Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Nahi izatea paradoxak sorteraztea besterik ez da.
es
Querer es suscitar las paradojas.
fr
Vouloir, c'est susciter les paradoxes.
en
To will is to stir up paradoxes.
eu
Dena ordenaturik dago arduragabekeriak, bihotzaren loak edo ukamen lurtarrek sorterazten duten bake pozoitu hori jaio dadin.
es
Todo est? ordenado para que nazca esa paz emponzo?ada que dan la indiferencia, el sue?o del coraz?n o los renunciamientos mortales.
fr
Tout est ordonn? pour que prenne naissance cette paix empoisonn?e que donnent l'insouciance, le sommeil du coeur ou les renoncements mortels.
en
Everything is ordered in such a way as to bring into being that poisoned peace produced by thoughtlessness, lack of heart, or fatal renunciations.
eu
Adimenak berak ere, hortaz, mundu hau absurdua dela diost.
es
Tambi?n la inteligencia me dice, por lo tanto, a su manera, que este mundo es absurdo.
fr
L'intelligence aussi me dit donc ? sa mani?re que ce monde est absurde.
en
Hence the intelligence, too, tells me in its way that this world is absurd.
eu
Horren aurkakoak, arrazoimen itsuak, dena argi dela dioen arren, ni frogen zain nengoen eta hark arrazoia izatea espero nuen.
es
Es in?til que su contraria, la raz?n ciega, pretenda que todo est? claro; yo esperaba pruebas y deseaba que tuviese raz?n.
fr
Son contraire qui est la raison aveugle a beau pr?tendre que tout est clair, J'attendais des preuves et je souhaitais qu'elle e?t raison.
en
Its contrary, blind reason, may well claim that all is clear; I was waiting for proof and longing for it to be right.
eu
Baina hantusteko mende asko gora behera, eta hainbat gizon eleder, erakarkor eta limurtiren gainetik, nik badakit hori faltsua dela.
es
Mas a pesar de tantos siglos presuntuosos y por encima de tantos hombres elocuentes y persuasivos, s? que eso es falso.
fr
Mais malgr? tant de si?cles pr?tentieux et par-dessus tant d'hommes ?loquents et persuasifs, je sais que cela est faux.
en
But despite so many pretentious centuries and over the heads of so many eloquent and persuasive men, I know that is false.
eu
Maila horretan behintzat, jakiteko erarik ez badut, ez dago inolako zorionik.
es
En este plano, por lo menos, no hay felicidad si no puedo saber.
fr
Sur ce plan du moins, il n'y a point de bonheur si je ne puis savoir.
en
On this plane, at least, there is no happiness if I cannot know.
eu
Arrazoimen unibertsal praktiko edo moral horrek, determinismo horrek, dena azaltzen duten kategoria horiek, gizon prestuari barregura ematen diote.
es
Esta raz?n universal, pr?ctica o moral, este determinismo, estas categor?as que explican todo son como para hacer re?r al hombre honrado.
fr
Cette raison universelle, pratique ou morale, ce d?terminisme, ces cat?gories qui expliquent tout, ont de quoi faire rire l'homme honn?te.
en
That universal reason, practical or ethical, that determinism, those categories that explain everything are enough to make a decent man laugh.
eu
Horiek izpirituarekin ez dute zerikusirik.
es
Nada tienen que ver con el esp?ritu.
fr
Ils n'ont rien ? voir avec l'esprit.
en
They have nothing to do with the mind.
eu
Horiek hari dagokion egia sakona ukatzen dute, kateaturik egotea, alegia.
es
Niegan su verdad profunda: que est? encadenado.
fr
Ils nient sa v?rit? profonde qui est d'?tre encha?n?.
en
They negate its profound truth, which is to be enchained.
eu
Unibertso adiezin eta mugatu honetan gizakiaren patuak aurrerantzean bere zentzua hartzen du.
es
En este universo indescifrable y limitado adquiere en adelante un sentido el destino del hombre.
fr
Dans cet univers ind?chiffrable et limit?, le destin de l'homme prend d?sormais son sens.
en
In this unintelligible and limited universe, man's fate henceforth assumes its meaning.
eu
Irrazionalen herria altxatu da eta inguraturik dauka bere azken fineraino.
es
Una multitud de elementos irracionales se ha alzado y lo rodea hasta su fin ?ltimo.
fr
Un peuple d'irrationnels s'est dress? et l'entoure jusqu'? sa fin derni?re.
en
A horde of irrationals has sprung up and surrounds him until his ultimate end.
eu
Haren argikusmen berretorri eta orain kontzertatuan absurduaren sentimendua argitu eta zehaztu egiten zaio.
es
En su clarividencia recobrada y ahora concertada se aclara y se precisa el sentimiento de lo absurdo.
fr
Dans sa clairvoyance revenue et maintenant concert?e, le sentiment de l'absurde s'?claire et se pr?cise.
en
In his recovered and now studied lucidity, the feeling of the absurd becomes clear and definite.
eu
Mundua absurdua dela esan dut, baina arinegi ibili naiz.
es
Yo dec?a que el mundo es absurdo y me adelantaba demasiado.
fr
Je disais que le monde est absurde et j'allais trop vite.
en
I said that the world is absurd, but I was too hasty.
eu
Mundu hau, bere baitan, ez da arrazoigarria, horixe da hartaz esan daitekeen guztia.
es
Todo lo que se puede decir es que este mundo, en s? mismo, no es razonable.
fr
Ce monde en lui-m?me n'est pas raisonnable, c'est tout ce qu'on en peut dire.
en
This world in itself is not reasonable, that is all that can be said.
eu
Baina absurdua dena irrazionaltasun honen eta argitasunaz zoraturiko gura horren arteko aurkakotasuna da, argitasunaren deiak gizakiaren barren-barrenean durundi egiten duelarik.
es
Pero lo que resulta absurdo es la confrontaci?n de ese irracional y ese deseo desenfrenado de claridad cuyo llamamiento resuena en lo m?s profundo del hombre.
fr
Mais ce qui est absurde, c'est la confrontation de cet irrationnel et de ce d?sir ?perdu de clart? dont l'appel r?sonne au plus profond de l'homme.
en
But what is absurd is the confrontation of this irrational and the wild longing for clarity whose call echoes in the human heart.
eu
Absurdua gizonari dario, munduari bezainbat.
es
Lo absurdo depende tanto del hombre como del mundo.
fr
L'absurde d?pend autant de l'homme que du monde.
en
The absurd depends as much on man as on the world.
eu
Oraingoz bera dute lotura bakarra.
es
Es por el momento su ?nico lazo.
fr
Il est pour le moment leur seul lien.
en
For the moment it is all that links them together.
eu
Bata bestearekin eratxekitzen ditu, gorrotoak ez bestek izakiak elkartzen dituen bezala.
es
Une el uno al otro como s?lo el odio puede unir a los seres.
fr
Il les scelle l'un ? l'autre comme la haine seule peut river les ?tres.
en
It binds them one to the other as only hatred can weld two creatures together.
eu
Ene abenturak oraino dirauen neurrigabeko unibertso honetan, hauxe da neronek garbi bereiz dezakedan guztia.
es
Eso es todo lo que puedo discernir claramente en este universo sin medida donde tiene lugar mi aventura.
fr
C'est tout ce que je puis discerner clairement dans cet univers sans mesure o? mon aventure se poursuit.
en
This is all I can discern clearly in this measureless universe where my adventure takes place.
eu
Gaitezen hemen geldi.
es
Deteng?monos aqu?.
fr
Arr?tons-nous ici.
en
Let us pause here.
eu
Bizitzarekiko harremanak zuzentzen dizkidan absurdutasun hau egiatzat baldin badaukat, munduaren ikuskarien aurrean harrapatzen nauen sentimendu horretan blaitzen banaiz, zientzia bat ikertu beharrak gainjartzen didan argikusmen horretan, segurtasun horiengatik dena sakrifikatu behar dut, eta aurrez aurre begiratu, beroriek mantentzeko.
es
Si tengo por cierto este absurdo que rige mis relaciones con la vida, si me empapo de este sentimiento que me embarga ante los espect?culos del mundo, de esta clarividencia que me impone la b?squeda de una ciencia, debo sacrificar todo a estas certidumbres y debo mirarlas de frente para poder mantenerlas.
fr
Si je tiens pour vrai cette absurdit? qui r?gle mes rapports avec la vie, si je me p?n?tre de ce sentiment qui me saisit devant les spectacles du monde, de cette clairvoyance que m'impose la recherche d'une science, je dois tout sacrifier ? ces certitudes et je dois les regarder en face pour pouvoir les maintenir.
en
If I hold to be true that absurdity that determines my relationship with life, if I become thoroughly imbued with that sentiment that seizes me in face of the world's scenes, with that lucidity imposed on me by the pursuit of a science, I must sacrifice everything to these certainties and I must see them squarely to be able to maintain them.
eu
Batez ere, neure portaera egokitu behar diet, haien ondorio guztietan beraiei narraielarik.
es
Sobre todo, debo ajustar a ellas mi conducta y seguirlas en todas sus consecuencias.
fr
Surtout je dois leur r?gler ma conduite et les poursuivre dans toutes leurs cons?quences.
en
Above all, I must adapt my behavior to them and pursue them in all their consequences.
eu
Hemen zintzotasunaz mintzo naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina alde aurrez jakin behar dut ba ote duen pentsaerak horrelako mortuetan bizitzerik.
es
Hablo aqu? de honradez, pero quiero saber antes si el pensamiento puede vivir en estos desiertos.
fr
Je parle ici d'honn?tet?. Mais je veux savoir auparavant si la pens?e peut vivre dans ces d?serts.
en
I am speaking here of decency. But I want to know beforehand if thought can live in those deserts.
eu
Gutxienez, jakin badakit pentsaera sartua dela mortu horietan.
es
S? ya que el pensamiento ha entrado por lo menos en esos desiertos.
fr
Je sais d?j? que la pens?e est entr?e du moins dans ces d?serts.
en
I already know that thought has at least entered those deserts.
eu
Hor bere ogia aurkitu du.
es
Ha encontrado en ellos su pan.
fr
Elle y a trouv? son pain.
en
There it found its bread.
eu
Bertan ulertu du ordurarte mamuz elikatzen zela.
es
Ha comprendido en ellos que hasta ahora se alimentaba con fantasmas.
fr
Elle y a compris qu'elle se nourrissait jusque-l? de fant?mes.
en
There it realized that it had previously been feeding on phantoms.
eu
Berak giza gogoetaren gai larrienetako batzu ukitzeko atxakia eman du.
es
Ha dado pretexto a algunos de los temas m?s apremiantes de la reflexi?n humana.
fr
Elle a donn? pr?texte ? quelques-uns des th?mes les plus pressants de la r?flexion humaine.
en
It justified some of the most urgent themes of human reflection.
eu
Ezaguna den unetik, absurdutasuna grina bilakatzen da, guztietarik urragarriena.
es
Desde el momento en que se le reconoce, el absurdo se convierte en una pasi?n, en la m?s desgarradora de todas.
fr
? partir du moment o? elle est reconnue, l'absurdit? est une passion, la plus d?chirante de toutes.
en
From the moment absurdity is recognized, it becomes a passion, the most harrowing of all.
eu
Kontua da, ordea, ea nor bere grinekin bizi daitekeen, haien lege sakona onar ote dezakeen, bihotza erretzea alegia, berek aldi berean goraipatzen dutena;
es
Pero toda la cuesti?n consiste en saber si uno puede vivir con sus pasiones, en saber si se puede aceptar su ley profunda que es la de quemar el coraz?n que al mismo tiempo exaltan.
fr
Mais savoir si l'on peut vivre avec ses passions, savoir si l'on peut accepter leur loi profonde qui est de br?ler le coeur que dans le m?me temps elles exaltent, voil? toute la question.
en
But whether or not one can live with one's passions, whether or not one can accept their law, which is to burn the heart they simultaneously exalt-that is the whole question.
eu
horra hor galdera osoa. Halere, ez da hori guk orain jarriko duguna.
es
No es, sin embargo, la cuesti?n que vamos a plantear ahora.
fr
Ce n'est pas cependant celle que nous poserons encore.
en
It is not, however, the one we shall ask just yet.
eu
Esperientzia horren erdian da bera. Horra itzultzeko garaia da.
es
Est? en el centro de esta experiencia y ya tendremos tiempo de volver a ella.
fr
Elle est au centre de cette exp?rience. Il sera temps d'y revenir.
en
It stands at the center of this experience. There will be time to come back to it.
eu
Ezagut ditzagun gehiago mortutik jaioriko gai eta bultzada horiek.
es
Examinemos m?s bien los temas y los impulsos nacidos del desierto.
fr
Reconnaissons plut?t ces th?mes et ces ?lans n?s du d?sert.
en
Let us recognize rather those themes and those impulses born of the desert.
eu
Aski izanen da horien zerrenda egitea.
es
Bastar? con enumerarlos.
fr
Il suffira de les ?num?rer.
en
It will suffice to enumerate them.
eu
Guztiek ezagutzen dituzte gaur egun.
es
A ?stos tambi?n los conocen todos en la actualidad.
fr
Ceux-l? aussi sont aujourd'hui connus de tous.
en
They, too, are known to all today.
eu
Beti izan dira gizon batzu irrazionaltasunaren eskubideen alde egiteko prest.
es
Siempre ha habido hombres que han defendido los derechos de lo irracional.
fr
Il y a toujours eu des hommes pour d?fendre les droits de l'irrationnel.
en
There have always been men to defend the rights of the irrational.
eu
Pentsaera umiliatua dei dezakegunaren tradizioak bizirik iraun du etenik gabe.
es
La tradici?n de lo que se puede llamar el pensamiento humillado nunca ha dejado de estar viva.
fr
La tradition de ce qu'on peut appeler la pens?e humili?e n'a jamais cess? d'?tre vivante.
en
The tradition of what may be called humiliated thought has never ceased to exist.
eu
Arrazionalismoaren kritika hainbat aldiz egin denez gero, badirudi ez dagoela jadanik berriz egiterik.
es
Se ha hecho tantas veces la cr?tica del racionalismo que parece innecesario volver a hacerla.
fr
La critique du rationalisme a ?t? faite tant de fois qu'il semble qu'elle ne soit plus ? faire.
en
The criticism of rationalism has been made so often that it seems unnecessary to begin again.
eu
Halere, geure garaian paradoxazko sistema horiek, arrazoimena trebeki behaztoparazten dutenak, birjaiotzen dakuskigu, hura beti ere aurretik ibili balitz bezala.
es
Sin embargo, nuestra ?poca ve el renacimiento de esos sistemas parad?jicos que se ingenian para hacer que tropiece la raz?n como si verdaderamente ?sta hubiese andado siempre con paso seguro.
fr
Pourtant notre ?poque voit rena?tre ces syst?mes paradoxaux qui s'ing?nient ? faire tr?bucher la raison comme si vraiment elle avait toujours march? de l'avant.
en
Yet our epoch is marked by the rebirth of those paradoxical systems that strive to trip up the reason as if truly it had always forged ahead.
eu
Baina hori, arrazoimenaren efikaziarena baino gehiago, haren esperantzen bizitasunaren froga da.
es
Pero esto no es tanto una prueba de la eficacia de la raz?n como de la vivacidad de sus esperanzas.
fr
Mais cela n'est point tant une preuve de l'efficacit? de la raison que de la vivacit? de ses espoirs.
en
But that is not so much a proof of the efficacy of the reason as of the intensity of its hopes.
eu
Historiaren planean, bi jarreraren konstantzia honek gizonaren funtsezko grina argitzen du, batasunaganako deiaren eta bera inguratzen duten paretez ukan dezakeen ikusmen garbiaren artean urraturik.
es
En el plano de la historia, esta constancia de dos actitudes ilustra la pasi?n esencial del hombre, desgarrado entre su tendencia hacia la unidad y la visi?n clara que puede tener de los muros que lo encierran.
fr
Sur le plan de l'histoire, cette constance de deux attitudes illustre la passion essentielle de l'homme d?chir? entre son appel vers l'unit? et la vision claire qu'il peut avoir des murs qui l'enserrent.
en
On the plane of history, such a constancy of two attitudes illustrates the essential passion of man torn between his urge toward unity and the clear vision he may have of the walls enclosing him.
eu
Ordea, sekula ez du, seguraski, arrazoimenak ukan gaurkoa baino eraso biziagorik bere aurka.
es
Pero quiz? nunca haya sido m?s vivo que en nuestro tiempo el ataque contra la raz?n.
fr
Mais jamais peut-?tre en aucun temps comme le n?tre, l'attaque contre la raison n'a ?t? plus vive.
en
But never perhaps at any time has the attack on reason been more violent than in ours.
eu
Zaratustraren oihu handiaz gero:
es
Desde el gran grito de Zaratustra:
fr
Depuis le grand cri de Zarathoustra :
en
Since Zarathustra's great outburst:
eu
"Ausaz, hauxe duk munduko nobleziarik aintzinakoena, gauza guztiei bihurtu diedana, beraien gainetik eta zehar ez dagoela "betiereko nahirik" irakatsi dudanean".
es
"Por casualidad, es la nobleza m?s vieja del mundo. Yo se la he devuelto a todas las cosas cuando he dicho que por encima de ellas ninguna voluntad eterna quer?a";
fr
" Par hasard, c'est la plus vieille noblesse du monde.
en
"By chance it is the oldest nobility in the world.
eu
Kierkegaard-en eritasun hilgarriaz gero "heriotzara garamatzan gaixotasun hori, bere atzean ezer ez duena" alegia, pentsaera absurduaren gai adierazkor eta torturagarriak heldu dira elkarri jarraika.
es
desde la enfermedad mortal de Kierkegaard, "este mal que conduce a la muerte sin nada despu?s de ella", se han sucedido los temas significativos y torturantes del pensamiento absurdo.
fr
Je l'ai rendue ? toutes les choses quand j'ai dit qu'au-dessus d'elles aucune volont? ?ternelle ne voulait ", depuis la maladie mortelle de Kierkegaard " ce mal qui aboutit ? la mort sans plus rien apr?s elle ", les th?mes significatifs et torturants de la pens?e absurde se sont succ?d?.
en
I conferred it upon all things when I proclaimed that above them no eternal will was exercised," since Kierkegaard's fatal illness, "that malady that leads to death with nothing else following it," the significant and tormenting themes of absurd thought have followed one another.
eu
Edo, gutxienez, eta ?abardura hori oso garrantzizkoa da, pentsaera irrazional eta erlijiosoaren gaiak.
es
O, por lo menos, y este matiz es capital, los del pensamiento irracional y religioso.
fr
Ou du moins, et cette nuance est capitale, ceux de la pens?e irrationnelle et religieuse.
en
Or at least, and this proviso is of capital importance, the themes of irrational and religious thought.
eu
Jaspers-engandik Heidegger-engana, Kierkegaard-engandik Xestov-engana, fenomenologoengandik Scheler-engana, izpiritu familia osoa bat, beren nostalgiagatik ahaide, beren metodo edo helburuetan aurkari, amorruz lehiatu dira arrazoimenaren errepidea langatzen eta egiaren bide zuzenak berraurkitzen.
es
De Jaspers a Heidegger, de Kierkegaard a Chestov, de los fenomen?logos a Scheler, en el plano l?gico y en el plano moral, toda una familia de esp?ritus emparentados por su nostalgia, opuestos por sus m?todos o sus fines, se han dedicado con af?n a cerrar la v?a real de la raz?n y a volver a encontrar los rectos caminos de la verdad.
fr
De Jaspers ? Heidegger, de Kierkegaard ? Chestov, des ph?nom?nologues ? Scheler, sur le plan logique et sur le plan moral, toute une famille d'esprits, parents par leur nostalgie, oppos?s par leurs m?thodes ou leurs buts, se sont acharn?s ? barrer la voie royale de la raison et ? retrouver les droits chemins de la v?rit?.
en
From Jaspers to Heidegger, from Kierkegaard to Che-stov, from the phenomenologists to Scheler, on the logical plane and on the moral plane, a whole family of minds related by their nostalgia but opposed by their methods or their aims, have persisted in blocking the royal road of reason and in recovering the direct paths of truth.
eu
Pentsaera horiek jakintzat eta bizi izandakotzat ematen ditut hemen.
es
Doy por supuesto aqu? que esos pensamientos son conocidos y vividos.
fr
Je suppose ici ces pens?es connues et v?cues.
en
Here I assume these thoughts to be known and lived.
eu
Haien xedeak diren edo izan diren bezalakoak direlarik, horiek guztiok unibertso adierazezin horretatik jalgiak dira, hor kontraesana, antinomia, herstura edo ezintasuna errege direlarik.
es
Cualesquiera que sean o que hayan sido sus ambiciones, todos han partido de este universo indecible en el que reinan la contradicci?n, la antinomia, la angustia o la impotencia.
fr
Quelles que soient ou qu'aient ?t? leurs ambitions, tous sont partis de cet univers indicible o? r?gnent la contradiction, l'antinomie, l'angoisse ou l'impuissance.
en
Whatever may be or have been their ambitions, all started out from that indescribable universe where contradiction, antinomy, anguish, or impotence reigns.
eu
Eta orain arte agerterazi ditudan gai horiek, hain zuzen, guztiek dituzte amankomunean.
es
Y justamente los temas que hemos venido indicando es lo que tienen en com?n.
fr
Et ce qui leur est commun, ce sont justement les th?mes qu'on a jusqu'ici d?cel?s.
en
And what they have in common is precisely the themes so far disclosed.
eu
Haiez ere, esan beharra dago, azken buruan munta duena, beren aurkikuntzatik atera ahal ukan dituzten konklusioak direla.
es
Tambi?n con respecto a ellos es necesario decir que lo que importa sobre todo son las conclusiones que hayan podido sacar de esos descubrimientos.
fr
Pour eux aussi, il faut bien dire que ce qui importe surtout, ce sont les conclusions qu'ils ont pu tirer de ces d?couvertes.
en
For them, too, it must be said that what matters above all is the conclusions they have managed to draw from those discoveries.
