Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Filosofia abstraktua eta filosofia erlijiosoa nahasmendu beretik irteten dira, eta biak herstura berean mantentzen.
es
El fil?sofo abstracto y el fil?sofo religioso parten del mismo desorden y se apoyan en la misma angustia.
fr
Le philosophe abstrait et le philosophe religieux partent du m?me d?sarroi et se soutiennent dans la m?me angoisse.
en
The abstract philosopher and the religious philosopher start out from the same disorder and support each other in the same anxiety.
eu
Baina funtsezkoena azaltzea da.
es
Pero lo esencial es explicar.
fr
Mais l'essentiel est d'expliquer.
en
But the essential is to explain.
eu
Nostalgia hemen bortitzagoa da zientzia baino.
es
A este respecto la nostalgia es m?s fuerte que la ciencia.
fr
La nostalgie est plus forte ici que la science.
en
Nostalgia is stronger here than knowledge.
eu
Asko esan nahi du garai honetako pentsaera munduaren esangurarik ezaren filosofiaz blaituenetakoa eta, batera, bere konklusioetan urratuenetakoa ere izateak.
es
Es significativo que el pensamiento de la ?poca sea a la vez uno de los m?s empapados en una filosof?a de la no-significaci?n del mundo y uno de los m?s desgarrados en sus conclusiones.
fr
Il est significatif que la pens?e de l'?poque soit ? la fois l'une des plus p?n?tr?es d'une philosophie de la non-signification du monde et l'une des plus d?chir?es dans ses conclusions.
en
It is significant that the thought of the epoch is at once one of the most deeply imbued with a philosophy of the non-significance of the world and one of the most divided in its conclusions.
eu
Etengabe ari da zabuka, errealaren azken muturreko arrazionalizaziotik azken muturreko irrazionalizaziora, lehenak arrazoimen-tipotan zatikatzera bultzatzen duen bitartean, bigarrenak erreala jainkotzera bultzatzen duelarik.
es
No cesa de oscilar entre la extrema racionalizaci?n de lo real que lleva a fragmentarla en razones-tipos y su extrema irracionalizaci?n que lleva a divinizarlo.
fr
Elle ne cesse d'osciller entre l'extr?me rationalisation du r?el qui pousse ? la fragmenter en raisons-types et son extr?me irrationalisation qui pousse ? le diviniser.
en
It is constantly oscillating between extreme rationalization of reality which tends to break up that thought into standard reasons and its extreme irrationalization which tends to deify it.
eu
Baina dibortzio hau itxurazkoa besterik ez da.
es
Pero este divorcio s?lo es aparente.
fr
Mais ce divorce n'est qu'apparent.
en
But this divorce is only apparent.
eu
Abenikoa egin beharra dago, eta kasu bietan jauzia nahikoa da hor.
es
Se trata de reconciliarse y, en ambos casos, el salto basta para ello.
fr
Il s'agit de se r?concilier et, dans les deux cas, le saut y suffit.
en
It is a matter of reconciliation, and, in both cases, the leap suffices.
eu
Beti uste izaten da, oker, arrazoimenaren nozioak norabide bakarra duela.
es
Se cree siempre, equivocadamente, que la idea de raz?n tiene un sentido ?nico.
fr
On croit toujours ? tort que la notion de raison est ? sens unique.
en
It is always wrongly thought that the notion of reason is a oneway notion.
eu
Egia esan, bere gogozko xede zorrotzena izanik ere, kontzeptu hau horregatik besteak bezain mugikorra da.
es
En realidad, por riguroso que sea en su ambici?n, este concepto no deja de ser tan m?vil como otros.
fr
Au vrai, si rigoureux qu'il soit dans son ambition, ce concept n'en est pas moins aussi mobile que d'autres.
en
To tell the truth, however rigorous it may be in its ambition, this concept is nonetheless just as unstable as others.
eu
Arrazoimenak aurpegi erabat gizatiarra du, baina badaki, halaber, jainkotasunerantz itzultzen.
es
La raz?n tiene un rostro enteramente humano, pero sabe tambi?n volverse hacia lo divino.
fr
La raison porte un visage tout humain, mais elle sait aussi se tourner vers le divin.
en
Reason bears a quite human aspect, but it also is able to turn toward the divine.
eu
Plotinoz gero, arrazoimena betiereko giroaz abenitzen jakin zuen lehenengoa berau, berak ongi ikasia du bere oinarririk maiteenetik, kontraesanetik, saihesten, bere baitan arrotzena integratzeko, guztiz magikoa dena, partaidetasunarena, hain zuzen.
es
Desde Plotino, el primero que supo conciliaria con el clima eterno, ha aprendido a desviarse del m?s caro de sus principios, que es la contradicci?n, para integrar el m?s extra?o, el completamente m?gico de la participaci?n.
fr
Depuis Plotin qui le premier sut la concilier avec le climat ?ternel, elle a appris ? se d?tourner du plus cher de ses principes qui est la contradiction pour en int?grer le plus ?trange, celui, tout magique, de participation.
en
Since Plotinus, who was the first to reconcile it with the eternal climate, it has learned to turn away from the most cherished of its principles, which is contradiction, in order to integrate into it the strangest, the quite magic one of participation.
eu
Pentsatzeko tresna da, eta ez pentsaera bera.
es
Es un instrumento de pensamiento y no el pensamiento mismo.
fr
Elle est un instrument de pens?e et non la pens?e elle-m?me.
en
It is an instrument of thought and not thought itself.
eu
Gizaki baten pentsaera, ororen aitzin, beraren nostalgia da.
es
El pensamiento de un hombre es, ante todo, su nostalgia.
fr
La pens?e d'un homme est avant tout sa nostalgie.
en
Above all, a man's thought is his nostalgia.
eu
Arrazoimenak plotindar malenkonia eztitzen jakin zuen moduan, oraingoan betierekotasunaren dekoratu ezagunetan aro berriko hersturari ere lasaitzeko bideak eskaintzen dizkio.
es
As? como la raz?n supo aplacar la melancol?a plotiniana, as? tambi?n da a la angustia moderna los medios de calmarse en los decorados familiares de lo eterno.
fr
De m?me que la raison sut apaiser la m?lancolie plotinienne, elle donne ? l'angoisse moderne les moyens de se calmer dans les d?cors familiers de l'?ternel.
en
Just as reason was able to soothe the melancholy of Plotinus, it provides modern anguish the means of calming itself in the familiar setting of the eternal.
eu
Izpiritu absurduak ez du halako zoririk.
es
El esp?ritu absurdo tiene menos suerte.
fr
L'esprit absurde a moins de chance.
en
The absurd mind has less luck.
eu
Mundua ez zaio hain arrazionala, ez eta horrenbesterainoko irrazionala ere.
es
Para ?l el mundo no es tan racional ni tan irracional.
fr
Le monde pour lui n'est ni aussi rationnel, ni ? ce point irrationnel.
en
For it the world is neither so rational nor so irrational.
eu
Desarrazoizkoa da, horixe besterik ez.
es
Es irrazonable y nada m?s que eso.
fr
Il est d?raisonnable et il n'est que cela.
en
It is unreasonable and only that.
eu
Husserlengan arrazoimena, azkenean, mugarik gabekoa egiten da.
es
En Husserl la raz?n termina no teniendo l?mites.
fr
La raison chez Husserl finit par n'avoir point de limites.
en
With Husserl the reason eventually has no limits at all.
eu
Absurduak, aitzitik, haren mugak finkatzen ditu, hark bere herstura ezin lasai diezaiokeenez gero.
es
El hombre absurdo fija, por el contrario, sus l?mites, puesto que es impotente para calmar su angustia.
fr
L'absurde fixe au contraire ses limites puisqu'elle est impuissante ? calmer son angoisse.
en
The absurd, on the contrary, establishes its lim-its since it is powerless to calm its anguish.
eu
Kierkegaardek, bestaldetik, muga bakarra aski dela dio, hura ukatzeko.
es
Kierkegaard afirma, por otro lado, que un solo l?mite basta para negarla.
fr
Kierkegaard d'un autre c?t? affirme qu'une seule limite suffit ? la nier.
en
Kierkegaard independently asserts that a single limit is enough to negate that anguish.
eu
Baina absurdua ez doa hain urrun.
es
Pero el hombre de lo absurdo no va tan lejos.
fr
Mais l'absurde ne va pas si loin.
en
But the absurd does not go so far.
eu
Muga hori, haren eritziz, arrazoimenaren gogozko xedeari dagokio bakarrik.
es
Para ?l este l?mite apunta solamente a las ambiciones de la raz?n.
fr
Cette limite pour lui vise seulement les ambitions de la raison.
en
For it that limit is directed solely at the reason's ambitions.
eu
Irrazionalaren gaia, existentzialek buruan daukaten moduan, burua ukatuz iharrosten eta askatzen den arrazoimena da.
es
El tema de lo irracional, tal como lo conciben los existencialistas, es la raz?n que se embrolla y se desembrolla neg?ndose.
fr
Le th?me de l'irrationnel, tel qu'il est con?u par les existentiels, c'est la raison qui se brouille et se d?livre en se niant.
en
The theme of the irrational, as it is conceived by the existentials, is reason becoming confused and escaping by negating itself.
eu
Absurdua, aldiz, arrazoimen zolia da, bere mugez konturatzen dena.
es
El hombre absurdo es la raz?n l?cida que comprueba sus l?mites.
fr
L'absurde, c'est la raison lucide qui constate ses limites.
en
The absurd is lucid reason noting its limits.
eu
Bide zail honen buruan aurkitzen ditu gizaki absurduak bere egiazko arrazoiak.
es
El hombre absurdo reconoce sus verdaderas razones al t?rmino de ese camino dif?cil.
fr
C'est au bout de ce, chemin difficile que l'homme absurde reconna?t ses vraies raisons.
en
Only at the end of this difficult path does the absurd man recognize his true motives.
eu
Bere eskakizun sakona eta proposatzen zaiona gonbaratzean, aldaratuko dela sentitzen du bat-batean.
es
Al comparar su exigencia profunda con lo que se le propone entonces, siente de pronto que se va a desviar.
fr
? comparer son exigence profonde et ce qu'on lui propose alors, il sent soudain qu'il va se d?tourner.
en
Upon comparing his inner exigence and what is then offered him, he suddenly feels he is going to turn away.
eu
Husserlen unibertsoan mundua argitu egiten da eta giza bihotzean dirauen ezagutze-gogo hori alferreko bilakatzen da.
es
En el universo de Husserl el mundo se aclara y ese deseo de familiaridad que existe en el coraz?n del hombre se hace in?til.
fr
Dans l'univers d'Husserl, le monde se clarifie et cet app?tit de familiarit? qui tient au coeur de l'homme devient inutile.
en
In the universe of Husserl the world becomes clear and that longing for familiarity that man's heart harbors becomes useless.
eu
Kierkegaarden apokalipsian argitasun-gura horri uko egin behar zaio, asebete nahi bada.
es
En el apocalipsis de Kierkegaard ese deseo de claridad tiene que negarse si quiere ser satisfecho.
fr
Dans l'apocalypse de Kierkegaard, ce d?sir de clart? doit se renoncer s'il veut ?tre satisfait.
en
In Kierkegaard's apocalypse that desire for clarity must be given up if it wants to be satisfied.
eu
Bekatua ez da horrenbeste jakitea (alde horretatik mundu guztia errugabea baita), jakin nahi izatea baizik.
es
El pecado no consiste tanto en saber (a este respecto todo el mundo es inocente) como en desear saber.
fr
Le p?ch? n'est point tant de savoir (? ce compte, tout le monde est innocent), que de d?sirer savoir.
en
Sin is not so much knowing (if it were, everybody would be innocent) as wanting to know.
eu
Horixe da, hain zuzen ere, gizaki absurduak, errudun eta, aldi berean, errugabe dela, sentierazten dion bekatu bakarra.
es
Justamente, es el ?nico pecado del cual el hombre absurdo puede sentirse culpable e inocente.
fr
Justement, c'est le seul p?ch? dont l'homme absurde puisse sentir qu'il fait ? la fois sa culpabilit? et son innocence.
en
Indeed, it is the only sin of which the absurd man can feel that it constitutes both his guilt and his innocence.
eu
Proposatzen zaion irtenbidean iraganeko kontraesan guztiak polemika-jolasak besterik ez dira.
es
Se le propone una soluci?n en la que todas las contradicciones pasadas no son ya sino juegos pol?micos.
fr
On lui propose un d?nouement o? toutes les contradictions pass?es ne sont plus que des jeux pol?miques.
en
He is offered a solution in which all the past contradictions have become merely polemical games.
eu
Baina ez ditu berak horrela sentitu.
es
Pero no las ha sentido as?.
fr
Mais ce n'est pas ainsi qu'il les a ressenties.
en
But this is not the way he experienced them.
eu
Haien egia gorde beharra dago, asebeteak ez izatean datzana.
es
Hay que conservar su verdad, que consiste en que no quedan satisfechas.
fr
Il faut garder leur v?rit? qui est de ne point ?tre satisfaites.
en
Their truth must be preserved, which consists in not being satisfied.
eu
Predikurik ez du nahi.
es
No quiere predicaci?n.
fr
Il ne veut pas de la pr?dication.
en
He does not want preaching.
eu
Nire arrazoiketak leial izan nahi du, bera iratzartu duen ebidentziarekin.
es
Mi razonamiento quiere ser fiel a la evidencia que lo ha estimulado.
fr
Mon raisonnement veut ?tre fid?le ? l'?vidence qui l'a ?veill?.
en
My reasoning wants to be faithful to the evidence that aroused it.
eu
Ebidentzia hori absurdua bera da.
es
Esta evidencia es lo absurdo.
fr
Cette ?vidence, c'est l'absurde.
en
That evidence is the absurd.
eu
Gutizia duen izpirituaren eta zapuzten duen munduaren arteko dibortzioa da, nire batasun-nostalgia, unibertso sakabanatu hori eta biak elkarrekin kateatzen dituen kontraesana.
es
Es ese divorcio entre el esp?ritu que desea y el mundo que decepciona, mi nostalgia de unidad, el universo disperso y la contradicci?n que los encadena.
fr
C'est ce divorce entre l'esprit qui d?sire et le monde qui d??oit, ma nostalgie d'unit?, cet univers dispers? et la contradiction qui les encha?ne.
en
It is that divorce between the mind that desires and the world that disappoints, my nostalgia for unity, this fragmented universe and the contradiction that binds them together.
eu
Kierkegaardek ene nostalgia ezabatzen du eta Husserlek bildu egiten du unibertso hori.
es
Kierkegaard suprime mi nostalgia y Husserl re?ne este universo.
fr
Kierkegaard supprime ma nostalgie et Husserl rassemble cet univers.
en
Kierkegaard suppresses my nostalgia and Husserl gathers together that universe.
eu
Ez da nik itxaroten nuena.
es
No es eso lo que yo esperaba.
fr
Ce n'est pas cela que j'attendais.
en
That is not what I was expecting.
eu
Kontua urradura horiekin bizi izan eta pentsatzea zen, onetsi ala uko egin behar ote zen jakitea.
es
Se trataba de vivir y de pensar con esos desgarramientos, de saber si hab?a que aceptar o rechazar.
fr
Il s'agissait de vivre et de penser avec ces d?chirements, de savoir s'il fallait accepter ou refuser.
en
It was a matter of living and thinking with those dislocations, of knowing whether one had to accept or refuse.
eu
Ezinezkoa da ebidentzia mozorrotzea, beraren ekuazioaren osagai bat ukatu eta, absurdua ezabatzea.
es
No puede tratarse de disfrazar la evidencia, de suprimir lo absurdo negando uno de los t?rminos de su ecuaci?n.
fr
Il ne peut ?tre question de masquer l'?vidence, de supprimer l'absurde en niant l'un des termes de son ?quation.
en
There can be no question of masking the evidence, of suppressing the absurd by denying one of the terms of its equation.
eu
Jakin behar da ea horretaz bizi daitekeen ala logikak horretaz hiltzea agintzen duen.
es
Hay que saber si se puede vivir de ?l o si la l?gica ordena que se muera de ?l.
fr
Il faut savoir si l'on peut en vivre ou si la logique commande qu'on en meure.
en
It is essential to know whether one can live with it or whether, on the other hand, logic commands one to die of it.
eu
Ez naiz suizidio filosofikoaz interesatzen, suizidio soilaz baizik.
es
No me interesa el suicidio filos?fico, sino el suicidio a secas.
fr
Je ne m'int?resse pas au suicide philosophique, mais au suicide tout court.
en
I am not interested in philosophical suicide, but rather in plain suicide.
eu
Emoziozko edukinaz garbitu nahi dut, eta beraren logika eta prestutasuna ezagutu.
es
Quiero solamente purgarlo de su contenido de emociones y conocer su l?gica y su honestidad.
fr
Je veux seulement le purger de son contenu d'?motions et conna?tre sa logique et son honn?tet?.
en
I merely wish to purge it of its emotional content and know its logic and its integrity.
eu
Beste edozein jarrerak izpiritu absurduaren aburuz izpirituaren ezkutaketa eta atzerakada da, izpirituak argitan jartzen duenaren aurrean.
es
Toda otra posici?n supone para el esp?ritu absurdo el escamoteo y el retroceso del esp?ritu ante lo que pone de manifiesto el esp?ritu.
fr
Toute autre position suppose pour l'esprit absurde l'escamotage et le recul de l'esprit devant ce que l'esprit met ? jour.
en
Any other position implies for the absurd mind deceit and the mind's retreat before what the mind itself has brought to light.
eu
Husserlek dioenez, "bizitzeko egoera jadanik aski jakin eta eroso batzutan bizi eta pentsatzen segitzeko aspaldiko ohitura zaharretik" ihes egiteko gogoari obeditzen dio, baina azken jauziak haren baitan betierekoa eta beronen erosotasuna dakarzkigu.
es
Husserl dice que obedece al deseo de escapar "al h?bito inveterado de vivir y de pensar en ciertas condiciones de existencia ya muy conocidas y c?modas", pero el salto final nos restituye en ?l lo eterno y su comodidad.
fr
Husserl dit ob?ir au d?sir d'?chapper " ? l'habitude inv?t?r?e de vivre et de penser dans certaines conditions d'existence d?j? bien connues et commodes ", mais le saut final nous restitue chez lui l'?ternel et son confort.
en
Husserl claims to obey the desire to escape "the inveterate habit of living and thinking in certain well-known and convenient conditions of existence," but the final leap restores in him the eternal and its comfort.
eu
Jauziak ez du aldean arrisku larririk, Kierkegaardek bestela uste ukan arren.
es
El salto no implica un peligro extremo, como querr?a Kierkegaard.
fr
Le saut ne figure pas un extr?me danger comme le voudrait Kierkegaard.
en
The leap does not represent an extreme danger as Kierkegaard would like it to do.
eu
Aitzitik, arriskua jauziaren aurreko une sotilean datza.
es
El peligro est?, por el contrario, en el instante sutil que precede al salto.
fr
Le p?ril au contraire est dans l'instant subtil qui pr?c?de le saut.
en
The danger, on the contrary, lies in the subtle instant that precedes the leap.
eu
Ertz zorabiagarri horretan egoten jakitea, horra hor zintzotasuna, gainerakoa ihesbidea baita.
es
La honestidad consiste en saber mantenerse en ese borde vertiginoso, y lo dem?s es subterfugio.
fr
Savoir se maintenir sur cette ar?te vertigineuse, voil? l'honn?tet?, la reste est subterfuge.
en
Being able to remain on that dizzying crest-that is integrity and the rest is subterfuge.
eu
Badakit halaber ezintasunak ez duela behin ere iradoki Kierkegaardenak bezain akorde hunkigarririk.
es
S? tambi?n que nunca la impotencia ha inspirado acordes tan conmovedores como los de Kierkegaard.
fr
Je sais aussi que jamais l'impuissance n'a inspir? d'aussi ?mouvants accords que ceux de Kierkegaard.
en
I know also that never has helplessness inspired such striking harmonies as those of Kierkegaard.
eu
Baina ezintasunak bere tokia Historiaren paisaia arduragabeetan baldin badu ere, ezin dezake toki hori orain ukan, zer nolako exigentzia duen dakigun arrazoiketan.
es
Pero si la impotencia tiene un lugar en los paisajes indiferentes de la historia, no podr?a encontrarlo en un razonamiento cuya exigencia se conoce ahora.
fr
Mais si l'impuissance a sa place dans les paysages indiff?rents de l'histoire, elle ne saurait la trouver dans un raisonnement dont on sait maintenant l'exigence.
en
But if helplessness has its place in the indifferent landscapes of history, it has none in a reasoning whose exigence is now known.
