomie d?finitive qui existe entre l'acte que je lui pr?te et les principes de toute sa vie.
en
The virtuous man illustrates by that reply the definitive antinomy existing between the deed I am attributing to him and his lifelong principles.
eu
"Absurdua da" horrek "ezinezkoa da" esan nahi du, baina bai eta "kontraesankorra da" ere.
es
"Es absurdo" quiere decir "es imposible", pero tambi?n "es contradictorio".
fr
" C'est absurde " veut dire : " c'est impossible ", mais aussi :
en
"It's absurd" means "It's impossible" but also "It's contradictory."
