Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Hona hemendik aurrera nire askatasun sakonaren arrazoia.
es
Esta es en adelante la raz?n de mi libertad profunda.
fr
Voici d?sormais la raison de ma libert? profonde.
en
Henceforth this is the reason for my inner freedom.
eu
Bi gonbaraketa hartuko ditut hemen.
es
Har? a este respecto dos comparaciones.
fr
Je prendrai ici deux comparaisons.
en
I shall use two comparisons here.
eu
Mistikoek, lehenengo eta behin, askatasuna aurkitzen dute beren burua ematean.
es
Ante todo est?n los m?sticos, quienes encuentran una libertad que darse.
fr
Les mystiques d'abord trouvent une libert? ? se donner.
en
Mystics, to begin with, find freedom in giving themselves.
eu
Beren jainkoagan murgiltzean, haren erregelak onartzean haiek, beren aldetik, sekretuki aske bilakatzen dira.
es
Al abismarse en su dios, al aceptar sus reglas se hacen secretamente libres a su vez.
fr
? s'ab?mer dans leur dieu, ? consentir ? ses r?gles, ils deviennent secr?tement libres ? leur tour.
en
By losing themselves in their god, by accepting his rules, they become secretly free.
eu
Beren gogara onarturiko esklabutzan lortzen dute berek burujabetasun sakona.
es
En la esclavitud espont?neamente consentida vuelven a encontrar una independencia profunda.
fr
C'est dans l'esclavage spontan?ment consenti qu'ils retrouvent une ind?pendance profonde.
en
In spontaneously accepted slavery they recover a deeper independence.
eu
Zer esan nahi du askatasun honek baina?
es
?Pero qu? significa esa libertad?
fr
Mais que signifie cette libert? ?
en
But what does that freedom mean?
eu
Oroz gain, esan daiteke haiek beren buruekiko aske sentitzen direla, eta askeak baino gehiago, askatuak.
es
Puede decirse, sobre todo, que se sienten libres frente a s? mismos y menos libres que liberados.
fr
On peut dire surtout qu'ils se sentent libres vis-?-vis d'eux-m?mes et moins libres que surtout lib?r?s.
en
It may be said, above all, that they feel free with regard to themselves, and not so much free as liberated.
eu
Era berean, heriotzara oso-osorik makurturik ere (beroni absurdutasunik nabariena eritzirik), gizaki absurdua desloturik sentitzen da beragan mamitzen den arreta suhar hau ez den orotik.
es
Del mismo modo, completamente vuelto hacia la muerte (tomada aqu? como la absurdidad m?s evidente), el hombre absurdo se siente desligado de todo lo que no es esa atenci?n apasionada que cristaliza en ?l.
fr
De m?me tout entier tourn? vers la mort (prise ici comme l'absurdit? la plus ?vidente) l'homme absurde se sent d?gag? de tout ce qui n'est pas cette attention passionn?e qui cristallise en lui.
en
Likewise, completely turned toward death (taken here as the most obvious absurdity), the absurd man feels released from everything outside that passionate attention crystallizing in him.
eu
Erregela komunekiko askatasuna dastatzen du.
es
Disfruta de una libertad con respecto a las reglas comunes.
fr
Il go?te une libert? ? l'?gard des r?gles communes.
en
He enjoys a freedom with regard to common rules.
eu
Filosofia existentzialaren abiaburuko gaiek beren balio osoa gordetzen dutela ageri da hemen.
es
Se ve en esto que los temas de partida de la filosof?a existencialista conservan todo su valor.
fr
On voit ici que les th?mes de d?part de la philosophie existentielle gardent toute leur valeur.
en
It can be seen at this point that the initial themes of existential philosophy keep their entire value.
eu
Kontzientziara itzultzea, eguneroko lotatik ihes egitea askatasun absurduaren lehen urratsak dira.
es
La vuelta a la conciencia, la evasi?n del sue?o cotidiano son los primeros pasos de la libertad absurda.
fr
Le retour ? la conscience, l'?vasion hors du sommeil quotidien figurent les premi?res d?marches de la libert? absurde.
en
The return to consciousness, the escape from everyday sleep represent the first steps of absurd freedom.
eu
Baina xedetan hartua predikazio existentziala da, eta berarekin jauzi izpiritual hori, sakonean kontzientziatik eskapatzen dena.
es
Pero a lo que se tiende es a la predicaci?n existencial y con ella a ese salto espiritual que en el fondo escapa a la conciencia.
fr
Mais c'est la pr?dication existentielle qui est vis?e et avec elle ce saut spirituel qui dans le fond ?chappe ? la conscience.
en
But it is existential preaching that is alluded to, and with it that spiritual leap which basically escapes consciousness.
eu
Era berean (hauxe da ene bigarren gonbaraketa) Aintzinaroko esklabuak ez ziren beren buruen jabeak.
es
De la misma manera (esta es mi segunda comparaci?n) los esclavos de la antig?edad no se pertenec?an.
fr
De la m?me fa?on (c'est ma deuxi?me comparaison) les esclaves de l'Antiquit? ne s'appartenaient pas.
en
In the same way (this is my second comparison) the slaves of antiquity did not belong to themselves.
eu
Baina haiek erantzunkizunik sentitzen ez denean mamitzen den askatasun hori ezagutzen zuten.
es
Pero conoc?an esa libertad que consiste en no sentirse responsable.
fr
Mais ils connaissaient cette libert? qui consiste ? ne point se sentir responsable.
en
But they knew that freedom which consists in not feeling responsible.
eu
Ba ditu, Herioak ere birrintzen duten baina batera askatzen duten patrizio-eskuak.
es
Tambi?n la muerte tiene manos patricias que aplastan pero liberan.
fr
La mort aussi a des mains patriciennes qui ?crasent, mais qui d?livrent.
en
Death, too, has patrician hands which, while crushing, also liberate.
eu
Hondorik gabeko segurtasun honetan amiltzea, hortik aurrera nor bere bizitzarekiko aski arrotz sentitu, bera aberasteko eta maitalearen miopiarik gabe zeharkatzeko, horra hor askapen baterako oinarria.
es
Abismarse en esta certidumbre sin fondo, sentirse en adelante lo bastante extra?o a la propia vida para aumentarla y recorrerla sin la miop?a del amante es el principio de una liberaci?n.
fr
S'ab?mer dans cette certitude sans fond, se sentir d?sormais assez ?tranger ? sa propre vie pour l'accro?tre et la parcourir sans la myopie de l'amant, il y a l? le principe d'une lib?ration.
en
Losing oneself in that bottomless certainty, feeling henceforth sufficiently remote from one's own life to increase it and take a broad view of it-this involves the principle of a liberation.
eu
Independentzia berri honek bukaera du, ekintzarako askatasun guztiek bezala.
es
Esta independencia nueva tiene un plazo, como toda libertad de acci?n.
fr
Cette ind?pendance nouvelle est ? terme, comme toute libert? d'action.
en
Such new independence has a definite time limit, like any freedom of action.
eu
Ez du txekerik egiten betierekotasunaz.
es
No extiende un cheque sobre la eternidad.
fr
Elle ne tire pas de ch?que sur l'?ternit?.
en
It does not write a check on eternity.
eu
Baina askatasunaren ilusioak ordezkatzen ditu, hiltzean gelditzen zirenak.
es
Pero reemplaza a las ilusiones de la libertad, todas las cuales terminaban con la muerte.
fr
Mais elle remplace les illusions de la libert?, qui s'arr?taient toutes ? la mort.
en
But it takes the place of the illusions of freedom, which all stopped with death.
eu
Halako egunsenti sortu berri batez presondegiko ateak ireki zaizkion hiltzera kondenatuaren jainkozko eskukotasuna, ororen, salbu bizitzaren gar garbiaren, heriotzaren eta absurduaren, aurreko arduragabetasun hori, dira hemen, ongi senti daitekeenez, arrazoizko askatasun bakarraren oinarriak;
es
La divina disponibilidad del condenado a muerte ante el que se abren las puertas de la prisi?n cierta madrugada, ese incre?ble desinter?s por todo, salvo por la llama pura de la vida, ponen de manifiesto que la muerte y lo absurdo son los principios de la ?nica libertad razonable:
fr
La divine disponibilit? du condamn? ? mort devant qui s'ouvrent les portes de la prison par une certaine petite aube, cet incroyable d?sint?ressement ? l'?gard de tout, sauf de la flamme pure de la vie, la mort et l'absurde sont ici, on le sent bien, les principes de la seule libert? raisonnable :
en
The divine availability of the condemned man before whom the prison doors open in a certain early dawn, that unbelievable disinterestedness with regard to everything except for the pure flame of life-it is clear that death and the absurd are here the principles of the only reasonable freedom:
eu
giza bihotzak froga eta bizi dezakeena.
es
la que un coraz?n humano puede sentir y vivir.
fr
celle qu'un c?ur humain peut ?prouver et vivre.
en
that which a human heart can experience and live.
eu
Hau bigarren ondorioa da.
es
Esta es una segunda consecuencia.
fr
Ceci est une deuxi?me cons?quence.
en
This is a second consequence.
eu
Gizaki absurduak, honela, unibertso irakin eta izoztua erdikusten du, gardena eta mugatua, zeinetan ez baita deus posible, baina dena aurretik emana baita, hori iraganda amiltzea eta ezereza direlarik.
es
El hombre absurdo entrev? as? un universo ardiente y helado, transparente y limitado en el que nada es posible pero donde todo est? dado, y m?s all? del cual s?lo est?n el hundimiento y la nada.
fr
L'homme absurde entrevoit ainsi un univers br?lant et glac?, transparent et limit?, o? rien n'est possible mais tout est donn?, pass? lequel c'est l'effondrement et le n?ant.
en
The absurd man thus catches sight of a burning and frigid, transparent and limited universe in which nothing is possible but everything is given, and beyond which all is collapse and nothingness.
eu
Orduan horrelako unibertsoan bizitzea eta hortik bere indarrak ateratzea, esperantza izateko ukoa eta kontsolazio gaberik bizitzeko lekukotasun tematia ere onar ditzake.
es
Entonces puede decidirse a aceptar la vida en semejante universo y sacar de ?l sus fuerzas, su negaci?n a esperar y el testimonio obstinado de una vida sin consuelo.
fr
Il peut alors d?cider d'accepter de vivre dans un tel univers et d'en tirer ses forces, son refus d'esp?rer et le t?moignage obstin? d'une vie sans consolation.
en
He can then decide to accept such a universe and draw from it his strength, his refusal to hope, and the unyielding evidence of a life without consolation.
eu
Zer esan nahi du baina, horrelako unibertsoan bizitzeak?
es
?Pero qu? significa la vida en semejante universo?
fr
Mais que signifie la vie dans un tel univers ?
en
But what does life mean in such a universe?
eu
Oraingoz etorkizunaren aurreko arduragabetasuna eta eskaintzen den guztia ahitzeko grina besterik ez.
es
Por el momento nada m?s que la indiferencia por el porvenir y el ansia de agotar todo lo dado.
fr
Rien d'autre pour le moment que l'indiff?rence ? l'avenir et la passion d'?puiser tout ce qui est donn?.
en
Nothing else for the moment but indifference to the future and a desire to use up everything that is given.
eu
Bizitzaren zentzuan sinesteak halako balio-mailaketa erakusten du, aukera bat, gure hobespenak.
es
La creencia en el sentido de la vida supone siempre una escala de valores, una elecci?n, nuestras preferencias.
fr
La croyance au sens de la vie suppose toujours une ?chelle de valeurs, un choix, nos pr?f?rences.
en
Belief in the meaning of life always implies a scale of values, a choice, our preferences.
eu
Absurduan sinesteak, gure definizioen arauera, alderantzizkoa irakasten du.
es
La creencia en lo absurdo, seg?n nuestras definiciones, ense?a lo contrario.
fr
La croyance ? l'absurde, selon nos d?finitions, enseigne le contraire.
en
Belief in the absurd, according to our definitions, teaches the contrary.
eu
Baina horrek hemen gelditzea merezi du.
es
Pero merece la pena que nos detengamos en esto.
fr
Mais cela vaut qu'on s'y arr?te.
en
But this is worth examining.
eu
Ezeri deirik egin gabe bizitzerik ba ote den jakitea, hauxe da interesatzen zaidan gauza bakarra.
es
Saber si se puede vivir sin apelaci?n es todo lo que me interesa.
fr
Savoir si l'on peut vivre sans appel, c'est tout ce qui m'int?resse.
en
Knowing whether or not one can live without appeal is all that interests me.
eu
Ez dut inondik ere eremu honetatik irten nahi.
es
No quiero salir de este terreno.
fr
Je ne veux point sortir de ce terrain.
en
I do not want to get out of my depth.
eu
Bizitzaren aurpegi hau aurretik eman zaidalarik, horretara molda al naiteke?
es
Se me ha dado este rostro de la vida; ?puedo acomodarme a ?l?
fr
Ce visage de la vie m'?tant donn?, puis-je m'en accommoder ?
en
This aspect of life being given me, can I adapt myself to it?
eu
Izan ere, ardura berezi horren aurka, absurduan sinestea esperientzien nolakotasunaren ordez, zenbatekotasuna ezartzera dator.
es
Ahora bien, frente a esta preocupaci?n particular, la creencia en lo absurdo equivale a reemplazar la calidad de las experiencias por la cantidad.
fr
Or, en face de ce souci particulier, la croyance ? l'absurde revient ? remplacer la qualit? des exp?riences par la quantit?.
en
Now, faced with this particular concern, belief in the absurd is tantamount to substituting the quantity of experiences for the quality.
eu
Bizitza honek absurduarenaz beste aurpegirik ez duela neure buruari sinesterazten badiot, haren oreka bakarra ene jazarkuntza kontzientearen eta berak ihardukitzen dueneko iluntasunaren arteko aurkaritza etengabean mantentzen dela sentitzen badut, ene askatasunak, bere patu mugatuarekiko besterik, ez duela zentzurik onartzen badut, orduan aitortu behar dut kontua ez dela ahalik eta ongien bizitzea, ahalik eta gehien bizitzea baizik.
es
Si me convenzo de que esta vida no tiene otra faz que la de lo absurdo, si siento que todo su equilibrio se debe a la perpetua oposici?n entre mi rebeli?n consciente y la oscuridad en que forcejeo, si admito que mi libertad no tiene sentido sino con relaci?n a su destino limitado, entonces debo decir que lo que cuenta no es vivir lo mejor posible, sino vivir lo m?s posible.
fr
Si je me persuade que cette vie n'a d'autre face que celle de l'absurde, si j'?prouve que tout son ?quilibre tient ? cette perp?tuelle opposition entre ma r?volte consciente et l'obscurit? o? elle se d?bat, si j'admets que ma libert? n'a de sens que par rapport ? son destin limit?, alors je dois dire que ce qui compte n'est pas de vivre le mieux mais de vivre le plus.
en
If I convince myself that this life has no other aspect than that of the absurd, if I feel that its whole equilibrium depends on that perpetual opposition between my conscious revolt and the darkness in which it struggles, if I admit that my freedom has no meaning except in relation to its limited fate, then I must say that what counts is not the best living but the most living.
eu
Ez diot neure buruari galdetu behar hori arrunta ala nazkagarria, dotorea ala deitoragarria ote den.
es
No tengo por qu? preguntarme si esto es vulgar o repugnante, elegante o lamentable.
fr
Je n'ai pas ? me demander si cela est vulgaire ou ?coeurant, ?l?gant ou regrettable.
en
It is not up to me to wonder if this is vulgar or revolting, elegant or deplorable.
eu
Behingoz bederen, balio-epaiak baztertu dira hemendik egintza-epaien fabore.
es
De una vez por todas, los juicios de valor quedan descartados aqu? en beneficio de los juicios de hecho.
fr
Une fois pour toutes, les jugements de valeur sont ?cart?s ici au profit des jugements de fait.
en
Once and for all, value judgments are discarded here in favor of factual judgments.
eu
Ikus dezakedanetik ondorioak ateratzea besterik ez zait gelditzen, hipotesia izan daitekeen ezer esatera ausartu gabe.
es
S?lo tengo que sacar las conclusiones de lo que puedo ver y no aventurar nada que sea una hip?tesis.
fr
J'ai seulement ? tirer les conclusions de ce que je puis voir et ? ne rien hasarder qui soit une hypoth?se.
en
I have merely to draw the conclusions from what I can see and to risk nothing that is hypothetical.
eu
Honela bizitzea onestu ez litzatekeela uste izanez gero, orduan egiazko onestasunak desonestu izatea aginduko lidake.
es
Si supusiera que vivir as? no ser?a honesto, la verdadera honestidad me ordenar?a que fuese deshonesto.
fr
? supposer que vivre ainsi ne f?t pas honn?te, alors la v?ritable honn?tet? me commanderait d'?tre d?shonn?te.
en
Supposing that living in this way were not honorable, then true propriety would command me to be dishonorable.
eu
Ahalik eta gehien bizitzea; zentzu zabalean, bizitzeko erregela honek ez du ezer esan nahi.
es
Vivir lo m?s posible, en su sentido amplio, es una regla de vida que nada significa.
fr
Vivre le plus ; au sens large, cette r?gle de vie ne signifie rien.
en
The most living; in the broadest sense, that rule means nothing.
eu
Zehaztu beharra dago.
es
Hay que precisarla.
fr
Il faut la pr?ciser.
en
It calls for definition.
eu
Hasteko, badirudi ez dugula nahikorik sakondu zenbatasunaren nozio honetan. Izan ere, horrek giza esperientziaren zati ederra azal dezake.
es
Parece, ante todo, que no se ha ahondado suficientemente esta noci?n de cantidad, pues puede dar cuenta de una gran parte de la experiencia humana.
fr
Il semble d'abord qu'on n'ait pas assez creus? cette notion de quantit?. Car elle peut rendre compte d'une large part de l'exp?rience humaine.
en
It seems to begin with the fact that the notion of quantity has not been sufficiently explored. For it can account for a large share of human experience.
eu
Gizaki baten moralak edo haren balio-mailaketak ez dute zentzurik, berak metatu ahal izan dituen esperientzien kopuru eta ezberdintasunei esker ez bada.
es
La moral de un nombre, su escala de valores no tienen sentido sino por la cantidad y variedad de experiencias que ha podido acumular.
fr
La morale d'un homme, son ?chelle de valeurs n'ont de sens que par la quantit? et la vari?t? d'exp?riences qu'il lui a ?t? donn? d'accumuler.
en
A man's rule of conduct and his scale of values have no meaning except through the quantity and variety of experiences he has been in a position to accumulate.
eu
Izan ere, gaur egungo bizimoduaren baldintzek gizaki gehienei esperientzi kopuru bera gainjartzen diete, eta beraz esperientzia sakon berbera.
es
Ahora bien, las condiciones de la vida moderna imponen a la mayor?a de los hombres la misma cantidad de experiencias y, por lo tanto, la misma experiencia profunda.
fr
Or les conditions de la vie moderne imposent ? la majorit? des hommes la m?me quantit? d'exp?riences et partant la m?me exp?rience profonde.
en
Now, the conditions of modern life impose on the majority of men the same quantity of experiences and consequently the same profound experience.
eu
Egia esan, gizabanakoaren berezko ekarria ere kontutan hartu beharra dago, berak "bere baitan" daramana.
es
Ciertamente, hay que tener en cuenta tambi?n la aportaci?n espont?nea del individuo, lo que en ?l est? "dado".
fr
Certes, il faut bien consid?rer aussi l'apport spontan? de l'individu, ce qui en lui est " donn? ".
en
To be sure, there must also be taken into consideration the individual's spontaneous contribution, the "given" element in him.
eu
Baina nik ezin diot horri ezer eritzi, eta berriro ere ene erregela hor hurbileko ebidentziaz konpontzea da.
es
Pero no puedo juzgar esto y una vez m?s mi regla consiste en arreglarme con la evidencia inmediata.
fr
Mais je ne puis juger de cela et encore une fois ma r?gle ici est de m'arranger de l'?vidence imm?diate.
en
But I cannot judge of that, and let me repeat that my rule here is to get along with the immediate evidence.
eu
Hortaz, badakusat moral komunaren berezko izaera ez datzala horrenbeste bera animatzen duten oinarrien garrantzia idealean, neurt daitekeen esperientziaren arauean baizik.
es
Veo entonces que la caracter?stica propia de una moral com?n reside menos en la importancia ideal de los principios que la animan que en la norma de una experiencia que es posible calibrar.
fr
Je vois alors que le caract?re propre d'une morale commune r?side moins dans l'importance id?ale des principes qui l'animent que dans la norme d'une exp?rience qu'il est possible de calibrer.
en
I see, then, that the individual character of a common code of ethics lies not so much in the ideal importance of its basic principles as in the norm of an experience that it is possible to measure.
eu
Gauzak pixka bat bortxatuta, grekoek beren aisiaren morala zuten, guk geure zortzi ordutako lanegunena dugun bezala.
es
Forzando un poco las cosas, los griegos ten?an la moral de sus ocios como nosotros tenemos la de nuestras jornadas de ocho horas.
fr
En for?ant un peu les choses, les Grecs avaient la morale de leurs loisirs comme nous avons celle de nos journ?es de huit heures.
en
To stretch a point somewhat, the Greeks had the code of their leisure just as we have the code of our eight-hour day.
eu
Baina jadanik gizon batzuk, eta zenbait tragikoenetarik, esperientzia luzeagoak balio-taula hori alda dezakeela susmarazten digute.
es
Pero ya muchos hombres, y entre ellos los m?s tr?gicos, nos hacen presentir que una experiencia m?s larga cambia este cuadro de valores.
fr
Mais beaucoup d'hommes d?j? et parmi les plus tragiques nous font pressentir qu'une plus longue exp?rience change ce tableau des valeurs.
en
But already many men among the most tragic cause us to foresee that a longer experience changes this table of values.
eu
Egunerokoaren abenturazale hori irudikarazten digute, bere esperientzia mordo hutsaz marka guztiak gainditu (kirol hitz hau berariaz darabilt) eta horrela bere moral berezia irabaz lezakeena.
es
Nos hacen imaginar a ese aventurero de lo cotidiano que mediante la simple cantidad de las experiencias batiese todos los r?cords (empleo a prop?sito esta expresi?n deportiva) y ganara as? su propia moral.
fr
Ils nous font imaginer cet aventurier du quotidien qui par la simple quantit? des exp?riences battrait tous les records (j'emploie ? dessein ce terme sportif) et gagnerait ainsi sa propre morale.
en
They make us imagine that adventurer of the everyday who through mere quantity of experiences would break all records (I am purposely using this sports expression) and would thus win his own code of ethics.
eu
Urrun gaitezen, ordea, erromantizismotik eta galde degiogun buruari, soilki, ea zer esan nahi ukan dezakeen jarrera honek aurrera, zernahi kostarik ere aurrera segi eta berak joko-erregelatzat hartzen duena hertsiki errespetatzeko prest dagoen gizakiarentzat.
es
Alej?monos, no obstante, del romanticismo y pregunt?monos solamente qu? puede significar esta actitud para un hombre decidido a mantener su apuesta y a observar estrictamente lo que ?l cree que es la regla del juego.
fr
Eloignons-nous cependant du romantisme et demandons-nous seulement ce que peut signifier cette attitude pour un homme d?cid? ? tenir son pari et ? observer strictement ce qu'il croit ?tre la r?gle du jeu.
en
Yet let's avoid romanticism and just ask ourselves what such an attitude may mean to a man with his mind made up to take up his bet and to observe strictly what he takes to be the rules of the game.
eu
Marka guztiak gainditzea, hasteko eta bakar-bakarrik, munduaren aurrean ahalik eta maizenik izatea da.
es
Batir todos los r?cords es, ante todo y ?nicamente, estar frente al mundo con la mayor frecuencia posible.
fr
Battre tous les records, c'est d'abord et uniquement ?tre en face du monde le plus souvent possible.
en
Breaking all the records is first and foremost being faced with the world as often as possible.
