Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Marka guztiak gainditzea, hasteko eta bakar-bakarrik, munduaren aurrean ahalik eta maizenik izatea da.
es
Batir todos los r?cords es, ante todo y ?nicamente, estar frente al mundo con la mayor frecuencia posible.
fr
Battre tous les records, c'est d'abord et uniquement ?tre en face du monde le plus souvent possible.
en
Breaking all the records is first and foremost being faced with the world as often as possible.
eu
Nola egin daiteke hau baina, kontraesanik eta hitz-jokorik gabe?
es
?C?mo se puede hacer esto sin contradicciones y sin juegos de palabras?
fr
Comment cela peut-il se faire sans contradictions et sans jeux de mots ?
en
How can that be done without contradictions and without playing on words?
eu
Izan ere, alde batetik, absurduak esperientzia guztiak indiferenteak direla erakusten du, eta, bestetik, berak ahalik eta esperientzia gehienetara bultzatzen du.
es
Pues, por una parte, lo absurdo ense?a que todas las experiencias son indiferentes y, por la otra, impulsa a la mayor cantidad de experiencias.
fr
Car d'une part l'absurde enseigne que toutes les exp?riences sont indiff?rentes et de l'autre, il pousse vers la plus grande quantit? d'exp?riences.
en
For on the one hand the absurd teaches that all experiences are unimportant, and on the other it urges toward the greatest quantity of experiences.
eu
Orduan, nola ez egin gorago aipatu ditudan horrelako beste hainbeste gizakien antzera, hots, giza materia honetatik ahalik eta gehien eskaintzen digun bizimodua hautatu, handik, bestaldetik egotzi nahi omen litzatekeen balio-mailaketa sartuz?
es
?C?mo no hacer entonces lo que han hecho tantos de esos hombres de los que hablaba m?s arriba: elegir la forma de vida que nos aporte la mayor cantidad posible de esa materia humana, introducir con ello una escala de valores que por otro lado se pretende rechazar?
fr
Comment alors ne point faire comme tant de ces hommes dont je parlais plus haut, choisir la forme de vie qui nous apporte le plus possible de cette mati?re humaine, introduire par l? une ?chelle de valeurs que d'un autre c?t? on pr?tend rejeter ?
en
How, then, can one fail to do as so many of those men I was speaking of earlier-choose the form of life that brings us the most possible of that human matter, thereby introducing a scale of values that on the other hand one claims to reject?
eu
Baina oraindik absurdua eta haren bizitza kontraesankorra ditugu irakasle.
es
Pero sigue siendo lo absurdo y su vida contradictoria lo que nos ense?a.
fr
Mais c'est encore l'absurde et sa vie contradictoire qui nous enseigne.
en
But again it is the absurd and its contradictory life that teaches us.
eu
Izan ere, esperientzi kopuru hori gure bizitzako gorabeheren arauerakoa dela pentsatzean datza okerra, hura gure arauerakoa besterik ez denean.
es
Pues el error consiste en pensar que esta cantidad de experiencias depende de las circunstancias de nuestra vida, cuando s?lo depende de nosotros.
fr
Car l'erreur est de penser que cette quantit? d'exp?riences d?pend des circonstances de notre vie quand elle ne d?pend que de nous.
en
For the mistake is thinking that that quantity of experiences depends on the circumstances of our life when it depends solely on us.
eu
Hemen sinplista izan behar da.
es
A este respecto hay que ser simplista.
fr
Il faut ici ?tre simpliste.
en
Here we have to be over-simple.
eu
Urte-zenbateko bera bizi duten bi gizakiri, munduak beti ere esperientzia kopuru berbera eskaintzen die.
es
A dos hombres que viven el mismo n?mero de a?os, el mundo les proporciona siempre la misma cantidad de experiencias.
fr
? deux hommes vivant le m?me nombre d'ann?es, le monde fournit toujours la m?me somme d'exp?riences.
en
To two men living the same number of years, the world always provides the same sum of experiences.
eu
Gure eskuetan dago horiez kontziente izatea.
es
A nosotros nos corresponde tener conciencia de ellas.
fr
C'est ? nous d'en ?tre conscients.
en
It is up to us to be conscious of them.
eu
Norbere bizitza, norbere jazarkuntza, norbere askatasuna ahalik eta gehien sentitzea, horixe da ahalik eta gehien bizitzea.
es
Sentir la propia vida, su rebeli?n, su libertad, y lo m?s posible, es vivir lo m?s posible.
fr
Sentir sa vie, sa r?volte, sa libert?, et le plus possible, c'est vivre et le plus possible.
en
Being aware of one's life, one's revolt, one's freedom, and to the maximum, is living, and to the maximum.
eu
Zolitasuna errege den lekuan, alfer da balioen mailaketa.
es
Donde reina la lucidez se hace in?til la escala de valores.
fr
L? o? la lucidit? r?gne, l'?chelle des valeurs devient inutile.
en
Where lucidity dominates, the scale of values becomes useless.
eu
Izan gaitezen are sinplistagoak.
es
Seamos todav?a m?s simplistas.
fr
Soyons encore plus simplistes.
en
Let's be even more simple.
eu
Derragun, beraz, oztopo bakarra, "galtzeko den gauza" bakarra heriotza goiztiarra dela.
es
Digamos que el ?nico obst?culo, la ?nica p?rdida "por falta de ganancia" lo constituye la muerte prematura.
fr
Disons que le seul obstacle, le seul " manque ? gagner " est constitu? par la mort pr?matur?e.
en
Let us say that the sole obstacle, the sole deficiency to be made good, is constituted by premature death.
eu
Hemen iradokiriko unibertso hau ez da bizi, salbuespen etengabea den heriotzarekiko oposizioan ez bada.
es
El universo aqu? sugerido no vive sino por oposici?n a esa excepci?n constante que es la muerte.
fr
L'univers sugg?r? ici ne vit que par opposition ? cette constante exception qu'est la mort.
en
 
eu
Hori dela eta, ezein sakontasunek, ezein emoziok, ezein grinak ez sakrifiziok ezingo lituzke gizaki absurduaren begietan berdinkide agertu (berak hala nahiko balu ere) berrogei urtetako bizitza kontzientea eta hirurogei urteetaraino hedaturiko zolitasuna.
es
Por eso ninguna profundidad, ninguna emoci?n, ninguna pasi?n ni ning?n sacrificio podr?an hacer iguales a los ojos del hombre absurdo (aunque lo desease) una vida consciente de cuarenta a?os y una lucidez que abarca sesenta a?os.
fr
C'est ainsi qu'aucune profondeur, aucune ?motion, aucune passion et aucun sacrifice ne pourraient rendre ?gales aux yeux de l'homme absurde (m?me s'il le souhaitait), une vie consciente de quarante ans et une lucidit? ?tendue sur soixante ans.
en
Thus it is that no depth, no emotion, no passion, and no sacrifice could render equal in the eyes of the absurd man (even if he wished it so) a conscious life of forty years and a lucidity spread over sixty years.
eu
Erotasuna eta heriotza, horra hor gizon absurduarearentzat erremediogabe direnak.
es
La locura y la muerte son sus elementos irremediables.
fr
La folie et la mort, ce sont ses irr?m?diables.
en
Madness and death are his irreparables.
eu
Gizakiak ez du hautatzen.
es
El hombre no elige.
fr
L'homme ne choisit pas.
en
Man does not choose.
eu
Absurdua eta berak aldean dakarren bizi-gehipena ez dira, beraz, giza borondatearen meneko, haren aurkakoa den heriotzaren meneko baizik.
es
Lo absurdo y el aumento de vida que implica no dependen, por lo tanto, de la voluntad del hombre, sino de su contrario, que es la muerte.
fr
L'absurde et le surcro?t de vie qu'il comporte ne d?pendent donc pas de la volont? de l'homme mais de son contraire qui est la mort.
en
The absurd and the extra life it involves therefore do not defend on man's will, but on its contrary, which is death.
eu
Hitzak ongi pisatuz gero, zorte-arazo hutsa da.
es
Si se pesan bien las palabras, se trata ?nicamente de una cuesti?n de suerte.
fr
En pesant bien les mots, il s'agit uniquement d'une question de chance.
en
Weighing words carefully, it is altogether a question of luck.
eu
Hori onartu beharra dago.
es
Hay que saber consentir en ella.
fr
Il faut savoir y consentir.
en
One just has to be able to consent to this.
eu
Bizitzaz eta esperientziaz beteriko hogei urtek ezingo dute inoiz ordezkorik ukan.
es
Veinte a?os de vida y de experiencias no se reemplazar?n ya nunca.
fr
Vingt ans de vie et d'exp?riences ne se remplaceront plus jamais.
en
There will never be any substitute for twenty years of life and experience.
eu
Arraza hain zuhurrean izandako inkontsekuentzia aski pitxiaz, grekoen ustez, gazterik hiltzen ziren gizakiak jainkoen maiteak ziren.
es
Por una extra?a inconsecuencia, en una raza tan avisada, los griegos pretend?an que los hombres que mor?an j?venes fueran amados por los dioses.
fr
Par une ?trange incons?quence dans une race si avertie, les Grecs voulaient que les hommes qui mouraient jeunes fussent aim?s des dieux.
en
By what is an odd inconsistency in such an alert race, the Greeks claimed that those who died young were beloved of the gods.
eu
Eta hori ez da egia, aurretik, hauxe onartzen ez bada, jainkoen mundu irrigarrian sartzeak aldean pozik handiena behin-betiko galtzea dakarrela, alegia, sentitzekoa eta mundu honetan sentitzekoa.
es
Y esto no es cierto, salvo si se quiere creer que entrar en el mundo irrisorio de los dioses es perder para siempre el m?s puro de los goces, que es el de sentir, y sentir en esta tierra.
fr
Et cela n'est vrai que si l'on veut admettre qu'entrer dans le monde d?risoire des dieux, c'est perdre ? jamais la plus pure des joies qui est de sentir et de sentir sur cette terre.
en
And that is true only if you are willing to believe that entering the ridiculous world of the gods is forever losing the purest of joys, which is feeling, and feeling on this earth.
eu
Oraina eta arima etengabe kontzientearen aurreko orainen jarraipena da gizaki absurduaren ideala.
es
El presente y la sucesi?n de los presentes ante un alma sin cesar consciente, tal es el ideal del hombre absurdo.
fr
U pr?sent et la succession des pr?sents devant une ?me sans cesse consciente, c'est l'id?al de l'homme absurde.
en
The present and the succession of presents before a constantly conscious soul is the ideal of the absurd man.
eu
Baina ideal hitzak hemen soinu faltsua gordetzen du.
es
Pero aqu? la palabra ideal tiene un sonido falso.
fr
Mais le mot id?al ici garde un son faux.
en
But the word "ideal" rings false in this connection.
eu
Hori ez da beraren bokazioa ere, gizaki absurduaren arrazoiketaren hirugarren ondorioa baizik.
es
No es ni siquiera su vocaci?n, sino s?lo la tercera consecuencia de su razonamiento.
fr
Ce n'est pas m?me sa vocation, mais seulement la troisi?me cons?quence de son raisonnement.
en
It is not even his vocation, but merely the third consequence of his reasoning.
eu
Gizatiartasunik ezaren kontzientzia herstutik abiatuta, absurduari buruzko gogoeta giza jazarkuntzaren grinazko garretara itzultzen da bere bidearen amaieran.
es
Habiendo partido de una conciencia angustiada de lo inhumano, la meditaci?n sobre lo absurdo vuelve al final de su itinerario al seno mismo de las llamas apasionadas de la rebeli?n humana.
fr
Partie d'une conscience angoiss?e de l'inhumain, la m?ditation sur l'absurde revient ? la fin de son itin?raire au sein m?me des flammes passionn?es de la r?volte humaine.
en
Having started from an anguished awareness of the inhuman, the meditation on the absurd returns at the end of its itinerary to the very heart of the passionate flames of human revolt.
eu
Honela, absurdutik hiru ondorio ateratzen ditut, neure jazarkuntza, neure askatasuna eta neure grina.
es
As? saco de lo absurdo tres consecuencias, que son mi rebeli?n, mi libertad y mi pasi?n.
fr
Je tire ainsi de l'absurde trois cons?quences qui sont ma r?volte, ma libert? et ma passion.
en
Thus I draw from the absurd three consequences, which are my revolt, my freedom, and my passion.
eu
Kontzientziaren joko bakarraz bizitzako erregela bihurtzen dut heriotzarako inbitazioa zena-eta suizidioari uko egiten.
es
Con el solo juego de la conciencia transformo en regla de vida lo que era invitaci?n a la muerte, y rechazo el suicidio.
fr
Par le seul jeu de la conscience, je transforme en r?gle de vie ce qui ?tait invitation ? la mort-et je refuse le suicide.
en
By the mere activity of consciousness I transform into a rule of life what was an invitation to death-and I refuse suicide.
eu
Dudarik gabe, badakit egun hauetan zehar dabilen durundi gorra.
es
Conozco, sin duda, la sorda resonancia que corre a lo largo de estas jornadas.
fr
Je connais sans doute la sourde r?sonance qui court au long de ces journ?es.
en
I know, to be sure, the dull resonance that vibrates throughout these days.
eu
Baina ez dut esatekorik, hitz bat baizik: hori beharrezkoa da.
es
Pero s?lo tengo que decir que es necesaria.
fr
Mais je n'ai qu'un mot ? dire : c'est qu'elle est n?cessaire.
en
Yet I have but a word to say: that it is necessary.
eu
Nietzschek hauxe idaztean:
es
Cuando Nietzsche escribe:
fr
Quand Nietzsche ?crit :
en
When Nietzsche writes:
eu
"Argi ageri da zeruan eta lurrean den gauza nagusia obeditzea dela, luzaro eta norabide berean obeditzea:
es
"Parece claramente que lo principal en el cielo y en la tierra es obedecer largo tiempo y en una misma direcci?n:
fr
" Il appara?t clairement que la chose principale au ciel et sur la terre est d'ob?ir longtemps et dans une m?me direction :
en
"It clearly seems that the chief thing in heaven and on earth is to obey at length and in a single direction:
eu
epe luzean zerbait aurkitzen da beragatik lur honen gainean bizitzea merezi duenik, adibidez bertutea, artea, musika, dantza, izpiritua, arrazoimena, itxuraldatzen duen zerbait, zerbait fin, zoro edo jainkotiar", berak taiu handiko moralaren erregela ilustratzen du.
es
a la larga resulta de ello algo por lo que vale la pena vivir en esta tierra, como por ejemplo la virtud, el arte, la m?sica, la danza, la raz?n, el esp?ritu, algo que transfigura, algo refinado, loco o divino", ilustra la regla de una moral de gran porte.
fr
? la longue il en r?sulte quelque chose pour quoi il vaille la peine de vivre sur cette terre comme par exemple la vertu, l'art, la musique, la danse, la raison, l'esprit, quelque chose qui transfigure, quelque chose de raffin?, de fou ou de divin ", il illustre la r?gle d'une morale de grande allure.
en
in the long run there results something for which it is worth the trouble of living on this earth as, for example, virtue, art, music, the dance, reason, the mind-something that transfigures, something delicate, mad, or divine," he elucidates the rule of a really distinguished code of ethics.
eu
Baina, era berean, gizaki absurduaren bidea erakusten du.
es
Pero muestra tambi?n el camino del hombre absurdo.
fr
Mais il montre aussi le chemin de l'homme absurde.
en
But he also points the way of the absurd man.
eu
Sugarrari obeditzea, aldi berean, den gauzarik errazena eta zailena da.
es
Obedecer a la llama es a la vez lo m?s f?cil y m?s dif?cil.
fr
Ob?ir ? la flamme, c'est ? la fois ce qu'il y a de plus facile et de plus difficile.
en
Obeying the flame is both the easiest and the hardest thing to do.
eu
On da baina, gizakiak, eragozpenetan bere burua neurtuz, noizik behin burua juzka dezan.
es
Es bueno, sin embargo, que el hombre, al medirse con la dificultad, se juzgue de vez en cuando.
fr
Il est bon cependant que l'homme, en se mesurant ? la difficult?, se juge quelquefois.
en
However, it is good for man to judge himself occasionally.
eu
Hori egin dezakeen bakarra bera da.
es
Es el ?nico que puede hacerlo.
fr
Il est seul ? pouvoir le faire.
en
He is alone in being able to do so.
eu
"Otoitza, dio Alain-ek, pentsaeraren gaineko gaua da.
es
"La plegaria-dice Alain-se hace cuando la noche desciende sobre el pensamiento".
fr
" La pri?re, dit Alain, c'est quand la nuit vient sur la pens?e.
en
"Prayer," says Alain, "is when night descends over thought."
eu
-Baina izpirituak gaua aurkitu behar du" ihardesten dute mistikoek eta existentzialek.
es
"Pero es necesario que el esp?ritu se encuentre con la noche", contestan los m?sticos y los existencialistas.
fr
-Mais il faut que l'esprit rencontre la nuit ", r?pondent les mystiques et les existentiels.
en
"But the mind must meet the night," reply the mystics and the existentials.
eu
Noski, baina ez begi itxien pean eta giza borondate hutsez jaiotzen den gau hori-gau ilun eta hertsia, izpirituak, bertan galtzeko, sortua.
es
Ciertamente, pero no esa noche que nace bajo los ojos cerrados y por la sola voluntad del hombre, noche sombr?a y cerrada que el esp?ritu suscita para perderse en ella.
fr
Certes, mais non pas cette nuit qui na?t sous les yeux ferm?s et par la seule volont? de l'homme-nuit sombre et close que l'esprit suscite pour s'y perdre.
en
Yes, indeed, but not that night that is born under closed eyelids and through the mere will of man-dark, impenetrable night that the mind calls up in order to plunge into it.
eu
Gau bat aurkitu behar badu, biz zolitasuna gordetzen duen desesperantzarena, gau polarra, izpiritua beilan duena, hortik, seguraski, klartasun zuri eta oso hori altxa dadin, adimenaren argitan gauza bakoitza marratzen duena.
es
Si debe encontrarse con una noche, ?sta debe ser m?s bien la de la desesperaci?n, que sigue siendo l?cida, noche polar, vigilia del esp?ritu, de la que surgir?, quiz?s, esa claridad blanca e intacta que dibuja cada objeto en la luz de la inteligencia.
fr
S'il doit rencontrer une nuit, que ce soit plut?t celle du d?sespoir qui reste lucide, nuit polaire, veille de l'esprit, d'o? se l?vera peut-?tre cette clart? blanche et intacte qui dessine chaque objet dans la lumi?re de l'intelligence.
en
If it must encounter a night, let it be rather that of despair, which remains lucid-polar night, vigil of the mind, whence will arise perhaps that white and virginal brightness which outlines every object in the light of the intelligence.
eu
Orobatasunak ulermen suharra aurkitzen du.
es
A esta altura, la equivalencia coincide con la comprensi?n apasionada.
fr
? ce degr?, l'?quivalence rencontre la compr?hension passionn?e.
en
At that degree, equivalence encounters passionate understanding.
eu
Kontua, beraz, ez da jauzi existentziala epaitzea.
es
Entonces ni siquiera se trata de juzgar el salto existencial.
fr
Il n'est m?me plus question alors de juger le saut existentiel.
en
Then it is no longer even a question of judging the existential leap.
eu
Mendez mende giza jarrerek egindako freskoaren erdian berak bere maila berreskuratzen du.
es
Vuelve a ocupar su fila en medio del fresco secular de las actitudes humanas.
fr
Il reprend son rang au milieu de la fresque s?culaire des attitudes humaines.
en
It resumes its place amid the age-old fresco of human attitudes.
eu
Ikuslearentzat, kontzientea baldin bada behintzat, jauzi hori ere absurdua da.
es
Para el espectador, si es consciente, ese salto sigue siendo absurdo.
fr
Pour le spectateur, s'il est conscient, ce saut est encore absurde.
en
For the spectator, if he is conscious, that leap is still absurd.
eu
Paradoxa hau konpondu uste duen neurrian, osorik berreraikitzen du bera.
es
En la medida en que cree resolver la paradoja, la restituye por completo.
fr
Dans la mesure o? il croit r?soudre le paradoxe, il le restitue tout entier.
en
In so far as it thinks it solves the paradox, it reinstates it intact.
eu
Alde horretatik hunkigarria da.
es
A este t?tulo, es conmovedor.
fr
? ce titre, il est ?mouvant.
en
On this score, it is stirring.
eu
Alde horretatik gauza bakoitzak bere lekua hartzen du berriro, eta mundu absurdua bere oparotasun eta ugaritasunean birsortzen da.
es
A este t?tulo, todo vuelve a ocupar su lugar y el mundo absurdo renace con su esplendor y su diversidad.
fr
? ce titre, tout reprend sa place et le monde absurde rena?t dans sa splendeur et sa diversit?.
en
On this score, everything resumes its place and the absurd world is reborn in all its splendor and diversity.
eu
Baina gelditzea txarra da, ikusteko era bakarraz kontentu izatea eta kontraesanik gabe gelditzea zaila, hauxe baita, beharbada, era izpiritual guztietarik sotilena.
es
Pero es malo detenerse, dif?cil contentarse con una sola manera de ver, privarse de la contradicci?n, la m?s sutil, quiz?, de todas las formas espirituales.
fr
Mais il est mauvais de s'arr?ter, difficile de se contenter d'une seule mani?re de voir, de se priver de la contradiction, la plus subtile peut-?tre de toutes les forces spirituelles.
en
But it is bad to stop, hard to be satisfied with a single way of seeing, to go without contradiction, perhaps the most subtle of all spiritual forces.
eu
Aurrekoak pentsatzeko modu bat definitu besterik ez du egin.
es
Lo que precede define solamente una manera de pensar.
fr
Ce qui pr?c?de d?finit seulement une fa?on de penser.
en
The preceding merely defines a way of thinking.
aurrekoa | 48 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus