Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina absurdutik jalgitzen diren pentsaera guztien artean, hartan oso gutxik irauten dutela ikusi dut nik.
es
Pero entre todos los pensamientos que parten de lo absurdo he visto que muy pocos se manten?an en ?l.
fr
Mais parmi toutes les pens?es qui partent de l'absurde, j'ai vu que bien peu s'y maintenaient.
en
But among all the thoughts that start from the absurd, I have seen that very few remain within it.
eu
Eta desbideratze eta infideltasun horiexetan konturatu naiz hobekienik, hain zuzen, zer zen absurduari besterik ez zegokiona.
es
Y por sus desv?os o sus infidelidades he podido medir mejor lo que no pertenec?a sino a lo absurdo.
fr
Et c'est ? leurs ?carts ou leurs infid?lit?s que j'ai le mieux mesur? ce qui n'appartenait qu'? l'absurde.
en
And through their deviations or infidelities I have best been able to measure what belonged to the absurd.
eu
Paraleloki, neure buruari hau galdetu behar diot:
es
Paralelamente, debo preguntarme:
fr
Parall?lement, je dois me demander :
en
Similarly I must wonder:
eu
izan al daiteke obra absurdurik?
es
?es posible una obra absurda?
fr
une ?uvre absurde est-elle possible ?
en
is an absurd work of art possible?
eu
Ez da inoiz gehiegi azpimarratuko artearen eta filosofiaren arteko aintzinako aurkaritzaren arbitrariotasuna.
es
No se insistir? nunca demasiado en lo arbitrario de la antigua oposici?n entre arte y filosof?a.
fr
On ne saurait trop insister sur l'arbitraire de l'ancienne opposition entre art et philosophie.
en
It would be impossible to insist too much on the arbitrary nature of the former opposition between art and philosophy.
eu
Hori adiera zehatzegian ulertu behar bada, zalantzarik gabe, faltsua da.
es
Si se la quiere entender en un sentido demasiado preciso, es seguramente falsa.
fr
Si on veut l'entendre dans un sens trop pr?cis, ? coup s?r elle est fausse.
en
If you insist on taking it in too limited a sense, it is certainly false.
eu
Aldiz, esan nahi den gauza bakarra diziplina biok giro berezi bana dutela izanez gero, hori, noski, egia da, baina zehaztasunik gabe.
es
Si se quiere decir solamente que cada una de esas dos disciplinas tiene su clima particular, eso es, sin duda, cierto, pero vago.
fr
Si l'on veut seulement dire que ces deux disciplines ont chacune leur climat particulier, cela sans doute est vrai, mais dans le vague.
en
If you mean merely that these two disciplines each have their peculiar climate, that is probably true but remains vague.
eu
Argudio onargarri bakarra honako hau zen, hots, bere sistemaren erdian itxiriko filosofoaren eta bere obraren aurrean jarririko artistaren artean nabarituriko kontraesana.
es
La ?nica argumentaci?n aceptable resid?a en la contradicci?n promovida entre el fil?sofo encerrado en medio de su sistema y el artista colocado ante su obra.
fr
La seule argumentation acceptable r?sidait dans la contradiction soulev?e entre le philosophe enferm? au milieu de son syst?me et l'artiste plac? devant son ?uvre.
en
The only acceptable argument used to lie in the contradiction brought up between the philosopher enclosed within his system and the artist placed before his work.
eu
Baina horrek guk hemen bigarren mailakotzat jotzen dugun halako arte-eta filosofi moeta baterako balio zuen.
es
Pero esto val?a para cierta forma de arte y de filosof?a a la que nosotros consideramos aqu? secundaria.
fr
Mais ceci valait pour une certaine forme d'art et de philosophie que nous tenons ici pour secondaire.
en
But this was pertinent for a certain form of art and of philosophy which we consider secondary here.
eu
Bere sortzaileagandik askaturiko artearen ideia modatik pasatua baino gehiago da. Faltsua ere bada.
es
La idea de un arte separado de su creador no est? solamente anticuada, sino que tambi?n es falsa.
fr
L'id?e d'un art d?tach? de son cr?ateur n'est pas seulement d?mod?e. Elle est fausse.
en
The idea of an art detached from its creator is not only outmoded; it is false.
eu
Inoiz azpimarratu izan da, artistak ez bezala, ezein filosofok ez duela inoiz sistema asko egin.
es
Por oposici?n al artista se se?ala que ning?n fil?sofo ha creado nunca varios sistemas.
fr
Par opposition ? l'artiste, on signale qu'aucun philosophe n'a jamais fait plusieurs syst?mes.
en
In opposition to the artist, it is pointed out that no philosopher ever created several systems.
eu
Baina hori egia da, ezein artistak gauza bat baino gehiago aurpegi ezberdinetatik inoiz ez duela adierazi egia den neurri berean.
es
Pero esto es cierto en la medida misma en que ning?n artista ha expresado nunca m?s de una sola cosa bajo aspectos diferentes.
fr
Mais cela est vrai dans la mesure m?me o? aucun artiste n'a jamais exprim? plus d'une seule chose sous des visages diff?rents.
en
But that is true in so far, indeed, as no artist ever expressed more than one thing under different aspects.
eu
Artearen bat-bateko hobezintasuna, haren berriztatu beharra, hori guztiori ez da egia, aurreritziz ez bada.
es
La perfecci?n instant?nea del arte, la necesidad de su renovaci?n no son ciertas sino por prejuicio.
fr
La perfection instantan?e de l'art, la n?cessit? de son renouvellement, cela n'est vrai que par pr?jug?.
en
The instantaneous perfection of art, the necessity for its renewal-this is true only through a preconceived notion.
eu
Artelana ere eraikuntza baita, eta batbederak badaki sortzaile haundiak ere monotonoak noraino izan daitezkeen.
es
Pues la obra de arte tambi?n es una construcci?n y todos saben cuan mon?tonos pueden ser los grandes creadores.
fr
Car l'?uvre d'art aussi est une construction et chacun sait combien les grands cr?ateurs peuvent ?tre monotones.
en
For the work of art likewise is a construction and everyone knows how monotonous the great creators can be.
eu
Artistak, pentsalariak bezalaxe, bere burua obran sartzen du, eta hartan garatzen da.
es
El artista, lo mismo que el pensador, se empe?a y se hace en su obra.
fr
L'artiste au m?me titre que le penseur s'engage et se devient dans son ?uvre.
en
For the same reason as the thinker, the artist commits himself and becomes himself in his work.
eu
Osmosi honek estetika-problemarik garrantzizkoena nabarerazten du.
es
Esta ?smosis plantea el m?s importante de los problemas est?ticos.
fr
Cette osmose soul?ve le plus important des probl?mes esth?tiques.
en
That osmosis raises the most important of aesthetic problems.
eu
Bestela ere, izpirituaren helburu-batasunaz sinetsirik dagoenak ezer ez du alferragorik metodoen eta objektuen arauerako ezberdintasun horiek baino.
es
Adem?s, nada m?s in?til que estas distinciones seg?n los m?todos y los objetos para quien se convence de la unidad de prop?sito del esp?ritu.
fr
Au surplus, rien n'est plus vain que ces distinctions selon les m?thodes et les objets pour qui se persuade de l'unit? de but de l'esprit.
en
Moreover, to anyone who is convinced of the mind's singleness of purpose, nothing is more futile than these distinctions based on methods and objects.
eu
Ulertzeko eta maitatzeko, gizakiak proposaturiko diziplinen artean ez dago mugarik.
es
No hay fronteras entre las disciplinas que el hombre se propone para comprender y amar.
fr
Il n'y a pas de fronti?res entre les disciplines que l'homme se propose pour comprendre et aimer.
en
There are no frontiers between the disciplines that man sets himself for understanding and loving.
eu
Horiek guztiok elkarren barrura sartzen dira eta herstura berak ditu elkarrekin nahasten.
es
Se interpenetran y la misma angustia las confunde.
fr
Elles s'interp?n?trent et la m?me angoisse les confond.
en
They interlock, and the same anxiety merges them.
eu
Hasteko hau esan behar da.
es
Es necesario decir esto desde el principio.
fr
Cela est n?cessaire ? dire pour commencer.
en
It is necessary to state this to begin with.
eu
Obra absurdua posible izan dadin, pentsaera, bere erarik zolienaz, bertan nahasi beharra dago.
es
Para que sea posible una obra absurda es necesario que se mezcle con ella el pensamiento bajo su forma m?s l?cida.
fr
Pour que soit possible une ?uvre absurde, il faut que la pens?e sous sa forme la plus lucide y soit m?l?e.
en
For an absurd work of art to be possible, thought in its most lucid form must be involved in it.
eu
Baina, aldi berean, ez du han agertu behar, dena ordenatzen duen adimen gisa ez bada.
es
Pero es necesario, al mismo tiempo, que no aparezca en ella sino como la inteligencia que ordena.
fr
Mais il faut en m?me temps qu'elle n'y paraisse point sinon comme l'intelligence qui ordonne.
en
But at the same time thought must not be apparent except as the regulating intelligence.
eu
Paradoxa hau absurduaren arauera azaltzen da.
es
Esta paradoja se explica con arreglo a lo absurdo.
fr
Ce paradoxe s'explique selon l'absurde.
en
This paradox can be explained according to the absurd.
eu
Artelana adimenak konkretua arrazonatzeari egiten dion ukotik sortzen da.
es
La obra de arte nace del renunciamiento de la inteligencia a razonar lo concreto.
fr
L'?uvre d'art na?t du renoncement de l'intelligence ? raisonner le concret.
en
The work of art is born of the intelligence's refusal to reason the concrete.
eu
Berak haragizkoaren garaipena markatzen du.
es
Se?ala el triunfo de lo carnal.
fr
Elle marque le triomphe du charnel.
en
It marks the triumph of the carnal.
eu
Pentsaera zoliak dakar bera, baina egintza horrexetan uko egiten dio bere buruari.
es
Es el pensamiento l?cido el que la provoca, pero en ese acto mismo se niega.
fr
C'est la pens?e lucide qui la provoque, mais dans cet acte m?me elle se renonce.
en
It is lucid thought that provokes it, but in that very act that thought repudiates itself.
eu
Deskribatuari adiera are sakonagoren bat gehitzeko tentazioari ez dio amorerik emanen, hari zilegi ez baiteritzo.
es
No ceder? a la tentaci?n de agregar a lo descrito un sentido m?s profundo que sabe ileg?timo.
fr
Elle ne c?dera pas ? la tentation de surajouter au d?crit un sens plus profond qu'elle sait ill?gitime.
en
It will not yield to the temptation of adding to what is described a deeper meaning that it knows to be illegitimate.
eu
Artelanak barruan adimenaren drama darama, baina ez du horren frogarik ematen, zeharbidez izan ezik.
es
La obra de arte encarna un drama de la inteligencia, pero no lo demuestra sino indirectamente.
fr
L'?uvre d'art incarne un drame de l'intelligence, mais elle n'en fait la preuve qu'indirectement.
en
The work of art embodies a drama of the intelligence, but it proves this only indirectly.
eu
Obra absurduak muga horien jabe den artista behar du eta honelako artea ere bai, zeinetan konkretuak berori baino ezer gehiago esan nahi ez duen.
es
La obra absurda exige un artista consciente de estos l?mites y un arte en el que lo concreto s?lo se describa a s? mismo.
fr
L'?uvre absurde exige un artiste conscient de ces limites et un art o? le concret ne signifie rien de plus que lui-m?me.
en
The absurd work requires an artist conscious of these limitations and an art in which the concrete signifies nothing more than itself.
eu
Artelana ezin izan daiteke bizitza baten helburu, zentzu eta kontsolamendua.
es
No puede ser el fin, el sentido y el consuelo de una vida.
fr
Elle ne peut ?tre la fin, le sens et la consolation d'une vie.
en
It cannot be the end, the meaning, and the consolation of a life.
eu
Sortzea ala ez sortzea, horrek ez du ardura.
es
Crear o no crear no cambia nada.
fr
Cr?er ou ne pas cr?er, cela ne change rien.
en
Creating or not creating changes nothing.
eu
Sortzaile absurduak ez dio bere obrari eusten.
es
El creador absurdo no se atiene a su obra.
fr
Le cr?ateur absurde ne tient pas ? son ?uvre.
en
The absurd creator does not prize his work.
eu
Hura bertan behera utz dezake;
es
Podr?a renunciar a ella.
fr
Il pourrait y renoncer ;
en
He could repudiate it.
eu
eta inoiz utzi ere egiten du.
es
Renuncia a ella algunas veces.
fr
il y renonce quelquefois.
en
He does sometimes repudiate it.
eu
Abyssinia bat aski da.
es
Le basta con una Abisinia.
fr
Il suffit d'une Abyssinie.
en
An Abyssinia suffices for this, as in the case of Rimbaud.
eu
Hor, aldi berean, estetika-erregela bat ikus daiteke.
es
Se puede ver en ello, al mismo tiempo, una regla de est?tica.
fr
On peut voir l? en m?me temps une r?gle d'esth?tique.
en
At the same time a rule of aesthetics can be seen in this.
eu
Egiazko artelana beti ere giza neurrira egina da.
es
La verdadera obra de arte est? hecha siempre a la medida del hombre.
fr
La v?ritable ?uvre d'art est toujours ? la mesure humaine.
en
The true work of art is always on the human scale.
eu
Funtsean bera da "gutxiago" dioena.
es
Es esencialmente la que dice "menos".
fr
Elle est essentiellement celle qui dit " moins ".
en
It is essentially the one that says "less."
eu
Egon, badago harremanik artista baten esperientzia orokorraren eta berori isladatzen duen obraren artean, Wilhelm Meister-en eta Goetheren heldutasunaren artean.
es
Hay cierta relaci?n entre la experiencia global de un artista y la obra que la refleja, entre Wilhelm Meister y la madurez de Goethe.
fr
Il y a un certain rapport entre l'exp?rience globale d'un artiste et l'?uvre qui la refl?te, entre Wilhelm Meister et la maturit? de Goethe.
en
There is a certain relationship between the global experience of the artist and the work that reflects that experience, between Wilhelm Meister and Goethe's maturity.
eu
Obrak, azalpenezko literaturaren farfaileri paperean, esperientzia osoa eskaini nahi duenean, harreman hori txarra da.
es
Esa relaci?n es mala cuando la obra pretende dar toda la experiencia en el papel de encaje de una literatura de explicaci?n.
fr
Ce rapport est mauvais lorsque l'?uvre pr?tend donner toute l'exp?rience dans le papier ? dentelles d'une litt?rature d'explication.
en
That relationship is bad when the work aims to give the whole experience in the lace-paper of an explanatory literature.
eu
Harremana, ordea, ona da obra esperientziaren zati landu bat besterik ez denean, hots, barruko distira laburbiltzen duen diamante baten fazeta, hura mugatu gabe baina.
es
Esa relaci?n es buena cuando la obra no es sino un trozo tallado en la experiencia, una faceta del diamante en que el brillo interior se resume sin limitarse.
fr
Ce rapport est bon lorsque l'?uvre n'est qu'un morceau taill? dans l'exp?rience, une facette du diamant o? l'?clat int?rieur se r?sume sans se limiter.
en
That relationship is good when the work is but a piece cut out of experience, a facet of the diamond in which the inner luster is epitomized without being limited.
eu
Lehen kasuan, gainkarga dago eta betierekoaren pretentsioa.
es
En el primer caso hay exceso de carga y pretensi?n a lo eterno.
fr
Dans le premier cas, il y a surcharge et pr?tention ? l'?ternel.
en
In the first case there is overloading and pretension to the eternal.
eu
Bigarrenean, esperientzia gainulertuari esker, obra emankorra dugu, barne aberastasuna asma dakioke eta.
es
En el segundo, obra fecunda a causa de todo un supuesto de experiencia cuya riqueza se adivina.
fr
Dans le second, ?uvre f?conde ? cause de tout un sous-entendu d'exp?rience dont on devine la richesse.
en
In the second, a fecund work because of a whole implied experience, the wealth of which is suspected.
eu
Artista absurduaren problema bizitzen jakite hori lortzea da, egiten jakitea gaindi dezakeena.
es
Para el artista absurdo el problema consiste en adquirir esa mundolog?a que supera a la desenvoltura.
fr
Le probl?me pour l'artiste absurde est d'acqu?rir ce savoir-vivre qui d?passe le savoir-faire.
en
The problem for the absurd artist is to acquire this savoir-vivre which transcends savoir-faire.
eu
Bukatzeko, giro horretan, artista haundia, aurrenik, bizitzaile haundia da, hor bizitzea bai sentitzea eta bai gogoeta egitea dela kontutan harturik.
es
Y al final el gran artista, bajo este clima, es ante todo un gran viviente si se entiende que vivir es tanto sentir como reflexionar.
fr
Pour finir, le grand artiste sous ce climat est avant tout un grand vivant, ?tant compris que vivre ici c'est aussi bien ?prouver que r?fl?chir.
en
And in the end, the great artist under this climate is, above all, a great living being, it being understood that living in this case is just as much experiencing as reflecting.
eu
Obrak, hortaz, drama intelektuala darama barruan.
es
La obra encarna, por lo tanto, un drama intelectual.
fr
L'?uvre incarne donc un drame intellectuel.
en
The work then embodies an intellectual drama.
eu
Pentsaerak bere prestigioei eginiko ukoa eta haren etsipena ilustratzen ditu obra absurduak, bere adimenak itxurak obran jarri eta arrazoirik gabea irudiz estali besterik egiten ez duelako.
es
La obra absurda ilustra la renuncia del pensamiento a sus prestigios y su resignaci?n a no ser ya m?s que la inteligencia que hace funcionar las apariencias y que cubre con im?genes lo que no tiene raz?n.
fr
L'?uvre absurde illustre le renoncement de la pens?e ? ses prestiges et sa r?signation ? n'?tre plus que l'intelligence qui met en ?uvre les apparences et couvre d'images ce qui n'a pas de raison.
en
The absurd work illustrates thought's renouncing of its prestige and its resignation to being no more than the intelligence that works up appearances and covers with images what has no reason.
eu
Mundua argi balitz, arterik ez.
es
Si el mundo fuese claro no existir?a el arte.
fr
Si le monde ?tait clair, l'art ne serait pas.
en
If the world were clear, art would not exist.
eu
Ez naiz hemen formaren edo kolorearen arteez mintzo, non deskribaketa errege den, bere apaltasun ederrean.
es
No hablo ahora de las artes de la forma o del color, en las que s?lo reina la descripci?n en su espl?ndida modestia.
fr
Je ne parle pas ici des arts de la forme ou de la couleur o? seule r?gne la description dans sa splendide modestie.
en
I am not speaking here of the arts of form or color in which description alone prevails in its splendid modesty.
eu
Adierazpena pentsaera amaitzen den lekuan hasten da.
es
La expresi?n comienza donde termina el pensamiento.
fr
L'expression commence o? la pens?e finit.
en
Expression begins where thought ends.
eu
Tenpluak eta museoak betetzen dituzten begi hustuko nerabe horiek beren filosofia keinuetan ezarria dute.
es
Esos adolescentes de ojos vac?os que pueblan los templos y los museos tienen su filosof?a traducida a gestos.
fr
Ces adolescents aux yeux vides qui peuplent les temples et les mus?es, on a mis leur philosophie en gestes.
en
Those adolescents with empty eyesockets who people temples and museums-their philosophy has been expressed in gestures.
aurrekoa | 48 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus