Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Kontua da abenikorik gabe hiltzea, eta ez gogo onaz.
es
Se trata de morir irreconciliado y no de buena gana.
fr
Il s'agit de mourir irr?concili? et non pas de plein gr?.
en
It is essential to die unrecon-ciled and not of one's own free will.
eu
Suizidioa ezjakite modu bat da.
es
El suicidio es un desconocimiento.
fr
Le suicide est une m?connaissance.
en
Suicide is a repudi-ation.
eu
Gizaki absurduak ezin du dena amaitu egin besterik, bere burua ere ahituz.
es
El hombre absurdo no puede sino agotarlo todo y agotarse.
fr
L'homme absurde ne peut que tout ?puiser, et s'?puiser.
en
The absurd man can only drain everything to the bitter end, and deplete himself.
eu
Absurdua beraren mutur-muturreko tentsioa da, bakarkako ahaleginaz etengabeki mantentzen duena, ongi baitaki kontzientzia honetan eta egunez eguneko jazarkuntza honetan, berak bere egia bakarra aitortzen duela, erronka alegia.
es
Lo absurdo es su tensi?n m?s extrema, la que mantiene constantemente con un esfuerzo solitario, pues sabe que con esa conciencia y esa rebeli?n al d?a testimonia su ?nica verdad, que es el desaf?o.
fr
L'absurde est sa tension la plus extr?me, celle qu'il maintient constamment d'un effort solitaire, car il sait que dans cette conscience et dans cette r?volte au jour le jour, il t?moigne de sa seule v?rit? qui est le d?fi.
en
The absurd is his extreme tension, which he maintains constantly by solitary effort, for he knows that in that consciousness and in that day-to-day revolt he gives proof of his only truth, which is defiance.
eu
Hau lehen ondorioetako bat da.
es
Esta es una primera consecuencia.
fr
Ceci est une premi?re cons?quence.
en
This is a first consequence.
eu
Jarrera akordatu honetan baldin banago, zeinetan eriden den nozio batek aldean dakartzan ondorio guztiak (eta ez beste) ateratzen baititu, orduan bigarren paradoxa batekin egiten dut topo.
es
Si me mantengo en esta posici?n concertada que consiste en sacar todas las consecuencias (y s?lo ellas) que contiene una noci?n descubierta, me encuentro frente a una segunda paradoja.
fr
Si je me maintiens dans cette position concert?e qui consiste ? tirer toutes les cons?quences (et rien qu'elles) qu'une notion d?couverte entra?ne, je me trouve en face d'un second paradoxe.
en
If I remain in that prearranged position which consists in drawing all the conclusions (and nothing else) involved in a newly discovered notion, I am faced with a second paradox.
eu
Metodo honekin zintzo irauteko, ez dut zereginik bat ere askatasun metafisikoaren problemarekin.
es
Para permanecer fiel a este m?todo, no tengo que entend?rmelas con el problema de la libertad metaf?sica.
fr
Pour rester fid?le ? cette m?thode, je n'ai rien ? faire avec le probl?me de la libert? m?taphysique.
en
In order to remain faithful to that method, I have nothing to do with the problem of metaphysical liberty.
eu
Gizakia aske ote den jakiteak ez nau interesatzen.
es
No me interesa saber si el hombre es libre.
fr
Savoir si l'homme est libre ne m'int?resse pas.
en
Knowing whether or not man is free doesn't interest me.
eu
Nik ezin dezaket senti neure askatasuna besterik.
es
No puedo experimentar sino mi propia libertad.
fr
Je ne puis ?prouver que ma propre libert?.
en
I can experience only my own freedom.
eu
Horretaz ezin dut nozio orokorrik ukan, zenbait somatze argi baizik.
es
Sobre ella no puedo tener nociones generales, sino algunas apreciaciones claras.
fr
Sur elle, je ne puis avoir de notions g?n?rales, mais quelques aper?us clairs.
en
As to it, I can have no general notions, but merely a few clear insights.
eu
"Berezko askatasuna"ren problemak ez du zentzurik. Hura, oso beste era batez, Jainkoarenari loturik dagoelako.
es
El problema de la "libertad en s?" no tiene sentido, pues est? ligado de una manera muy distinta al de Dios.
fr
Le probl?me de " la libert? en soi " n'a pas de sens. Car il est li? d'une tout autre fa?on ? celui de Dieu.
en
The problem of "freedom as such" has no meaning, for it is linked in quite a different way with the problem of God.
eu
Gizakia aske ote den jakin-nahiak ea ugazabarik ukan dezakeen jakitea eskatzen du.
es
Saber si ?l hombre es libre exige que se sepa si puede tener un amo.
fr
Savoir si l'homme est libre commande qu'on sache s'il peut avoir un ma?tre.
en
Knowing whether or not man is free involves knowing whether he can have a master.
eu
Problema honek absurdutasun berezia dakar, askatasunaren problema posible bihurtzen duen nozioak berak, aldi berean, hari zentzu guztia kentzen diolako.
es
La absurdidad particular de este problema viene del hecho de que la noci?n misma que hace posible el problema de la libertad le quita al mismo tiempo todo su sentido.
fr
L'absurdit? particuli?re ? ce probl?me vient de ce que la notion m?me qui rend possible le probl?me de la libert? lui retire en m?me temps tout son sens.
en
The absurdity peculiar to this problem comes from the fact that the very notion that makes the problem of freedom possible also takes away all its meaning.
eu
Izan ere, Jainkoaren aitzinean, askatasunaren problema baino, handiagoa baita gaizkiaren problema.
es
Pues ante Dios, m?s que el problema de la libertad, hay el problema del mal.
fr
Car devant Dieu, il y a moins un probl?me de la libert? qu'un probl?me du mal.
en
For in the presence of God there is less a problem of freedom than a problem of evil.
eu
Hautabidea ezaguna da:
es
Se conoce la alternativa;
fr
On conna?t l'alternative :
en
You know the alternative:
eu
edo gu ez gara askeak, eta gaizkiaren erantzulea Jainko guztiahalduna da, edo gu aske eta erantzuleak gara, baina Jainkoa ez da guztiahalduna.
es
o bien no somos libres y Dios todopoderoso es responsable del mal, o bien somos libres y responsables, pero Dios no es todopoderoso.
fr
ou nous ne sommes pas libres et Dieu tout-puissant est responsable du mal. Ou nous sommes libres et responsables mais Dieu n'est pas tout-puissant.
en
either we are not free and God the all-powerful is responsible for evil. Or we are free and responsible but God is not all powerful.
eu
Eskolen xehetasun guztiek ez diote ezer gehitu ez kendu paradoxa honen zorroztasunari.
es
Todas las sutilezas de escuela no han a?adido ni quitado nada a lo decisivo de esta paradoja.
fr
Toutes les subtilit?s d'?coles n'ont rien ajout? ni soustrait au tranchant de ce paradoxe.
en
All the scholastic subtleties have neither added anything to nor subtracted anything from the acuteness of this paradox.
eu
Horrexegatik ezin gal naiteke, nire gizabanako-esperientziaren barrutia gainditzen duenez gero, itzuri egiten zaidan eta bere zentzua galtzen duen nozio baten gorespen edo definizio soilean.
es
Por eso no puedo perderme en la exaltaci?n o la simple definici?n de una noci?n que me escapa y pierde su sentido desde el momento que sobrepasa el marco de mi experiencia individual.
fr
C'est pourquoi je ne puis pas me perdre dans l'exaltation ou la simple d?finition d'une notion qui m'?chappe et perd son sens ? partir du moment o? elle d?borde le cadre de mon exp?rience individuelle.
en
This is why I cannot act lost in the glorification or the mere definition of a notion which eludes me and loses its meaning as soon as it goes beyond the frame of reference of my individual experience.
eu
Nik ezin dut ulertu goi-izaki batek eman liezadakeen askatasun hori zer izan litekeen.
es
No puedo comprender lo que ser?a una libertad que me fuera dada por un ser superior.
fr
Je ne puis comprendre ce que peut ?tre une libert? qui me serait donn?e par un ?tre sup?rieur.
en
I cannot understand what kind of freedom would be given me by a higher being.
eu
Hierarkiaren zentzua galdua dut.
es
He perdido el sentido de la jerarqu?a.
fr
J'ai perdu le sens de la hi?rarchie.
en
I have lost the sense of hierarchy.
eu
Askatasunaz ezin dut beste kontzepziorik izan presoak edo gizabanako modernoak Estatuaren barruan izan dezakeena baizik.
es
No puedo tener de la libertad sino el concepto del prisionero o del individuo moderno en el seno del Estado.
fr
Je ne puis avoir de la libert? que la conception du prisonnier ou de l'individu moderne au sein de l'?tat.
en
The only conception of freedom I can have is that of the prisoner or the individual in the midst of the State.
eu
Nik dazagudan bakarra izpiritu-eta ekintza-askatasuna da.
es
La ?nica que conozco es la libertad de esp?ritu y de acci?n.
fr
La seule que je connaisse, c'est la libert? d'esprit et d'action.
en
The only one I know is freedom of thought and action.
eu
Beraz, absurduak askatasun eternalerako aukera guztiak ezerezten badizkit, bestetik, ene ekintza-askatasuna ematen eta goratzen du.
es
Ahora bien, si lo absurdo aniquila todas mis probabilidades de libertad eterna, me devuelve y exalta, por el contrario, mi libertad de acci?n.
fr
Or si l'absurde annihile toutes mes chances de libert? ?ternelle, il me rend et exalte au contraire ma libert? d'action.
en
Now if the absurd cancels all my chances of eternal freedom, it restores and magnifies, on the other hand, my freedom of action.
eu
Esperantza-eta etorkizun-gabetze honek gizakiaren eskukotasuna handitzea esan nahi du.
es
Esta privaci?n de esperanza y de porvenir significa un acrecentamiento en la disponibilidad del hombre.
fr
Cette privation d'espoir et d'avenir signifie un accroissement dans la disponibilit? de l'homme.
en
That privation of hope and future means an increase in man's availability.
eu
Absurdua aurkitu baino lehen, eguneroko gizon arrunta bere xedeekin bizi da, etorkizunaren edo justifikazioaren arduraz (zeri edo nori buruz ez da baina kontua).
es
Antes de encontrar lo absurdo, el hombre cotidiano vive con finalidades, con un af?n de porvenir o de justificaci?n (no importa con respecto a qui?n o qu?).
fr
Avant de rencontrer l'absurde, l'homme quotidien vit avec des buts, un souci d'avenir ou de justification (? l'?gard de qui ou de quoi, ce n'est pas la question).
en
Before encountering the absurd, the everyday man lives with aims, a concern for the future or for justification (with regard to whom or what is not the question).
eu
Bere aukerak neurtzen ditu, geroagokoaz fidatzen da, bere erretiroaz edo seme-alaben lanaz.
es
Eval?a sus probabilidades, cuenta con el porvenir, con el retiro o el trabajo de sus hijos.
fr
Il ?value ses chances, il compte sur le plus tard, sur sa retraite ou le travail de ses fils.
en
He weighs his chances, he counts on "someday," his retirement or the labor of his sons.
eu
Bere bizitzan zerbait gida daitekeela uste du oraino.
es
Cree todav?a que se puede dirigir algo en su vida.
fr
Il croit encore que quelque chose dans sa vie peut se diriger.
en
He still thinks that something in his life can be directed.
eu
Egia esan, aske balego bezala ari da, gertakari guztiek askatasun horri kontraesaten badiote ere.
es
En verdad, obra como si fuese libre, aunque todos los hechos se encarguen de contradecir esa libertad.
fr
Au vrai, il agit comme s'il ?tait libre, m?me si tous les faits se chargent de contredire cette libert?.
en
In truth, he acts as if he were free, even if all the facts make a point of contradicting that liberty.
eu
Absurduaren ondoren dena kordokatua da.
es
Pero despu?s de lo absurdo todo se desquicia.
fr
Apr?s l'absurde, tout se trouve ?branl?.
en
But after the absurd, everything is upset.
eu
"Ni banaiz"elako ideia hau, orok zentzua balu bezala aritzeko dudan modua (bai eta, kasurako, ezerk ez duela zentzurik esan baneza ere), hau guzti hau, gerta daitekeen heriotzaren absurdutasunak gezurtatzen du era zorabiagarriaz.
es
La idea de que "existo", mi manera de obrar como si todo tuviera un sentido (incluso si, llegado el caso, dijese que nada lo tiene), todo esto se halla desmentido de una manera vertiginosa por la absurdidad de una muerte posible.
fr
Cette id?e que " je suis ", ma fa?on d'agir comme si tout a un sens (m?me si, ? l'occasion, je disais que rien n'en a) tout cela se trouve d?menti d'une fa?on vertigineuse par l'absurdit? d'une mort possible.
en
That idea that "I am," my way of acting as if everything has a meaning (even if, on occasion, I said that nothing has)-all that is given the lie in vertiginous fashion by the absurdity of a possible death.
eu
Biharamunaz pentsatzea, helburu bat jartzea, hobespenak izatea, honek guztionek aurretik askatasunean sinestea esan nahi du, batzutan geure buruari hura ez dugula nabaritzen esaten badiogu ere.
es
Pensar en el ma?ana, fijarse una finalidad, tener preferencias, todo ello supone la creencia en la libertad, aunque a veces se asegure que no se la siente.
fr
Penser au lendemain, se fixer un but, avoir des pr?f?rences, tout cela suppose la croyance ? la libert?, m?me si l'on s'assure parfois de ne pas la ressentir.
en
Thinking of the future, establishing aims for oneself, having preferences-all this presupposes a belief in freedom, even if one occasionally ascertains that one doesn't feel it.
eu
Baina une horretan nik ongi dakit goi mailako askatasun hori, bere bakarrean egia bat oinarri dezakeen izateko askatasun hori, ez dela halakorik.
es
Pero en ese momento s? muy bien que no existe esa libertad superior, esa libertad de ser que es la ?nica que puede fundamentar una verdad.
fr
Mais ? ce moment, cette libert? sup?rieure, cette libert? d'?tre qui seule peut fonder une v?rit?, je sais bien alors qu'elle n'est pas.
en
But at that moment I am well aware that that higher liberty, that freedom to be, which alone can serve as basis for a truth, does not exist.
eu
Heriotza hor da, errealitate bakarra.
es
La muerte aparece como la ?nica realidad.
fr
La mort est l? comme seule r?alit?.
en
Death is there as the only reality.
eu
Haren ondoan, jokoa amaitu da.
es
Despu?s de ella ya no hay nada que hacer.
fr
Apr?s elle, les jeux sont faits.
en
After death the chips are down.
eu
Ez naiz, halaber, neure burua betikotzeko aske, esklabu baizik, eta batez ere iraultza eternalik izateko esperantzarik gabeko esklabu, mesprezioaz baliatzerik izan gabe.
es
Ya no tengo la libertad de perpetuarme, sino que soy esclavo, y sobre todo, esclavo sin esperanza de revoluci?n eterna, sin que pueda recurrir al desprecio.
fr
Je suis non plus libre de me perp?tuer mais esclave, et surtout esclave sans espoir de r?volution ?ternelle, sans recours au m?pris.
en
I am not even free, either, to perpetuate myself, but a slave, and, above all, a slave without hope of an eternal revolution, without recourse to contempt.
eu
Eta iraultzarik eta mespreziorik gabe nork iraun dezake esklabu?
es
?Y qui?n puede seguir siendo esclavo sin revoluci?n y sin desprecio?
fr
Et qui sans r?volution et sans m?pris peut demeurer esclave ?
en
And who without revolution and without contempt can remain a slave?
eu
Zentzu osoan, nolako askatasunik izan daiteke betierekotasunik gabe?
es
?Qu? libertad en su pleno sentido puede existir sin seguridad de eternidad?
fr
Quelle libert? peut exister au sens plein, sans assurance d'?ternit? ?
en
What freedom can exist in the fullest sense without assurance of eternity?
eu
Baina aldi berean, gizaki absurduak honaino askatasun postulatu horri loturik egon dela aditzen du, horrexen ilusioaren gainean bizi zelarik.
es
Pero al mismo tiempo el hombre absurdo comprende que hasta entonces estaba ligado a ese postulado de libertad, con cuya ilusi?n viv?a.
fr
Mais en m?me temps, l'homme absurde comprend que jusqu'ici, il ?tait li? ? ce postulat de libert? sur l'illusion de quoi il vivait.
en
But at the same time the absurd man realizes that hitherto he was bound to that postulate of freedom on the illusion of which he was living.
eu
Nolabaiteko zentzuan, horrek behaztopo egiten zion.
es
En cierto sentido, eso lo trababa.
fr
Dans un certain sens, cela l'entravait.
en
In a certain sense, that hampered him.
eu
Bere bizitzak halako helburua zuela iruditzen zitzaion neurrian, lortu beharreko helburuak eskatzen dizkion betebeharretara makurtzen zen, eta bere askatasunaren esklabu bilakatzen.
es
En la medida en que imaginaba una finalidad en su vida, se supeditaba a las exigencias de un prop?sito que hab?a de alcanzar y se convert?a en esclavo de su libertad.
fr
Dans la mesure o? il imaginait un but ? sa vie, il se conformait aux exigences d'un but ? atteindre et devenait esclave de sa libert?.
en
To the extent to which he imagined a purpose to his life, he adapted himself to the demands of a purpose to be achieved and became the slave of his liberty.
eu
Hortaz, nik ez nekike besterik egiten, izateko prestatzen ari naizen aitafamiliakoak (edo ingeniariak edo herrien gidariak edo P.T.T.ko supernumerariak) eginen lukeena baino.
es
As?, ya no podr? obrar sino como el padre de familia (o el ingeniero, o el conductor de pueblos, o el supernumerario de correos) que me dispongo a ser.
fr
Ainsi, je ne saurais plus agir autrement que comme le p?re de famille (ou l'ing?nieur ou le conducteur de peuples, ou le surnum?raire aux P.T.T.) que je me pr?pare ? ?tre.
en
Thus I could not act otherwise than as the father (or the engineer or the leader of a nation, or the post-office sub-clerk) that I am preparing to be.
eu
Uste dut hori izatea aukera dezakedala, eta ez beste zerbait.
es
Creo que puedo elegir ser esto en vez de otra cosa.
fr
Je crois que je puis choisir d'?tre cela plut?t qu'autre chose.
en
I think I can choose to be that rather than something else.
eu
Egia da, hori konturatu gabe uste dudala.
es
Lo creo inconscientemente, es cierto.
fr
Je le crois inconsciemment, il est vrai.
en
I think so unconsciously, to be sure.
eu
Baina aldi berean, inguratzen nautenen sinesteez neure postulatuari ere eusten diot, neure giza inguruaren aurreritziei buruzkoari (besteak hain daude seguru aske direla, eta humore on hori hain da kutsakorra!).
es
Pero sostengo, al mismo tiempo que mi postulado, las creencias de quienes me rodean, los prejuicios de mi medio humano (?los otros est?n tan seguros de ser libres y este buen humor es tan contagioso!).
fr
Mais je soutiens en m?me temps mon postulat des croyances de ceux qui m'entourent, des pr?jug?s de mon milieu humain (les autres sont si s?rs d'?tre libres et cette bonne humeur est si contagieuse !).
en
But at the same time I strengthen my postulate with the beliefs of those around me, with the presumptions of my human environment (others are so sure of being free, and that cheerful mood is so contagious!).
eu
Aurreritzi moral edo sozial guztietatik oso urrun bagaude ere, partez haiek pairatu beharra dago, eta haietako onenei dagokienez (aurreritzi onak eta txarrak baitira) norbere bizitza haietara moldatzen da.
es
Por muy apartado que uno se pueda mantener de todo prejuicio, moral o social, se sufren en parte y hasta uno ajusta la vida a los mejores de ellos (pues hay prejuicios buenos y malos).
fr
Si loin qu'on puisse se tenir de tout pr?jug?, moral ou social, on les subit en partie et m?me, pour les meilleurs d'entre eux (il y a de bons et de mauvais pr?jug?s), on leur conforme sa vie.
en
However far one may remain from any presumption, moral or social, one is partly influenced by them and even, for the best among them (there are good and bad presumptions), one adapts one's life to them.
eu
Horrela gizaki absurduak bera ez zela egiaz aske ulertzen du.
es
As? el hombre absurdo comprende que no era realmente libre.
fr
Ainsi l'homme absurde comprend qu'il n'?tait r?ellement pas libre.
en
Thus the absurd man realizes that he was not really free.
eu
Argiro mintzatuz, zerbait espero dudan neurrian, edo propio dudan egia batez, izateko eraren batez edo sortzeko moduren batez kezkatzen naizen bitartean, neure bizitza ordenatzen dudan edo horrekin berak zentzu bat baduela frogatzen dudan neurrian, hesiak sortzen ditut, horien artean neure bizitza hertsatuz.
es
Para hablar claramente, en la medida en que espero o me preocupa una verdad que me sea propia, una manera de ser o de crear, en la medida, en fin, en que ordeno mi vida y pruebo con ello que admito que tiene un sentido, me creo unas barreras entre las que encierro mi vida.
fr
Pour parler clair, dans la mesure o? j'esp?re, o? je m'inqui?te d'une v?rit? qui me soit propre, d'une fa?on d'?tre ou de cr?er, dans la mesure enfin o? j'ordonne ma vie et o? je prouve par l? que j'admets qu'elle ait un sens, je me cr?e des barri?res entre quoi je resserre ma vie.
en
To speak clearly, to the extent to which I hope, to which I worry about a truth that might be individual to me, about a way of being or creating, to the extent to which I arrange my life and prove thereby that I accept its having a meaning, I create for myself barriers between which I confine my life.
eu
Guztiz desgogarakoak ditudan izpiritu eta bihotzeko funtzionari horiek bezalaxe egiten dut nik ere, zeinek, garbi dakusat orain, giza askatasuna serioski hartu besterik egiten ez baitute.
es
Hago como tantos funcionarios del esp?ritu y del coraz?n que s?lo me inspiran aversi?n y que no hacen otra cosa, lo veo bien ahora, que tomarse en serio la libertad del hombre.
fr
Je fais comme tant de fonctionnaires de l'esprit et du c?ur qui ne m'inspirent que du d?go?t et qui ne font pas autre chose, je le vois bien maintenant, que de prendre au s?rieux la libert? de l'homme.
en
I do like so many bureaucrats of the mind and heart who only fill me with disgust and whose only vice, I now see clearly, is to take man's freedom seriously.
eu
Absurduak argitu egiten nau puntu honi buruz:
es
Lo absurdo me aclara este punto:
fr
L'absurde m'?claire sur ce point :
en
The absurd enlightens me on this point:
eu
biharamunik ez dago.
es
no hay ma?ana.
fr
il n'y a pas de lendemain.
en
there is no future.
eu
Hona hemendik aurrera nire askatasun sakonaren arrazoia.
es
Esta es en adelante la raz?n de mi libertad profunda.
fr
Voici d?sormais la raison de ma libert? profonde.
en
Henceforth this is the reason for my inner freedom.
