Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Beraz, bere buruari eskatzen diona, berak dakienaz bakarrik bizitzea da, bera denaz konpondu eta ezer egiazko ez denik tartean sartzen ez uztea.
es
As?, lo que se exige a s? mismo es vivir solamente con lo que sabe, arregl?rselas con lo que es y no hacer que intervenga nada que no sea cierto.
fr
Ainsi ce qu'il exige de lui-m?me, c'est de vivre seulement avec ce qu'il sait, de s'arranger de ce qui est et ne rien faire intervenir qui ne soit certain.
en
Hence, what he demands of himself is to live solely with what he knows, to accommodate himself to what is, and to bring in nothing that is not certain.
eu
Ezer ez dela holakoa erantzuten zaio.
es
Le responden que nada lo es.
fr
On lui r?pond que rien ne l'est.
en
He is told that nothing is.
eu
Baina hori behintzat segurtasuna da.
es
Pero eso, por lo menos, es una certidumbre.
fr
Mais ceci du moins est une certitude.
en
But this at least is a certainty.
eu
Horrexekin du arazoa:
es
Con ella es con la que tiene que ver:
fr
C'est avec elle qu'il a affaire :
en
And it is with this that he is concerned:
eu
jakin nahi du ea, ezeri deirik egin gabe, bizitzerik ba ote den.
es
quiere saber si es posible vivir sin apelaci?n.
fr
il veut savoir s'il est possible de vivre sans appel.
en
he wants to find out if it is possible to live without appeal.
eu
Orain suizidioaren nozioari hel diezaioket.
es
Ahora puedo abordar la noci?n de suicidio.
fr
Je puis aborder maintenant la notion de suicide.
en
Now I can broach the notion of suicide.
eu
Sentitu izan da jadanik zer nolako irtenbidea eskain dakiokeen.
es
Se ha advertido ya qu? soluci?n es posible darle.
fr
On a senti d?j? quelle solution il est possible de lui donner.
en
It has already been felt what solution might be given.
eu
Puntu honetan problema alderantziz jarria da.
es
En este punto se invierte el problema.
fr
A ce point, le probl?me est invers?.
en
At this point the problem is reversed.
eu
Lehenagoko kontua zen ea bizitzak, bizitua izateko, zentzuren bat ukan behar ote zuen.
es
Anteriormente se trataba de saber si la vida deb?a tener un sentido para vivirla.
fr
Il s'agissait pr?c?demment de savoir si la vie devait avoir un sens pour ?tre v?cue.
en
It was previously a question of finding out whether or not life had to have a meaning to be lived.
eu
Hemen ageri denez, aitzitik, zentzurik ez dukeelarik, hainbat hobeki bizitua izanen da.
es
Ahora parece, por el contrario, que se la vivir? tanto mejor si no tiene sentido.
fr
Il appara?t ici au contraire qu'elle sera d'autant mieux v?cue qu'elle n'aura pas de sens.
en
It now becomes clear, on the contrary, that it will be lived all the better if it has no meaning.
eu
Esperientzia bat, patu bat bizitzea, bera oso-osoan onartzea da.
es
Vivir una experiencia, un destino, es aceptarlo plenamente.
fr
Vivre une exp?rience, un destin, c'est l'accepter pleinement.
en
Living an experience, a particular fate, is accepting it fully.
eu
Beraz, ez dugu patu hori biziko, absurdua dela jakinda, absurdu hori, kontzientziak eguargitan jarria, norbere aurrean mantentzeko behar den guztia eginez ezik.
es
Ahora bien, no se vivir? ese destino, sabiendo que es absurdo, si no se hace todo para mantener ante uno mismo ese absurdo puesto de manifiesto por la conciencia.
fr
Or on ne vivra pas ce destin, le sachant absurde, si on ne fait pas tout pour maintenir devant soi cet absurde mis ? jour par la conscience.
en
Now, no one will live this fate, knowing it to be absurd, unless he does everything to keep before him that absurd brought to light by consciousness.
eu
Bizi deneko aurkaritzaren osagaietako bat ukatzea, hari ihes egitea da.
es
Negar uno de los t?rminos de la oposici?n de que vive es eludirlo.
fr
Nier l'un des termes de l'opposition dont il vit, c'est lui ?chapper.
en
Negating one of the terms of the opposition on which he lives amounts to escaping it.
eu
Jazarkuntza kontzientea abolitzea, problematik ihes egitea da.
es
Abolir la rebeli?n consciente es eludir el problema.
fr
Abolir la r?volte consciente, c'est ?luder le probl?me.
en
To abolish conscious revolt is to elude the problem.
eu
Etengabeko iraultzaren gaia gizabanakoaren esperientziaren barrura iragaten da.
es
El rema de la revoluci?n permanente se ha trasladado as? a la experiencia individual.
fr
Le th?me de la r?volution permanente se transporte ainsi dans l'exp?rience individuelle.
en
The theme of permanent revolution is thus carried into individual experience.
eu
Bizitzea absurdua bizieraztea da. Hura bizieraztea, ororen gain, hari begiratzea da.
es
Vivir es hacer que viva lo absurdo. Hacerlo vivir es, ante todo, contemplarlo.
fr
Vivre, c'est faire vivre l'absurde, Le faire vivre, c'est avant tout le regarder.
en
Living is keeping the absurd alive. Keeping it alive is, above all, contemplating it.
eu
Eurydike ez bezala, absurdua ez da hiltzen gibela ematen zaionean baizik.
es
Al contrario de Eur?dice, lo absurdo no muere sino cuando se le da la espalda.
fr
Au contraire d'Eurydice, l'absurde ne meurt que lorsqu'on s'en d?tourne.
en
Unlike Eurydice, the absurd dies only when we turn away from it.
eu
Filosofi jarrera koherente bakarretako bat, honela, jazarkuntza da.
es
Una de las ?nicas posiciones filos?ficas coherentes es, por lo tanto, la rebeli?n.
fr
L'une des seules positions philosophiques coh?rentes, c'est ainsi la r?volte.
en
One of the only coherent philosophical positions is thus revolt.
eu
Gizakiaren eta beraren iluntasunaren arteko gatazka etengabea da berau.
es
Es una confrontaci?n perpetua del hombre con su propia oscuridad.
fr
Elle est un confrontement perp?tuel de l'homme et de sa propre obscurit?.
en
It is a constant confrontation between man and his own obscurity.
eu
Ezinezko gardentasunaren eskakizuna da.
es
Es exigencia de una transparencia imposible.
fr
Elle est exigence d'une impossible transparence.
en
It is an insistence upon an impossible transparency.
eu
Horrek mundua galderapean jartzen du bere segundu guztietan.
es
Vuelve a poner al mundo en duda en cada uno de sus segundos.
fr
Elle remet le monde en question ? chacune de ses secondes.
en
It challenges the world anew every second.
eu
Arriskuak gizakiari horrexeri heltzeko aukera ordezkaezina eskaintzen dion bezala, jazarkuntza metafisikoak, halaber, esperientzia osoan zehar hedatzen du kontzientzia.
es
As? como el peligro proporciona al hombre la irremplazable ocasi?n de asirlo, tambi?n la rebeli?n metaf?sica extiende la conciencia a lo largo de la experiencia.
fr
De m?me que le danger fournit ? l'homme l'irrempla?able occasion de la saisir, de m?me la r?volte m?taphysique ?tend la conscience tout le long de l'exp?rience.
en
Just as danger provided man the unique opportunity of seizing awareness, so metaphysical revolt extends awareness to the whole of experience.
eu
Gizakiak bere buruaren aurrean duen presentzia da berau.
es
Es esa presencia constante del hombre ante s? mismo.
fr
Elle est cette pr?sence constante de l'homme ? lui-m?me.
en
It is that constant presence of man in his own eyes.
eu
Ez da heldu-nahia, bera esperantzagabea baita.
es
No es aspiraci?n, pues carece de esperanza.
fr
Elle n'est pas aspiration, elle est sans espoir.
en
It is not aspiration, for it is devoid of hope.
eu
Jazarkuntza hau ez da patu txundigarriaren segurtasuna besterik, lagun ukan behar lukeen etsipena kenduta.
es
Esta rebeli?n es la seguridad de un destino aplastante, menos la resignaci?n que deber?a acompa?arla.
fr
Cette r?volte n'est que l'assurance d'un destin ?crasant, moins la r?signation qui devrait l'accompagner.
en
That revolt is the certainly of a crushing fate, without the resignation that ought to accompany it.
eu
Hementxe ageri da zein puntutaraino absurduaren esperientzia suizidiotik urruntzen den.
es
Aqu? se ve hasta qu? punto la experiencia absurda se aleja del suicidio.
fr
C'est ici qu'on voit ? quel point l'exp?rience absurde s'?loigne du suicide.
en
This is where it is seen to what a degree absurd experience is remote from suicide.
eu
Suizidioa jazarkuntzari darraiola pentsa daiteke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da ordea holakorik. Ez baitu berak bere ondorio logikoa itxuratzen.
es
Se puede creer que el suicidio sigue a la rebeli?n, pero es un error, pues no simboliza su resultado l?gico.
fr
On peut croire que le suicide suit la r?volte. Mais ? tort. Car il ne figure pas son aboutissement logique.
en
It may be thought that suicide follows revolt-but wrongly. For it does not represent the logical outcome of revolt.
eu
Haren kontrakoa da prezeski, aurretik nahi duen onespenagatik.
es
Es exactamente su contrario, por el consentimiento que supone.
fr
Il est exactement son contraire, par le consentement qu'il suppose.
en
It is just the contrary by the consent it presupposes.
eu
Suizidioa, jauziaren antzera, muga-mugako onartzea da.
es
El suicidio, como el salto, es la aceptaci?n en su l?mite.
fr
Le suicide, comme le saut, est l'acceptation ? sa limite.
en
Suicide, like the leap, is acceptance at its extreme.
eu
Dena ahitu da, gizakia bere historia esentzialean barnebiltzen da.
es
Todo est? consumado y el hombre vuelve a entrar en su historia esencial.
fr
Tout est consomm?, l'homme rentre dans son histoire essentielle.
en
Everything is over and man returns to his essential history.
eu
Etorkizuna, bere etorkizun bakar eta ikaragarria dakusa eta bertara amiltzen da.
es
Discierne su porvenir, su ?nico y terrible porvenir, y se precipita en ?l.
fr
Son avenir, son seul et terrible avenir, il le discerne et s'y pr?cipite.
en
His future, his unique and dreadful future-he sees and rushes toward it.
eu
Bere erara, suizidioak absurdua konpontzen du.
es
A su manera, el suicidio resuelve lo absurdo.
fr
A sa mani?re, le suicide r?sout l'absurde.
en
In its way, suicide settles the absurd.
eu
Heriotza berera darama herrestan.
es
Lo arrastra a la misma muerte.
fr
Il l'entra?ne dans la m?me mort.
en
It engulfs the absurd in the same death.
eu
Baina badakit, irauteko, absurdua ezin dela konpondu.
es
Pero yo s? que para mantenerse, lo absurdo no puede resolverse.
fr
Mais je sais que pour se maintenir, l'absurde ne peut se r?soudre.
en
But I know that in order to keep alive, the absurd cannot be settled.
eu
Heriotzaren kontzientzia eta, aldi berean, gaitzespena den neurrian, suizidiotik iheska doa.
es
Escapa al suicidio en la medida en que es al mismo tiempo conciencia y rechazo de la muerte.
fr
Il ?chappe au suicide, dans la mesure o? il est en m?me temps conscience et refus de la mort.
en
It escapes suicide to the extent that it is simultaneously awareness and rejection of death.
eu
Hori, azken pentsamenduaren muturraren puntan, hiltzera kondenatuak, ororen despitez, bere amilera zorabiagarriaren bazterrean bertan, zenbait metrotara somatzen duen zapata-lokarria da.
es
Es, en la punta extrema del ?ltimo pensamiento del condenado a muerte, ese cord?n de zapato que a pesar de todo divisa a algunos metros, al borde mismo de su ca?da vertiginosa.
fr
Il est, ? l'extr?me pointe de la derni?re pens?e du condamn? ? mort, ce cordon de soulier qu'en d?pit de tout il aper?oit ? quelques m?tres, au bord m?me de sa chute vertigineuse.
en
It is, at the extreme limit of the condemned man's last thought, that shoelace that despite everything he sees a few yards away, on the very brink of his dizzying fall.
eu
Hiltzera kondenatua, hain zuzen ere, suizidaren aurkakoa dugu.
es
Lo contrario del suicida, precisamente, es el condenado a muerte.
fr
Le contraire du suicid?, pr?cis?ment, c'est le condamn? ? mort.
en
The contrary of suicide, in fact, is the man condemned to death.
eu
Jazarkuntza honek bizitzari bere saria ematen dio.
es
Esta rebeli?n da su precio a la vida.
fr
Cette r?volte donne son prix ? la vie.
en
That revolt gives life its value.
eu
Existentzia baten luzera osoan hedaturik, bere handitasuna itzultzen dio.
es
Extendida a lo largo de toda una existencia, le restituye su grandeza.
fr
Etendue sur toute la longueur d'une existence, elle lui restitue sa grandeur.
en
Spread out over the whole length of a life, it restores its majesty to that life.
eu
Begi-estalkirik gabeko gizakiak ez du ikuskizun ederragorik bera gainditzen duen errealitatearekin adimena burrukan antzematea baino.
es
Para un hombre sin anteojeras no hay espect?culo m?s bello que el de la inteligencia en lucha con una realidad que la supera.
fr
Pour un homme sans ?ill?res, il n'est pas de plus beau spectacle que celui de l'intelligence aux prises avec une r?alit? qui le d?passe.
en
To a man devoid of blinders, there is no finer sight than that of the intelligence at grips with a reality that transcends it.
eu
Giza harrotasunaren ikuskizuna paregabea da.
es
El espect?culo del orgullo humano es inigualable.
fr
Le spectacle de l'orgueil humain est in?galable.
en
The sight of human pride is unequaled.
eu
Ez dute hor gaitzespenek zereginik.
es
Las depreciaciones no servir?n de nada.
fr
Toutes les d?pr?ciations n'y feront rien.
en
No disparagement is of any use.
eu
Izpirituak bere buruari diktatzen dion diziplina honek, ezerezetik abiatuz landuriko borondate horrek, aurrez aurre horrek zerbait ahaltsu eta bakan dute.
es
Esta disciplina que el esp?ritu se dicta a s? mismo, esta voluntad bien armada, este frente a frente tienen algo de poderoso y de singular.
fr
Cette discipline que l'esprit se dicte ? lui-m?me, cette volont? forg?e de toutes pi?ces, ce face ? face, ont quelque chose de puissant et de singulier.
en
That discipline that the mind imposes on itself, that will conjured up out of nothing, that face-to-face struggle have something exceptional about them.
eu
Errealitate hau urritzea, zeinen gizatiartasunik ezak gizakiaren handitasuna egiten baitu, gizakia bera urritzea da.
es
Empobrecer esta realidad cuya inhumanidad hace la grandeza del hombre, supone empobrecerle a ?l al mismo tiempo.
fr
Appauvrir cette r?alit? dont l'inhumanit? fait la grandeur de l'homme, c'est du m?me coup l'appauvrir lui-m?me.
en
To impoverish that reality whose inhumanity constitutes man's majesty is tantamount to impoverishing him himself.
eu
Ongi ulertzen dut, beraz, zergatik dena azaltzen didaten doktrinek, aldi berean, ahultzen nauten.
es
Comprendo por qu? las doctrinas que me explican todo me debilitan al mismo tiempo.
fr
Je comprends alors pourquoi les doctrines qui m'expliquent tout m'affaiblissent en m?me temps.
en
I understand then why the doctrines that explain everything to me also debilitate me at the same time.
eu
Horiek neure bizitzaren zamaz arintzen naute, eta hori, halere, neuk bakarrik eraman behar dut.
es
Me libran del peso de mi propia vida y, sin embargo, es necesario que lo lleve yo solo.
fr
Elles me d?chargent du poids de ma propre vie et il faut bien pourtant que je le porte seul.
en
They relieve me of the weight of my own life, and yet I must carry it alone.
eu
Abagadune honetan, ezin ulertuzkoa dut metafisika eskeptiko bat etsipenaren moralarekin bat etortzea.
es
En esta situaci?n no puedo concebir que una metaf?sica esc?ptica pueda aliarse con una moral del renunciamiento.
fr
? ce tournant, je ne puis concevoir qu'une m?taphysique sceptique aille s'allier ? une morale du renoncement.
en
At this juncture, I cannot conceive that a skeptical metaphysics can be joined to an ethics of renunciation.
eu
Gaitzespen biok, kontzientzia eta jazarkuntza, etsipenaren aurkakoak dira.
es
Estos rechazos, conciencia y rebeli?n, son lo contrario del renunciamiento.
fr
Conscience et r?volte, ces refus sont le contraire du renoncement.
en
Consciousness and revolt, these rejections are the contrary of renunciation.
eu
Giza bihotzean meneraezin eta grinatsu dagoen guztiak bere bizitzak ez bezala animatzen ditu.
es
Contrariamente a su vida, todo lo irreductible y apasionado que hay en un coraz?n humano los anima.
fr
Tout ce qu'il y a d'irr?ductible et de passionn? dans un c?ur humain les anime au contraire de sa vie.
en
Everything that is indomitable and passionate in a human heart quickens them, on the contrary, with its own life.
eu
Kontua da abenikorik gabe hiltzea, eta ez gogo onaz.
es
Se trata de morir irreconciliado y no de buena gana.
fr
Il s'agit de mourir irr?concili? et non pas de plein gr?.
en
It is essential to die unrecon-ciled and not of one's own free will.
