Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Baina ezintasunak bere tokia Historiaren paisaia arduragabeetan baldin badu ere, ezin dezake toki hori orain ukan, zer nolako exigentzia duen dakigun arrazoiketan.
es
Pero si la impotencia tiene un lugar en los paisajes indiferentes de la historia, no podr?a encontrarlo en un razonamiento cuya exigencia se conoce ahora.
fr
Mais si l'impuissance a sa place dans les paysages indiff?rents de l'histoire, elle ne saurait la trouver dans un raisonnement dont on sait maintenant l'exigence.
en
But if helplessness has its place in the indifferent landscapes of history, it has none in a reasoning whose exigence is now known.
eu
ASKATASUN ABSURDUA
es
La libertad absurda
fr
LA LIBERT? ABSURDE
en
Absurd Freedom
eu
Honez gero atal nagusia egina da. Badauzkat atxekirik ebidentzia batzu, eta ezin aska naiteke horietatik.
es
Lo principal est? ya hecho. Tengo algunas evidencias de las que no puedo apartarme.
fr
Maintenant le principal est fait. Je tiens quelques ?vidences dont je ne peux me d?tacher.
en
Now the main thing is done, I hold certain facts from which I cannot separate.
eu
Dakidana, segur dena, ezin uka dezakedana, atzera ezin jaurtiki dezakedana, horixe da kontua.
es
Lo que s?, lo que es seguro, lo que no puedo negar, lo que no puedo rechazar, eso es lo que cuenta.
fr
Ce que je sais, ce qui est s?r, ce que je ne peux nier, ce que je ne peux rejeter, voil? ce qui compte.
en
What I know, what is certain, what I cannot deny, what I cannot reject-this is what counts.
eu
Erabateko ukoa egin diezaioket zalantzazko nostalgiez bizi den neure atal horri, baina ez batasun-gura horri, soluzioa aurkitzeko gogo horri, argitasun-eta kohesio-eskari horri.
es
Puedo negar todo de esta parte de m? mismo que vive de nostalgias inciertas, salvo ese deseo de unidad, esa apetencia de soluci?n, esa exigencia de claridad y cohesi?n.
fr
Je peux tout nier de cette partie de moi qui vit de nostalgies incertaines, sauf ce d?sir d'unit?, cet app?tit de r?soudre, cette exigence de clart? et de coh?sion.
en
I can negate everything of that part of me that lives on vague nostalgias, except this desire for unity, this longing to solve, this need for clarity and cohesion.
eu
Inguratzen, jotzen edo liluratzen nauen mundu honetan den-dena gaitzets dezaket, kaosa, azare erregea eta anarkiatik sortzen den jainkozko baliokidetza hori izan ezik.
es
Puedo refutar todo en este mundo que me rodea, me hiere o me transporta, salvo ese caos, ese azar rey y esa divina equivalencia que nace de la anarqu?a.
fr
Je peux tout r?futer dans ce monde qui m'entoure, me heurte ou me transporte, sauf ce chaos, ce hasard roi et cette divine ?quivalence qui na?t de l'anarchie.
en
I can refute everything in this world surrounding me that offends or enraptures me, except this chaos, this sovereign chance and this divine equivalence which springs from anarchy.
eu
Nik ez dakit mundu honek bera gainditzen duen zentzuren bat ba ote duen. Baina badakit nik ez dudala zentzu hori ezagutzen, eta oraingoz bederen ezinezkoa dudala ezagutzea.
es
No s? si este mundo tiene un sentido que lo supera, pero s? que no conozco ese sentido y que por el momento me es imposible conocerlo.
fr
Je ne sais pas si ce monde a un sens qui le d?passe. Mais je sais que je ne connais pas ce sens et qu'il m'est impossible pour le moment de le conna?tre.
en
I don't know whether this world has a meaning that transcends it. But I know that I do not know that meaning and that it is impossible for me just now to know it.
eu
Zer esan nahi du enetzat nire egoeraz kanpoko esangura horrek?
es
?Qu? significa para m? un significado fuera de mi condici?n?
fr
Que signifie pour moi une signification hors de ma condition ?
en
What can a meaning outside my condition mean to me?
eu
Ezin uler dezaket giza hitzez besterik.
es
No puedo comprender sino en t?rminos humanos.
fr
Je ne puis comprendre qu'en termes humains.
en
I can understand only in human terms.
eu
Ukitzen dudana, jarkitzen zaidana, horra hor nik ulertzen dudana.
es
Lo que toco, lo que me resiste, eso es lo que comprendo.
fr
Ce que je touche, ce qui me r?siste, voil? ce que je comprends.
en
What I touch, what resists me-that is what I understand.
eu
Eta ongi dakit segurtasun bi horiek, nire absolutu-eta batasun-gogoa eta mundu hau, oinarri arrazional eta arrazonagarriren baten menean jartzeko ezintasuna, ezin ditudala abenitu.
es
Y s? tambi?n que no puedo conciliar estas dos certidumbres: mi apetencia de absoluto y de unidad y la irreductibilidad de este mundo a un principio racional y razonable.
fr
Et ces deux certitudes, mon app?tit d'absolu et d'unit? et l'irr?ductibilit? de ce monde ? un principe rationnel et raisonnable, je sais encore que je ne puis les concilier.
en
And these two certainties-my appetite for the absolute and for unity and the impossibility of reducing this world to a rational and reasonable principle-I also know that I cannot reconcile them.
eu
Zein beste egiarik ezagut dezaket gezurrik esan gabe, eta esperantza, nik ez dudana eta ene egoeraren mugetan deus esan nahi ez duena, hor sartu gabe?
es
?Qu? otra verdad puedo reconocer sin mentir, sin hacer que intervenga una esperanza que no tengo y que no significa nada dentro de los l?mites de mi condici?n?
fr
Quelle autre v?rit? puis-je reconna?tre sans mentir, sans faire intervenir un espoir que je n'ai pas et qui ne signifie rien dans les limites de ma condition ?
en
What other truth can I admit without lying, without bringing in a hope I lack and which means nothing within the limits of my condition?
eu
Zuhaitzen arteko zuhaitza banintz, edo animalien artean katua, bizitza honek zentzu bat ukanen luke, edo, hobeki esan, problema hau ez legoke, nerau munduaren partaide izanda.
es
Si yo fuese un ?rbol entre los ?rboles, un gato entre los animales, esta vida tendr?a un sentido o, m?s bien, este problema no lo tendr?a, pues yo formar?a parte de este mundo.
fr
Si j'?tais arbre parmi les arbres, chat parmi les animaux, cette vie aurait un sens ou plut?t ce probl?me n'en aurait point car je ferais partie de ce monde.
en
If I were a tree among trees, a cat among animals, this life would have a meaning, or rather this problem would not arise, for I should belong to this world.
eu
Mundu hau nintzateke ni, orain kontzientzia osoaz eta ezaguera-eskari osoaz erasotzen diodana.
es
Yo ser?a este mundo, al que me opongo ahora con toda mi conciencia y con toda mi exigencia de familiaridad.
fr
Je serais ce monde auquel je m'oppose maintenant par toute ma conscience et par toute mon exigence de familiarit?.
en
I should be this world to which I am now opposed by my whole consciousness and my whole insistence upon familiarity.
eu
Hain arrazoi irrigarri honek jartzen nau sorkuntza osoaren aurka.
es
Esta raz?n tan irrisoria es la que me opone a toda la creaci?n.
fr
Cette raison si d?risoire, c'est elle qui m'oppose ? toute la cr?ation.
en
This ridiculous reason is what sets me in opposition to all creation.
eu
Ezin dut bera ukatu luma-kolpe batez.
es
No puedo negarla de un plumazo.
fr
Je ne puis la nier d'un trait de plume.
en
I cannot cross it out with a stroke of the pen.
eu
Egia deritzodana, beraz, mantendu behar dut.
es
Por lo tanto, debo mantener lo que creo cierto.
fr
Ce que je crois vrai, je dois donc le maintenir.
en
What I believe to be true I must therefore preserve.
eu
Hain begien bistako agertzen zaidanari eutsi behar diot.
es
Debo sostener lo que me parece tan evidente, inclusive contra m? mismo.
fr
Ce qui m'appara?t si ?vident, m?me contre moi, je dois le soutenir.
en
What seems to me so obvious, even against me, I must support.
eu
Eta zer da gatazka honen, munduaren eta nire izpirituaren arteko zirrikitu honen sakonean datzana, nik horrexez dudan kontzientzia besterik?
es
?Y qu? es lo que constituye el fondo de este conflicto, de esta fractura entre el mundo y mi esp?ritu, sino la conciencia que tengo de ?l?
fr
Et qu'est-ce qui fait le fond de ce conflit, de cette fracture entre le monde et mon esprit, sinon la conscience que j'en ai ?
en
And what constitutes the basis of that conflict, of that break between the world and my mind, but the awareness of it?
eu
Hortaz, bera mantendu nahi badut, hori etengabeko kontzientziari zor zaio, beti berriztatuari, beti teink dagoenari.
es
Por lo tanto, si quiero mantenerlo, es mediante una conciencia perpetua, constantemente renovada, constantemente tensa.
fr
Si donc je veux le maintenir, c'est par une conscience perp?tuelle, toujours renouvel?e, toujours tendue.
en
If therefore I want to preserve it, I can through a constant awareness, ever revived, ever alert.
eu
Horra hor, oraingoz behintzat, gorde behar dudana.
es
Esto es lo que debo retener por el momento.
fr
Voil? ce que, pour le moment, il me faut retenir.
en
This is what, for the moment, I must remember.
eu
Une honetan, absurdua, hain begi-bistako eta lortzeko hain zaila, gizon baten bizitzan sartzen da eta bere sorterria berraurkitzen du.
es
En este momento lo absurdo, a la vez tan evidente y tan dif?cil de conquistar, entra en la vida de un hombre y encuentra su patria.
fr
? ce moment, l'absurde, ? la fois si ?vident et si difficile ? conqu?rir, rentre dans la vie d'un homme et retrouve sa patrie.
en
At this moment the absurd, so obvious and yet so hard to win, returns to a man's life and finds its home there.
eu
Une honetan ere, izpirituak oraino alde egin dezake ahalegin zoliaren errepide latz eta idorretik.
es
Tambi?n en este momento el esp?ritu puede abandonar la v?a ?rida y reseca del esfuerzo l?cido.
fr
A ce moment encore, l'esprit peut quitter la route aride et dess?ch?e de l'effort lucide.
en
At this moment, too, the mind can leave the arid, dried-up path of lucid effort.
eu
Oraingoan berak eguneroko bizitzara darama.
es
Ahora desemboca en la vida cotidiana.
fr
Elle d?bouche maintenant dans la vie quotidienne.
en
That path now emerges in daily life.
eu
Hor "jende" anonimoaren mundua berraurkitzen du, baina honez gero gizona horra bere jazarkuntzaz eta argikusmenaz itzuli da.
es
Vuelve a encontrar el mundo del "se" an?nimo, pero el hombre entra en ?l en adelante con su rebeli?n y su clarividencia.
fr
Elle retrouve le monde de l' " on " anonyme, mais l'homme y rentre d?sormais avec sa r?volte et sa clairvoyance.
en
It encounters the world of the anonymous impersonal pronoun "one," but henceforth man enters in with his revolt and his lucidity.
eu
Esperantza izaten desikasi du.
es
Ha desaprendido a esperar.
fr
Il a d?sappris d'esp?rer.
en
He has forgotten how to hope.
eu
Oraingo infernu hau, azkenean, bere erresuma du.
es
Este infierno del presente es por fin su reino.
fr
Cet enfer du pr?sent, c'est enfin son royaume.
en
This hell of the present is his Kingdom at last.
eu
Problema guztiek lehenagoko zorroztasuna hartzen dute berriro.
es
Todos los problemas recuperan su filo.
fr
Tous les probl?mes reprennent leur tranchant.
en
All problems recover their sharp edge.
eu
Ebidentzia abstraktua formen eta koloreen lirismoaren aurretik alde egiten du.
es
La evidencia abstracta se retira ante el lirismo de las formas y los colores.
fr
L'?vidence abstraite se retire devant le lyrisme des formes et des couleurs.
en
Abstract evidence retreats before the poetry of forms and colors.
eu
Gatazka izpiritualak haragitzen dira eta giza bihotzaren aterpe miserable eta ederra berraurkitzen dute.
es
Los conflictos espirituales se encarnan y vuelven a encontrar el refugio miserable y magn?fico del coraz?n del hombre.
fr
Les conflits spirituels s'incarnent et retrouvent l'abri mis?rable et magnifique du c?ur de l'homme.
en
Spiritual conflicts become embodied and return to the abject and magnificent shelter of man's heart.
eu
Horietako bat ere ez da ebatzi. Baina guztiak itxuraldaturik daude.
es
Ninguno est? resuelto, pero todos se han transfigurado.
fr
Aucun n'est r?solu. Mais tous sont transfigur?s.
en
None of them is settled. But all are transfigured.
eu
Hil beharko al da, jauziaz ihes egin, bere neurrira ideien eta formen etxea berreraikiko ote?
es
?Se va a morir, a escapar mediante el salto, a reconstruir una casa de ideas y formas a la medida propia?
fr
Va-t-on mourir, ?chapper par le saut, reconstruire une maison d'id?es et de formes ? sa mesure ?
en
Is one going to die, escape by the leap, rebuild a mansion of ideas and forms to one's own scale?
eu
Ala, aitzitik, eutsiko al zaio absurduaren apostu urrakor eta miragarriari?
es
?Se va, por el contrario, a mantener la apuesta desgarradora y maravillosa de lo absurdo?
fr
Va-t-on au contraire soutenir le pari d?chirant et merveilleux de l'absurde ?
en
Is one, on the contrary, going to take up the heart-rending and marvelous wager of the absurd?
eu
Alderdi honi dagokionez, dagigun azken ahalegina eta atera ditzagun ondorio guztiak.
es
Hagamos a este respecto un ?ltimo esfuerzo y saquemos todas nuestras consecuencias.
fr
Faisons ? cet ?gard un dernier effort et tirons toutes nos cons?quences.
en
Let's make a final effort in this regard and draw all our conclusions.
eu
Gorputzak, samurtasunak, sorkuntzak, ekintzak, giza nobletasunak, hortaz, beren lekua hartuko dute berriro mundu zentzugabe honetan.
es
El cuerpo, la ternura, la creaci?n, la acci?n, la nobleza humana, volver?n entonces a ocupar su lugar en este mundo insensato.
fr
Le corps, la tendresse, la cr?ation, l'action, la noblesse humaine, reprendront alors leur place dans ce monde insens?.
en
The body, affection, creation, action, human nobility will then resume their places in this mad world.
eu
Gizakia, azkenean, absurduaren ardoa eta arduragabetasunaren ogia birkausituko ditu han, zeinez bere handitasuna elikatzen duen.
es
El hombre volver? a encontrar en ?l finalmente el vino de lo absurdo y el pan de la indiferencia con que se nutre su grandeza.
fr
L'homme y retrouvera enfin le vin de l'absurde et le pain de l'indiff?rence dont il nourrit sa grandeur.
en
At last man will again find there the wine of the absurd and the bread of indifference on which he feeds his greatness.
eu
Ekin diezaiogun oraino metodoari:
es
Insistimos todav?a en el m?todo:
fr
Insistons encore sur la m?thode :
en
Let us insist again on the method:
eu
kontua tematzea da.
es
se trata de obstinarse.
fr
il s'agit de s'obstiner.
en
it is a matter of persisting.
eu
Bere bidearen halako puntu batetan gizaki absurdua galdetua da.
es
En cierto punto de su camino, el hombre absurdo es solicitado.
fr
A un certain point de son chemin, l'homme absurde est sollicit?.
en
At a certain point on his path the absurd man is tempted.
eu
Historiak ez du falta erlijiorik, ez eta profetarik ere, jainko gabekoak badira ere.
es
La historia no carece de religiones ni de profetas, inclusive sin dioses.
fr
L'histoire ne manque ni de religions, ni de proph?tes, m?me sans dieux.
en
History is not lacking in either religions or prophets, even without gods.
eu
Jauzi egiteko eskatzen zaio.
es
Se le pide que salte.
fr
On lui demande de sauter.
en
He is asked to leap.
eu
Erantzun dezakeen bakarra hauxe da, ez duela ongi ulertzen, hori ez dela begi-bistakoa.
es
Todo lo que puede responder es que no comprende bien, que eso no es evidente.
fr
Tout ce qu'il peut r?pondre, c'est qu'il ne comprend pas bien, que cela n'est pas ?vident.
en
All he can reply is that he doesn't fully understand, that it is not obvious.
eu
Ez du egin nahi, hain zuzen, berak ongi ulertzen duena.
es
No quiere hacer, precisamente, sino lo que comprende bien.
fr
Il ne veut faire justement que ce qu'il comprend bien.
en
Indeed, he does not want to do anything but what he fully understands.
eu
Hori harrokeriazko bekatua dela seguratzen zaio, baina berak ez du bekatuaren nozioa aditzen;
es
Le aseguran que eso es pecado de orgullo, pero no entiende la noci?n de pecado;
fr
On lui assure que c'est p?ch? d'orgueil, mais il n'entend pas la notion de p?ch? ;
en
He is assured that this is the sin of pride, but he does not understand the notion of sin;
eu
infernua izan daiteke azken buruan, baina berak ez du irudimenik asko etorkizun pitxi hori nolakoa datekeen somatzeko;
es
que quiz?s el infierno est? al final, pero no tiene bastante imaginaci?n para representarse ese extra?o porvenir;
fr
que peut-?tre l'enfer est au bout, mais il n'a pas assez d'imagination pour se repr?senter cet ?trange avenir ;
en
that perhaps hell is in store, but he has not enough imagination to visualize that strange future;
eu
bizitza hilezina gal dezakeela, baina hori hutsala iruditzen zaio.
es
que pierde la vida inmortal, pero eso le parece f?til.
fr
qu'il perd la vie immortelle, mais cela lui para?t futile.
en
that he is losing immortal life, but that seems to him an idle consideration.
eu
Errua aitorterazi nahi liokete.
es
Quisieran hacerle reconocer su culpabilidad.
fr
On voudrait lui faire reconna?tre sa culpabilit?.
en
An attempt is made to get him to admit his guilt.
eu
Bera errugabe sentitzen da.
es
?l se siente inocente.
fr
Lui se sent innocent.
en
He feels innocent.
eu
Egia esan, horixe besterik ez du sentitzen, bere errugabetasun erremediaezina.
es
Para decir la verdad, s?lo siente eso, su inocencia irreparable.
fr
? vrai dire, il ne sent que cela, son innocence irr?parable.
en
To tell the truth, that is all he feels-his irreparable innocence.
eu
Horrek permititzen dio dena.
es
Ella es la que le permite todo.
fr
C'est elle qui lui permet tout.
en
This is what allows him everything.
eu
Beraz, bere buruari eskatzen diona, berak dakienaz bakarrik bizitzea da, bera denaz konpondu eta ezer egiazko ez denik tartean sartzen ez uztea.
es
As?, lo que se exige a s? mismo es vivir solamente con lo que sabe, arregl?rselas con lo que es y no hacer que intervenga nada que no sea cierto.
fr
Ainsi ce qu'il exige de lui-m?me, c'est de vivre seulement avec ce qu'il sait, de s'arranger de ce qui est et ne rien faire intervenir qui ne soit certain.
en
Hence, what he demands of himself is to live solely with what he knows, to accommodate himself to what is, and to bring in nothing that is not certain.
