Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrekoak pentsatzeko modu bat definitu besterik ez du egin.
es
Lo que precede define solamente una manera de pensar.
fr
Ce qui pr?c?de d?finit seulement une fa?on de penser.
en
The preceding merely defines a way of thinking.
eu
Orain, bizi egin behar da.
es
Ahora se trata de vivir.
fr
Maintenant, il s'agit de vivre.
en
But the point is to live.
eu
GIZAKIA ABSURDUA
es
EL HOMBRE ABSURDO
fr
L'HOMME ABSURDE
en
The Absurd Man
eu
Stavroginek sinesten badu, ez du uste sinesten duela.
es
"Si Stavroguin cree, no cree que crea.
fr
Si Stavroguine croit, il ne croit pas qu'il croie.
en
If Stavrogin believes, he does not think he believes.
eu
Sinesten ez badu, ez du uste ez duela sinesten.
es
Si no cree, no cree que no crea." Dostoievski:
fr
S'il ne croit pas, il ne croit pas qu'il ne croie pas.
en
If he does not believe, he does not think he does not believe.
eu
Deabruak.
es
Los pose?dos.
fr
Les Poss?d?s.
en
-The Possessed
eu
Ene arloa, dio Goethek, denbora da".
es
"Mi campo-dice Goethe-es el tiempo."
fr
" Mon champ, dit Goethe, c'est le temps.
en
My field," said Goethe, "is time."
eu
Hona hemen hitz absurdua.
es
He aqu? la palabra absurda.
fr
" Voil? bien la parole absurde.
en
That is indeed the absurd speech.
eu
Zer da, beraz, gizaki absurdua?
es
?Qu? es, en efecto, el hombre absurdo?
fr
Qu'est-ce en effet que l'homme absurde ?
en
What, in fact, is the absurd man?
eu
Betierekoa ukatu gabe, horren alde ezer egiten ez duena.
es
El que, sin negarlo, no hace nada por lo eterno.
fr
Celui qui, sans le nier, ne fait rien pour l'?ternel.
en
He who, without negating it, does nothing for the eternal.
eu
Ez du arrotz nostalgia, ez.
es
No es que le sea extra?a la nostalgia, sino que prefiere a ella su valor y su razonamiento.
fr
Non que la nostalgie lui soit ?trang?re.
en
Not that nostalgia is foreign to him. But he prefers his courage and his reasoning.
eu
Baina kuraia eta arrazoiketa ditu nahiago.
es
El primero le ense?a a vivir sin apelaci?n y a contentarse con lo que tiene;
fr
Mais il lui pr?f?re son courage et son raisonnement.
en
The first teaches him to live without appeal and to get along with what he has;
eu
Lehenak ezeri dei egin gabe bizitzen eta duena askiesten irakasten dio, eta bigarrenak bere mugen berri ematen dio.
es
el segundo, le ense?a sus l?mites.
fr
Le premier lui apprend ? vivre sans appel et se suffire de ce qu'il a, le second l'instruit de ses limites.
en
the second informs him of his limits.
eu
Bere azken askatasunaz jabeturik, etorkizunik gabeko jazarkuntzaz eta kontzientzia ahikorraz konturaturik, bizitzeko duen denboran bere abenturari darraio.
es
Seguro de su libertad a plazo, de su rebeli?n sin porvenir y de su conciencia perecedera, prosigue su aventura en el tiempo de su vida.
fr
Assur? de sa libert? ? terme, de sa r?volte sans avenir et de sa conscience p?rissable, il poursuit son aventure dans le temps de sa vie.
en
Assured of his temporally limited freedom, of his revolt devoid of future, and of his mortal consciousness, he lives out his adventure within the span of his lifetime.
eu
Han du arloa, han bere ekintza, beretik kanpoko epaiketa guztietatik ateratzen duena.
es
En ?l est? su campo, en ?l est? su acci?n, que sustrae a todo juicio excepto el suyo.
fr
L? est son champ, l? son action qu'il soustrait ? tout jugement hormis le sien.
en
That is his field, that is his action, which he shields from any judgment but his own.
eu
Haren aburuz, bizitza luzeagoak ezin esan dezake beste bizitza bat.
es
Una vida m?s grande no puede significar para ?l otra vida.
fr
Une plus grande vie ne peut signifier pour lui une autre vie.
en
A greater life cannot mean for him another life.
eu
Hori desonestua litzateke.
es
Eso ser?a deshonesto.
fr
Ce serait d?shonn?te.
en
That would be unfair.
eu
Ez naiz hemen mintzo betierekotasun irrigarri horretaz ere, ondorengotasuna deituaz.
es
Tampoco me refiero aqu? a esa eternidad irrisoria que se llama posteridad.
fr
Je ne parle m?me pas ici de cette ?ternit? d?risoire qu'on appelle post?rit?.
en
I am not even speaking here of that paltry eternity that is called posterity.
eu
Madame Roland horretaz fidatzen zen.
es
Madame Roland se remit?a a ella.
fr
Madame Roland s'en remettait ? elle.
en
Mme Roland relied on herself.
eu
Zuhurtziarik ez horrek bere lekzioa izan du.
es
Esta imprudencia ha recibido su lecci?n.
fr
Cette imprudence a re?u sa le?on.
en
That rashness was taught a lesson.
eu
Ondorengotasunak gogoz aipatzen du hitz hori, baina epaitzea ahantziz.
es
La posteridad cita de buena gana esa frase, pero se olvida de juzgarla.
fr
La post?rit? cite volontiers ce mot, mais oublie d'en juger.
en
Posterity is glad to quote her remark, but forgets to judge it.
eu
Ondorengotasunak ardurarik ez Madame Roland-ez.
es
Madame Roland es indiferente para la posteridad.
fr
Madame Roland est indiff?rente ? la post?rit?.
en
Mme Roland is indifferent to posterity.
eu
Ezinezkoa da moralaz luzeki mintzatzea.
es
No se puede disertar sobre la moral.
fr
Il ne peut ?tre question de disserter sur la morale.
en
There can be no question of holding forth on ethics.
eu
Ikusiak ditut jende batzu gaizki aritzen moral handiarekin, eta egunero konturatzen naiz onestutasunak ez duela erregelarik behar.
es
He visto a personas obrar mal con mucha moral y compruebo todos los d?as que la honradez no necesita reglas.
fr
J'ai vu des gens mal agir avec beaucoup de morale et je constate tous les jours que l'honn?tet? n'a pas besoin de r?gles.
en
I have seen people behave badly with great morality and I note every day that integrity has no need of rules.
eu
Gizaki absurduak onar dezakeen morala bat besterik ez da, Jainkoagandik bereizten ez dena:
es
El hombre absurdo no puede admitir sino una moral, la que no se separa de Dios, la que se dicta.
fr
Il n'est qu'une morale que l'homme absurde puisse admettre, celle qui ne se s?pare pas de Dieu :
en
There is but one moral code that the absurd man can accept, the one that is not separated from God:
eu
diktatzen dena.
es
Pero vive justamente fuera de ese Dios.
fr
Mais il vit justement hors de ce Dieu.
en
But it so happens that he lives outside that God.
eu
Baina berau Jainko horrengandik kanpoan bizi da, hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainerako moralei doakienez (eta inmoralismoa ere hemen sartzen dut) gizaki absurduak ez dakuski hor justifikazioak besterik, eta berak ez du ezer justifikatu behar.
es
En cuanto a las otras (e incluyo tambi?n al inmoralismo), el hombre absurdo no ve en ellas sino justificaciones, y no tiene nada que justificar.
fr
Quant aux autres morales (j'entends aussi l'immoralisme), l'homme absurde n'y voit que des justifications et il n'a rien ? justifier.
en
As for the others (I mean also immoralism), the absurd man sees nothing in them but justifications and he has nothing to justify.
eu
Hemen haren errugabetasunaren oinarritik abiatzen naiz.
es
Parto aqu? del principio de su inocencia.
fr
Je pars ici du principe de son innocence.
en
I start out here from the principle of his innocence.
eu
Errugabetasun hori beldurgarria da.
es
Esta inocencia es temible.
fr
Cette innocence est redoutable.
en
That innocence is to be feared.
eu
"Dena da zilegi" oihu egiten zuen Ivan Karamazovek.
es
"Todo est? permitido", exclama Iv?n Karam?zov.
fr
" Tout est permis " s'?crie Ivan Karamazov.
en
"Everything is permitted," exclaims Ivan Karamazov.
eu
Horrek ere absurdu-usaina du. Baina era arruntaz ulertzen ez bada.
es
Tambi?n esto parece absurdo, pero con la condici?n de no entenderlo en el sentido vulgar.
fr
Cela aussi sent son absurde.
en
That, too, smacks of the absurd.
eu
Ez dakit ongi azpimarratua ote den:
es
No s? si se ha advertido bien:
fr
Mais ? condition de ne pas l'entendre vulgairement.
en
But on condition that it not be taken in the vulgar sense.
eu
ez da askapen edo alaitasun-oihua, konturatze mingotsa baizik.
es
no se trata de un grito de liberaci?n y de alegr?a, sino de una comprobaci?n amarga.
fr
Je ne sais si on l'a bien remarqu? : il ne s'agit pas d'un cri de d?livrance et de joie, mais d'une constatation am?re.
en
I don't know whether or not it has been sufficiently pointed out that it is not an outburst of relief or of joy, but rather a bitter acknowledgment of a fact.
eu
Bizitzari bere zentzua emanen liokeen Jainko bat badelako segurtasunak erakargarritasunean aise gainditzen du gaizki egitearen botere zigorgabea.
es
La certidumbre de un Dios que diera su sentido a la vida supera mucho en atractivo al poder impune de hacer el mal.
fr
La certitude d'un Dieu qui donnerait son sens ? la vie surpasse de beaucoup en attrait le pouvoir impuni de mal faire.
en
The certainty of a God giving a meaning to life far surpasses in attractiveness the ability to behave badly with impunity.
eu
Aukera, hortaz, ez litzateke zaila izanen.
es
La elecci?n no ser?a dif?cil.
fr
Le choix ne serait pas difficile.
en
The choice would not be hard to make.
eu
Baina ez dago aukerarik eta, beraz, mingostasuna hasten da.
es
Pero no hay elecci?n y entonces comienza la amargura.
fr
Mais il n'y a pas de choix et l'amertume commence alors.
en
But there is no choice, and that is where the bitterness comes in.
eu
Absurduak ez du askatzen, lotzen baizik.
es
Lo absurdo no libera, ata.
fr
L'absurde ne d?livre pas, il lie.
en
The absurd does not liberate;
eu
Berak ez du egintza guztietarako baimenik ematen.
es
No autoriza todos los actos.
fr
Il n'autorise pas tous les actes.
en
it binds. It does not authorize all actions.
eu
Dena zilegi izateak ez du esan nahi, ez dagoela ezer galerazirik.
es
Todo est? permitido, no significa que nada est? prohibido.
fr
Tout est permis ne signifie pas que rien n'est d?fendu.
en
"Everything is permitted" does not mean that nothing is forbidden.
eu
Absurduak egiten duen gauza bakarra, bere egintzen ondorioei baliokidetasuna ematea da.
es
Lo absurdo da solamente su equivalencia a las consecuencias de esos actos.
fr
L'absurde rend seulement leur ?quivalence aux cons?quences de ces actes.
en
The absurd merely confers an equivalence on the consequences of those actions.
eu
Ez du krimena gomendatzen, hori umekeria bailitzateke, baina bai damuari bere alferrekotasuna bihurtzen.
es
No recomienda el crimen, eso ser?a pueril, pero restituye al remordimiento su inutilidad.
fr
Il ne recommande pas le crime, ce serait pu?ril, mais il restitue au remords son inutilit?.
en
It does not recommend crime, for this would be childish, but it restores to remorse its futility.
eu
Era berean, esperientzia guztiak indiferenteak baldin badira, eginbidearena beste edozein bezain zilegi da.
es
Del mismo modo, si todas las experiencias son indiferentes, la del deber es tan leg?tima como cualquier otra.
fr
De m?me, si toutes les exp?riences sont indiff?rentes, celle du devoir est aussi l?gitime qu'une autre.
en
Likewise, if all experiences are indifferent, that of duty is as legitimate as any other.
eu
Bertutetsua apetaz ere izan daiteke.
es
Se puede ser virtuoso por capricho.
fr
On peut ?tre vertueux par caprice.
en
One can be virtuous through a whim.
eu
Moral guztiak egintza batek dituzkeen ondorioek bera zilegiztatzen edo ezabatzen dutelako ideian oinarritzen dira.
es
Todas las morales se fundan en la idea de que un acto tiene consecuencias que lo justifican o lo borran.
fr
Toutes les morales sont fond?es sur l'id?e qu'un acte a des cons?quences qui le l?gitiment ou l'oblit?rent.
en
All systems of morality are based on the idea that an action has consequences that legitimize or cancel it.
eu
Absurduaz blaituriko izpirituak segida horiek lasaitasunaz kontsideratu beharra dagoela besterik ez du juzkatzen.
es
Un esp?ritu empapado de absurdo juzga solamente que esas consecuencias deben ser consideradas con serenidad.
fr
Un esprit p?n?tr? d'absurde juge seulement que ces suites doivent ?tre consid?r?es avec s?r?nit?.
en
A mind imbued with the absurd merely judges that those consequences must be considered calmly.
eu
Bera ordaintzeko prest dago.
es
Est? dispuesto a pagar.
fr
Il est pr?t ? payer.
en
It is ready to pay up.
eu
Bestela esan, bere ustez erantzulerik baldin bada, ez dagoke errudunik.
es
Dicho de otro modo, si bien para ?l puede haber responsables, no hay culpables.
fr
Autrement dit, si, pour lui, il peut y avoir des responsables, il n'y a pas de coupables.
en
In other words, there may be responsible persons, but there are no guilty ones, in its opinion.
eu
Gehienik ere, etorkizuneko egintzak oinarritzerakoan, bere esperientzia iraganaz baliatuko da.
es
Todo lo m?s consentir? en utilizar la experiencia pasada para fundamentar sus actos futuros.
fr
Tout au plus, consentira-t-il ? utiliser l'exp?rience pass?e pour fonder ses actes futurs.
en
At very most, such a mind will consent to use past experience as a basis for its future actions.
eu
Denborak denbora bizieraziko du, eta bizitzak bizitza du zerbitzatuko.
es
El tiempo har? vivir al tiempo y la vida servir? a la vida.
fr
Le temps fera vivre le temps et la vie servira la vie.
en
Time will prolong time, and life will serve life.
aurrekoa | 48 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus