Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Haiez ere, esan beharra dago, azken buruan munta duena, beren aurkikuntzatik atera ahal ukan dituzten konklusioak direla.
es
Tambi?n con respecto a ellos es necesario decir que lo que importa sobre todo son las conclusiones que hayan podido sacar de esos descubrimientos.
fr
Pour eux aussi, il faut bien dire que ce qui importe surtout, ce sont les conclusions qu'ils ont pu tirer de ces d?couvertes.
en
For them, too, it must be said that what matters above all is the conclusions they have managed to draw from those discoveries.
eu
Horren garrantzia bereziagatik horiek aparte aztertu beharko dira.
es
Importa tanto que habr? que examinarlos por separado.
fr
Cela importe tant qu'il faudra les examiner ? part.
en
That matters so much that they must be examined separately.
eu
Baina, oraingoz bederen, aski biz haien hasierako esperientzia eta aurkikuntzez aritzea.
es
Pero por el momento se trata solamente de sus descubrimientos y sus experiencias iniciales.
fr
Mais pour le moment, il s'agit seulement de leurs d?couvertes et de leurs exp?riences initiales.
en
But for the moment we are concerned solely with their discoveries and their initial experiments.
eu
Haien konkordantzia somatzea besterik ez.
es
Se trata ?nicamente de comprobar su concordancia.
fr
Il s'agit seulement de constater leur concordance.
en
We are concerned solely with noting their agreement.
eu
Haien filosofiez aritu nahi izatea harropuzkeria bailitzateke, egin daitekeena da, eta edonola ere nahikoa, guztiek amankomunean duten giroa sentieraztea.
es
Si bien ser?a presuntuoso querer tratar de sus filosof?as, es posible y suficiente, en todo caso, hacer sentir el clima que les es com?n.
fr
S'il serait pr?somptueux de vouloir traiter de leurs philosophies, il est possible et suffisant en tout cas, de faire sentir le climat qui leur est commun.
en
If it would be presumptuous to try to deal with their philosophies, it is possible and sufficient in any case to bring out the climate that is common to them.
eu
Heideggerrek giza egoera hotzean kontsideratzen du, eta existentzia hau umiliaturik dagoela du aldarrikatzen.
es
Heidegger considera fr?amente la condici?n humana y anuncia que esta existencia est? humillada.
fr
Heidegger consid?re froidement la condition humaine et annonce que cette existence est humili?e.
en
Heidegger considers the human condition coldly and announces that that existence is humiliated.
eu
Izakien eskala osoan errealitate bakarra "kezka" da.
es
La ?nica realidad es la "inquietud" en toda la escala de los seres.
fr
La seule r?alit?, c'est le " souci " dans toute l'?chelle des ?tres.
en
The only reality is "anxiety" in the whole chain of beings.
eu
Munduan eta bertoko jolasetan galduriko gizakiak, kezka hori beldur labur eta iheskorra du.
es
Para el hombre perdido en el mundo y en sus diversiones, esa inquietud es un temor breve y fugitivo.
fr
Pour l'homme perdu dans le monde et ses divertissements, ce souci est une peur br?ve et fuyante.
en
To the man lost in the world and its diversions this anxiety is a brief, fleeting fear.
eu
Baina beldur hori, bere buruaren kontzientzia hartuta, herstura bilakatzen da, gizaki zoliaren betiereko giroa, "hor existentzia berraurkitzen delarik".
es
Pero si ese temor adquiere conciencia de s? mismo se convierte en la angustia, clima perpetuo del hombre l?cido "en el que vuelve a encontrarse la existencia".
fr
Mais que cette peur prenne conscience d'elle-m?me, et elle devient l'angoisse, climat perp?tuel de l'homme lucide " dans lequel l'existence se retrouve ".
en
But if that fear becomes conscious of itself, it becomes anguish, the perpetual climate of the lucid man "in whom existence is concentrated."
eu
Filosofi irakasle horrek ikara gabe eta munduko lengoaiarik abstraktuenaz honela idazten du: "giza existentziaren izaera amaitu eta mugatuak, gizakiak berak baino garrantzi handiagoa du".
es
Este profesor de filosof?a escribe sin temblar y en el lenguaje m?s abstracto del mundo que "el car?cter finito y limitado de la existencia humana es m?s primordial que el hombre mismo".
fr
Ce professeur de philosophie ?crit sans trembler et dans le langage le plus abstrait du monde que " le caract?re fini et limit? de l'existence humaine est plus primordial que l'homme lui-m?me ".
en
This professor of philosophy writes without trembling and in the most abstract language in the world that "the finite and limited character of human existence is more primordial than man himself."
eu
Kant-ez interesaturik dago, baina haren "Arrazoimen Hutsa"ren izaera zedarritua aitortzeko besterik ez da.
es
Se interesa por Kant, pero es para reconocer el car?cter limitado de su "Raz?n pura".
fr
Il s'int?resse ? Kant mais c'est pour reconna?tre le caract?re born? de sa " Raison pure ".
en
His interest in Kant extends only to recognizing the restricted character of his "pure Reason."
eu
Analisi horien buruan honela konkluditzeko, "munduak ezin diezaiokeela deus gehiago eskain hersturapeko gizakiari".
es
Es para llegar, al t?rmino de sus an?lisis, a la conclusi?n de que "el mundo no puede ya ofrecer nada al hombre angustiado".
fr
C'est pour conclure aux termes de ses analyses que " le monde ne peut plus rien offrir ? l'homme angoiss? ".
en
This is to coincide at the end of his analyses that "the world can no longer offer anything to the man filled with anguish."
eu
Kezka horrek arrazoiketaren kategoriak egiaz gainditzen dituela hain betean iruditzen zaionez gero, ez du beste ametsik hura baino, ez eta hartaz besterik mintzatzen ere.
es
La verdad de esta inquietud le parece de tal modo m?s importante que todas las categor?as del razonamiento, que no piensa m?s que en ella y no habla sino de ella.
fr
Ce souci lui para?t ? tel point d?passer en v?rit? les cat?gories du raisonnement, qu'il ne songe qu'? lui et ne parle que de lui.
en
This anxiety seems to him so much more important than all the categories in the world that he thinks and talks only of it.
eu
Haren aurpegien zerrenda egiten du:
es
Enumera sus rostros:
fr
Il ?num?re ses visages :
en
He enumerates its aspects:
eu
gogaituarena, gizaki hutsala bere baitan mailaz berdintzen eta zorabiatzen saiatzen denean;
es
de fastidio cuando el hombre trivial trata de nivelarla en s? mismo y de aturdirla;
fr
d'ennui lorsque l'homme banal cherche ? le niveler en lui-m?me et ? l'?tourdir ;
en
boredom when the ordinary man strives to quash it in him and benumb it;
eu
ikaratuarena, izpirituak heriotzari behatzen dionean.
es
de terror cuando el esp?ritu contempla la muerte.
fr
de terreur lorsque l'esprit contemple la mort.
en
terror when the mind contemplates death.
eu
Berak ere ez du kontzientzia absurdutik bereizten.
es
Tampoco ?l separa la conciencia de lo absurdo.
fr
Lui non plus ne s?pare pas la conscience de l'absurde.
en
He too does not separate consciousness from the absurd.
eu
Heriotzaren kontzientzia kezkaren deia da, eta "existentziak, orduan, bere buruari dei egiten dio kontzientziaren arartekotasunaz".
es
La conciencia de la muerte es el llamamiento de la inquietud y la "existencia se dirige entonces un llamamiento a s? misma por medio de la conciencia".
fr
La conscience de la mort c'est l'appel du souci et " l'existence s'adresse alors un propre appel par l'interm?diaire de la conscience ".
en
The consciousness of death is the call of anxiety and "existence then delivers itself its own summons through the intermediary of consciousness."
eu
Hura hersturaren boza bera da, eta erregutu egiten dio, "behin anonimotasunean galdu eta gero, berbera bihurtzeko" existentzian.
es
Es la voz misma de la angustia y exhorta a la existencia a que "se recupere ella misma de su p?rdida en el 'se' an?nimo".
fr
Elle est la voix m?me de l'angoisse et elle adjure l'existence " de revenir elle-m?me de sa perte dans l'On anonyme ".
en
It is the very voice of anguish and it adjures existence "to return from its loss in the anonymous They."
eu
Hark ere ez du lorik egin behar, eta ahitu arte itzarri egon beharra dauka.
es
Tambi?n ?l opina que no hay que dormir y que es necesario velar hasta la consumaci?n.
fr
Pour lui non plus, il ne faut pas dormir et il faut veiller jusqu'? la consommation.
en
For him, too, one must not sleep, but must keep alert until the consummation.
eu
Egon, mundu absurdu honetan dago, haren izaera ahikorra salatzen duela.
es
Se mantiene en este mundo absurdo y se?ala su car?cter perecedero.
fr
Il se tient dans ce monde absurde, il en accuse le caract?re p?rissable.
en
He stands in this absurd world and points out its ephemeral character.
eu
Kondarren artetik bere bidearen bila dabil.
es
Busca su camino en medio de estos escombros.
fr
Il cherche sa voie au milieu des d?combres.
en
He seeks his way amid these ruins.
eu
Jaspers ontologia oroz desesperatzen da, guk "xalotasuna" galtzea nahi duelako.
es
Jaspers desespera de toda ontolog?a porque pretende que hemos perdido la "ingenuidad".
fr
Jaspers d?sesp?re de toute ontologie parce qu'il veut que nous ayons perdu la " na?vet? ".
en
Jaspers despairs of any ontology because he claims that we have lost "naivete."
eu
Badaki ezin hel gaitezkeela itxurakerien jolas lurtarra inola ere gainditzera.
es
Sabe que no podemos llegar a nada que trascienda el juego mortal de las apariencias.
fr
Il sait que nous ne pouvons arriver ? rien qui transcende le jeu mortel des apparences.
en
He knows that we can achieve nothing that will transcend the fatal game of appearances.
eu
Badaki izpirituaren amaiera porrota dela.
es
Sabe que el final del esp?ritu es el fracaso.
fr
Il sait que la fin de l'esprit c'est l'?chec.
en
He knows that the end of the mind is failure.
eu
Historiak eskaintzen dizkigun abentura izpiritualetan zehar denbora-pasa ari da, eta sistema bakoitzaren arrakala erakusten du errukigabe, dena salbatu duen ilusioa, ezer ere ezkutatu ez duen predikua.
es
Se demora en las aventuras espirituales que nos ofrece la historia y descubre implacablemente el fallo de cada sistema, la ilusi?n que lo ha salvado todo, la predicaci?n que no ha ocultado nada.
fr
Il s'attarde le long des aventures spirituelles que nous livre l'histoire et d?c?le impitoyablement la faille de chaque syst?me, l'illusion qui a tout sauv?, la pr?dication qui n'a rien cach?.
en
He tarries over the spiritual adventures revealed by history and pitilessly discloses the flaw in each system, the illusion that saved everything, the preaching that hid nothing.
eu
Mundu errautsi honetan, non ezagutzeko ezintasuna frogatua den, irudiz, ezereza errealitate bakarra eta noraezeko desesperantza, jarrera bakarra, izanez, Ariadnaren haria berraurkitzen saiatzen da, jainkozko sekretuetara gidatzen duena.
es
En este mundo devastado donde est? demostrada la imposibilidad de conocer, donde la nada parece la ?nica realidad y la desesperaci?n sin recurso la ?nica actitud, trata de encontrar el hilo de Ariadna que lleva a los secretos divinos.
fr
Dans ce monde d?vast? o? l'impossibilit? de connaitre est d?montr?e, o? le n?ant para?t la seule r?alit?, le d?sespoir sans recours, la seule attitude, il tente de retrouver le fil d'Ariane qui m?ne aux divins secrets.
en
In this ravaged world in which the impossibility of knowledge is established, in which everlasting nothingness seems the only reality and irremediable despair seems the only attitude, he tries to recover the Ariadne's thread that leads to divine secrets.
eu
Xestovek, bere aldetik, monotonia miresgarriko obra luzean zehar, betiko egia berberei etengabe so, gogorki frogatzen du sistemarik hertsiena, arrazionalismo unibertsalena bera ere, azken buruan beti amaitzen dela giza pentsaeraren irrazionaltasunaz oztopo egiten.
es
Chestov, por su parte, a lo largo de una obra de admirable monoton?a, orientado sin cesar hacia las mismas verdades, demuestra sin descanso que el sistema m?s cerrado, el racionalismo m?s universal, termina siempre chocando con lo irracional del pensamiento humano.
fr
Chestov de son c?t?, tout le long d'une ?uvre ? l'admirable monotonie, tendu sans cesse vers les m?mes v?rit?s, d?montre sans tr?ve que le syst?me le plus serr?, le rationalisme le plus universel finit toujours par buter sur l'irrationnel de la pens?e humaine.
en
Chestov, for his part, throughout a wonderfully monotonous work, constantly straining toward the same truths, tirelessly demonstrates that the tightest system, the most universal rationalism always stumbles eventually on the irrational of human thought.
eu
Arrazoimena mespreziatzen duten ebidentzia ironikoetarik eta kontraesan barregarrietarik bat bera ere ez zaio galtzen.
es
No se le escapa ninguna de las evidencias ir?nicas, de las contradicciones irrisorias que menosprecian la raz?n.
fr
Aucune des ?vidences ironiques, des contradictions d?risoires qui d?pr?cient la raison ne lui ?chappe.
en
None of the ironic facts or ridiculous contradictions that depreciate the reason escapes him.
eu
Interesatzen zaion gauza bakarra salbuespena da, bihotzaren zein izpirituaren historiarena.
es
Una sola cosa le interesa y es la excepci?n, bien sea de la historia del coraz?n o del esp?ritu.
fr
Une seule chose l'int?resse et c'est l'exception, qu'elle soit de l'histoire du c?ur ou de l'esprit.
en
One thing only interests him, and that is the exception, whether in the domain of the heart or of the mind.
eu
Hiltzera kondenatuaren esperientzia dostoievskiarren bitartez, nietzschetar izpirituaren abentura exasperatuen, Hamlet-en deitoreen edo Ibsen baten aristokrazia mingotsaren bidez, berak usnatu, argitu eta handitzen du gizakiak gertatu beharraren aurka darabilen jazarkuntza.
es
A trav?s de las experiencias dostoievskianas del condenado a muerte, de las aventuras exasperadas del esp?ritu nietzscheano, de las imprecaciones de Hamlet o de la amarga aristocracia de un Ibsen, descubre, aclara y magnifica la rebeli?n humana contra lo irremediable.
fr
A travers les exp?riences dosto?evskiennes du condamn? ? mort, les aventures exasp?r?es de l'esprit nietzsch?en, les impr?cations d'Hamlet ou l'am?re aristocratie d'un Ibsen, il d?piste, ?claire et magnifie la r?volte humaine contre l'irr?m?diable.
en
Through the Dostoevskian experiences of the condemned man, the exacerbated adventures of the Nietzschean mind, Hamlet's imprecations, or the bitter aristocracy of an Ibsen, he tracks down, il-luminates, and magnifies the human revolt against the irremediable.
eu
Arrazoimenari bere arrazoiak errefusatzen dizkio, eta ez da hasten bere urratsak kemenez zuzentzen kolore gabeko mortu horren erdialdera heldu arte, segurtasun guztiak harri bihurtuak diren lekuan.
es
Niega sus razones a la raz?n y no comienza a dirigir sus pasos con alguna decisi?n sino en el centro de ese desierto sin colores en el que todas las certidumbres se han convertido en piedras.
fr
Il refuse ses raisons ? la raison et ne commence ? diriger ses pas avec quelque d?cision qu'au milieu de ce d?sert sans couleurs o? toutes les certitudes sont devenues pierres.
en
He refuses the reason its reasons and begins to advance with some decision only in the middle of that colorless desert where all certainties have become stones.
eu
Guztietarik agian interesgarrienak, Kierkegaardek, bere bizitzaren zati batez behintzat, absurdua aurkitu baino zerbait hobe egin zuen, hura bizi alegia.
es
Kierkegaard, quiz?s el m?s interesante de todos, por lo menos a causa de una parte de su existencia, hace algo m?s que descubrir lo absurdo: lo vive.
fr
De tous peut-?tre le plus attachant, Kierkegaard, pour une partie au moins de son existence, fait mieux que de d?couvrir l'absurde, il le vit.
en
Of all perhaps the most engaging, Kierkegaard, for a part of his existence at least, does more than discover the absurd, he lives it.
eu
"Mututasunik seguruena ez da ixiltzea, mintzatzea baizik" idatzi zuen gizonak, hasteko, argi uzten zuen, ezein egia ez dela absolutua eta ezin bihur dezakeela asebetegarri berez ezinezkoa den existentzia.
es
El hombre que escribe: "El m?s seguro de los mutismos no consiste en callarse, sino en hablar", se asegura, para comenzar, de que ninguna verdad es absoluta y no puede hacer satisfactoria una existencia imposible en s? misma.
fr
L'homme qui ?crit : " Le plus s?r des mutismes n'est pas de se taire, mais de parler ", s'assure pour commencer qu'aucune v?rit? n'est absolue et ne peut rendre satisfaisante une existence impossible en soi.
en
The man who writes: "The surest of stubborn silences is not to hold one's tongue but to talk" makes sure in the beginning that no truth is absolute or can render satisfactory an existence that is impossible in itself.
eu
Ezagueraren Don Juan gisa, pseudonimoak eta kontraesanak ugaldu eta Hitzaldi edifikagarriak idatzi zituen, izpiritualismo zinikoaren eskuliburua den Seduzitzaile baten egunkaria moldatzen zuen aldi berean.
es
Don Juan del conocimiento, multiplica los seud?nimos y las contradicciones, escribe los Discursos edificantes al mismo tiempo que ese manual del espiritualismo c?nico que se llama el Diario del seductor.
fr
Don Juan de la connaissance, il multiplie les pseudonymes et les contradictions, ?crit les Discours ?difiants en m?me temps que ce manuel du spiritualisme cynique qu'est Le Journal du S?ducteur.
en
Don Juan of the understanding, he multiplies pseudonyms and contradictions, writes his Discourses of Edification at the same time as that manual of cynical spiritualism, The Diary of the Seducer.
eu
Kontsolamenduei, moralari, sosegu ororen oinarriei uko egiten die.
es
Rechaza los consuelos, la moral, los principios tranquilizadores.
fr
Il refuse les consolations, la morale, les principes de tout repos.
en
He refuses consolations, ethics, reliable principles.
eu
Bere bihotzean sentitzen duen arantze horren mina loakartzen ere, ez da axolatzen.
es
No procura calmar el dolor de la espina que siente en el coraz?n.
fr
Cette ?pine qu'il se sent au c?ur, il n'a garde d'en assoupir la douleur.
en
As for that thorn he feels in his heart, he is careful not to quiet its pain.
eu
Aitzitik, iratzartu egiten du hura, eta, halaxe izateko kontentuz, gurutzean josiaren poz desesperatuan, atalez atal-zolitasuna, ukoa, komedia-demoniakoaren kategoria eraikitzen du.
es
Lo excita, por el contrario y, con la alegr?a desesperada de un crucificado contento de serlo, construye pieza a pieza, con lucidez, negaci?n y comedia, una categor?a de lo demon?aco.
fr
Il la r?veille au contraire et, dans la joie d?sesp?r?e d'un crucifi? content de l'?tre, construit pi?ce ? pi?ce, lucidit?, refus, com?die, une cat?gorie du d?moniaque.
en
On the contrary, he awakens it and, in the desperate joy of a man crucified and happy to be so, he builds up piece by piece-lucidity, refusal, make believe-a category of the man possessed.
eu
Aurpegiera bigun eta batera burlatia, pirueta horiek, ondotik arimaren barnetik irtendako oihua darraielarik, izpiritu absurdua bera da, bera gainditzen duen errealitatearekiko burrukan.
es
Este rostro a la vez tierno e ir?nico, estas piruetas seguidas de un grito que sale del fondo del alma son el esp?ritu absurdo mismo en lucha con una realidad que lo supera.
fr
Ce visage ? la fois tendre et ricanant, ces pirouettes suivies d'un cri parti du fond de l'?me, c'est l'esprit absurde lui-m?me aux prises avec une r?alit? qui le d?passe.
en
That face both tender and sneering, those pirouettes followed by a cry from the heart are the absurd spirit itself grappling with a reality beyond its comprehension.
eu
Kierkegaard bere eskandalu maiteetara daraman abentua izpiritualak berak ere bere apaingarrietatik gabeturiko esperientzia baten anabasan du hasiera, bere lehenbiziko inkoherentziara abiatuan.
es
Y la aventura espiritual que lleva a Kierkegaard a sus queridos esc?ndalos comienza tambi?n en el caos de una experiencia privada de sus decorados y vuelta a su incoherencia primera.
fr
Et l'aventure spirituelle qui conduit Kierkegaard ? ses chers scandales commence elle aussi dans le chaos d'une exp?rience priv?e de ses d?cors et rendue ? son incoh?rence premi?re.
en
And the spiritual adventure that leads Kierkegaard to his beloved scandals begins likewise in the chaos of an experience divested of its setting and relegated to its original incoherence.
eu
Beste alde batera joanda, metodoarenera alegia, bere gehiegikeriengatik Husserl-ek eta fenomenologoek mundua bere askotarikotasunean berrezartzen dute eta arrazoimenaren botere transzendentea ukatzen.
es
En un plano muy distinto, el del m?todo, con sus exageraciones mismas, Husserl y los fenomen?logos restituyen al mundo su diversidad y niegan el poder trascendente de la raz?n.
fr
Sur un tout autre plan, celui de la m?thode, par leurs outrances m?mes, Husserl et les ph?nom?nologues restituent le monde dans sa diversit? et nient le pouvoir transcendant de la raison.
en
On quite a different plane, that of method, Husserl and the phenomenologists, by their very extravagances, reinstate the world in its diversity and deny the transcendent power of the reason.
eu
Haiekin unibertso izpirituala neurrigabeki aberasten da.
es
El universo espiritual se enriquece con ellos de una manera incalculable.
fr
L'univers spirituel s'enrichit avec eux de fa?on incalculable.
en
The spiritual universe becomes incalculably enriched through them.
eu
Arrosa-orriak, kilometro-mugarriak edo giza eskuak, kasu, maitasunak, gurak edo grabitazio-legeek bezainbateko garrantzia dute.
es
El p?talo de rosa, el moj?n kilom?trico o la mano humana tienen tanta importancia como el amor, el deseo o las leyes de la gravitaci?n.
fr
Le p?tale de rose, la borne kilom?trique ou la main humaine ont autant d'importance que l'amour, le d?sir, ou les lois de la gravitation.
en
The rose petal, the milestone, or the human hand are as important as love, desire, or the laws of gravity.
eu
Pentsatzea, jadanik, ez da bateratzea, itxura, oinarri nagusi baten aupegipean, ezagun bihurtzea.
es
Pensar no es ya unificar, hacer familiar la apariencia bajo el rostro de un gran principio.
fr
Penser, ce n'est plus unifier, rendre famili?re l'apparence sous le visage d'un grand principe.
en
Thinking ceases to be unifying or making a semblance familiar in the guise of a major principle.
eu
Pentsatzea, ikusten eta adi egoten berrikastea, kontzientzia zuzentzea da, Proust-en antzera ideia bakoitza eta irudi bakoitza, leku pribilegiatu bilakatzea.
es
Pensar es aprender de nuevo a ver, a estar atento; es dirigir la propia conciencia, hacer de cada idea y de cada imagen, a la manera de Proust, un lugar privilegiado.
fr
Penser, c'est r?apprendre ? voir, ? ?tre attentif, c'est diriger sa conscience.
en
Thinking is learning all over again to see, to be attentive, to focus consciousness;
eu
Paradoxaz, ordea, dena da pribilegiatua.
es
Parad?jicamente todo est? privilegiado.
fr
c'est faire de chaque id?e et de chaque image, ? la fa?on de Proust, un lieu privil?gi?.
en
it is turning every idea and every image, in the manner of Proust, into a privileged moment.
eu
Pentsaera bere kontzientzia gehiegiak ez bestek justifikatzen du.
es
Lo que justifica el pensamiento es su extremada conciencia.
fr
Ce qui justifie la pens?e, c'est son extr?me conscience.
en
What justifies thought is its extreme consciousness.
eu
Kierkegaarden edo Xestoven baitan baino positiboagoa izateko, Husserlen ibilbideak halere, jatorriz, arrazoimenaren metodo klasikoa ukatzen du, esperantza etsipenaz itzaltzen, intuizioari eta bihotzari fenomeno-multzo ugari irekitzen dizkie, berorien aberastasunak gizatiar ez den zerbait duelarik.
es
Aunque sea m?s positivo que los de Kierkegaard o Chestov, el sistema husserliano, en su origen, niega, sin embargo, el m?todo cl?sico de la raz?n, decepciona a la esperanza, abre a la intuici?n y al coraz?n toda una proliferaci?n de fen?menos cuya riqueza tiene algo de inhumano.
fr
Pour ?tre plus positive que chez Kierkegaard ou Chestov, la d?marche husserlienne, ? l'origine, nie cependant la m?thode classique de la raison, d??oit l'espoir, ouvre ? l'intuition et au c?ur toute une prolif?ration de ph?nom?nes dont la richesse a quelque chose d'inhumain.
en
Though more positive than Kierkegaard's or Chestov's, Husserl's manner of proceeding, in the beginning, nevertheless negates the classic method of the reason, disappoints hope, opens to intuition and to the heart a whole proliferation of phenomena, the wealth of which has about it something inhuman.
eu
Bide horiek zientzia guztietara daramate edo ezeinetara ere ez.
es
Estos caminos llevan a todas las ciencias o a ninguna.
fr
Ces chemins m?nent ? toutes les sciences ou ? aucune.
en
These paths lead to all sciences or to none.
eu
Hau da, bideak hemen helburuak baino garrantzi handiagoa du.
es
Es decir, que el medio tiene aqu? m?s importancia que el fin.
fr
C'est dire que le moyen ici a plus d'importance que la fin.
en
This amounts to saying that in this case the means are more important than the end.
