Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Horixe da bera "ez dutela engainatuko" frogatzeko era.
es
Es la manera que tiene de demostrar que "no podr?n con ?l".
fr
C'est la fa?on qu'il a de prouver qu'on ne " l'aura pas ".
en
This is his way of proving that he "will not be had."
eu
Halere, gauza jakina da, gai berbera, eta are zabalera miresgarriagoaz, Kirilov-engan gorpuzturik ageri dela, Deabruak elaberriko pertsonaiagan, berau ere suizidio logikoaren aldekoa.
es
Se sabe, sin embargo, que el mismo tema se encarna, pero con la amplitud m?s admirable, en Kirilov, personaje de Los pose?dos partidario tambi?n del suicidio l?gico.
fr
On sait cependant que le m?me th?me s'incarne, mais avec la plus admirable ampleur, chez Kirilov, personnage des Poss?d?s, partisan lui aussi du suicide logique.
en
It is known, however, that the same theme is embodied, but with the most wonderful generality, in Kirilov of The Possessed, likewise an advocate of logical suicide.
eu
Kirilov ingeniariak nonbait buruari bizia kendu nahi diola aldarrikatzen du, hori "bere ideia delako".
es
El ingeniero Kirilov declara en alguna parte que quiere quitarse la vida porque ?sa "es su idea".
fr
L'ing?nieur Kirilov d?clare quelque part qu'il veut s'?ter la vie parce que " c'est son id?e ".
en
Kirilov the engineer declares somewhere that he wants to take his own life because it "is his idea."
eu
Ongi ulertzen da, noski, hitz hori bere jatorrizko zentzuan hartu beharra dagoela.
es
Se comprende bien que hay que tomar la palabra en su sentido propio.
fr
On entend bien qu'il faut prendre le mot au sens propre.
en
Obviously the word must be taken in its proper sense.
eu
Ideia batengatik, pentsaera batengatik dago bera hiltzeko prest.
es
El se dispone a morir por una idea, por un pensamiento.
fr
C'est pour une id?e, une pens?e qu'il se pr?pare ? la mort.
en
It is for an idea, a thought, that he is getting ready for death.
eu
Goi-mailako suizidioa da.
es
Es el suicidio superior.
fr
C'est le suicide sup?rieur.
en
This is the superior suicide.
eu
Piskanaka, Kiriloven maskara argitzen ari deneko agerraldietan zehar, bera animatzen duen herio-pentsaera nabari zaigu.
es
Progresivamente, a lo largo de escenas en que la m?scara de Kirilov se va aclarando poco a poco, se nos revela el pensamiento mortal que lo anima.
fr
Progressivement, tout le long de sc?nes o? le masque de Kirilov s'?claire peu ? peu, la pens?e mortelle qui l'anime nous est livr?e.
en
Progressively, in a series of scenes in which Kirilov's mask is gradually illuminated, the fatal thought driving him is revealed to us.
eu
Ingeniariak, hortaz, Egunkari-ko arrazoiketak berrartzen ditu.
es
En efecto, el ingeniero repite los razonamientos del Diario.
fr
L'ing?nieur en effet, reprend les raisonnements du Journal.
en
The engineer, in fact, goes back to the arguments of the Diary.
eu
Jainkoa beharrezkoa dela sentitzen du, eta hura izatea ere beharrezkoa dela. Baina badaki ez dela, eta ezin izan daitekeela jainkorik.
es
Siente que Dios es necesario y tiene que existir, pero sabe que no existe y que no puede existir.
fr
Il sent que Dieu est n?cessaire et qu'il faut bien qu'il existe.
en
He feels that God is necessary and that he must exist. But he knows that he does not and cannot exist.
eu
"Nola ez duk ulertzen, dio oihuz, badela hor burua hiltzeko arrazoi nahikorik?". Jarrera horrek, halaber, ondorio absurduetako batzu dakarzkio.
es
"?C?mo no comprendes-exclama-que ?sa es una raz?n suficiente para matarse?" Esta actitud trae aparejadas igualmente en ?l algunas de las consecuencias absurdas.
fr
Mais il sait qu'il n'existe pas et qu'il ne peut pas exister, " Comment ne comprends-tu pas, s'?crie-t-il, que c'est l? une raison suffisante pour se tuer ?
en
"Why do you not realize," he exclaims, "that this is sufficient reason for killing oneself?" That attitude involves likewise for him some of the absurd consequences.
eu
Arduragabekeriagatik, berak mespreziatzen duen kausa baten fabore, bere suizidioaz baliatzen uztea onartzen du.
es
Acepta por indiferencia que se utilice su suicidio en provecho de una causa a la que desprecia.
fr
Il accepte par indiff?rence de laisser utiliser son suicide au profit d'une cause qu'il m?prise.
en
Through indifference he accepts letting his suicide be used to the advantage of a cause he despises.
eu
"Gaur gauean dena berdin zaidala erabaki dut".
es
"He decidido esta noche que eso no me importa."
fr
" J'ai d?cid? cette nuit que cela m'?tait ?gal.
en
"I decided last night that I didn't care."
eu
Azkenik bere jestua gertatzen du, jazarkuntzaz eta askatasunaz nahasiriko sentimenduaz.
es
Prepara, finalmente, su gesto con un sentimiento en el que se mezclan la rebeli?n y la libertad.
fr
" Il pr?pare enfin son geste dans un sentiment m?l? de r?volte et de libert?.
en
And finally he prepares his deed with a mixed feeling of revolt and freedom.
eu
"Burua hilko dut, neure menpekotasunik eza, neure askatasun berri eta ikaragarria tinko aitortzeko".
es
"Me matar? para afirmar mi insubordinaci?n, mi nueva y terrible libertad."
fr
" Je me tuerai pour affirmer mon insubordination, ma nouvelle et terrible libert?.
en
"I shall kill myself in order to assert my insubordination, my new and dreadful liberty."
eu
Ez da hor mendekurik, jazarkuntza baizik.
es
No se trata ya de venganza, sino de rebeli?n.
fr
" Il ne s'agit plus de vengeance, mais de r?volte.
en
It is no longer a question of revenge, but of revolt.
eu
Kirilov, beraz, pertsonaia absurdua da-ordea, funtsezko erreserba horrekin, bere burua hiltzen duela.
es
Kirilov es, por lo tanto, un personaje absurdo, con esta reserva esencial, sin embargo: que se mata.
fr
Kirilov est donc un personnage absurde-avec cette r?serve essentielle cependant qu'il se tue.
en
Kirilov is consequently an absurd character-yet with this essential reservation: he kills himself.
eu
Baina kontraesan hori berberak azaltzen du, aldi berean sekretu absurdua bere garbitasun osoan aitortzen duelarik.
es
Pero ?l mismo explica esa contradicci?n, y de tal modo que revela al mismo tiempo el secreto absurdo en toda su pureza.
fr
Mais lui-m?me explique cette contradiction, et de telle sorte qu'il r?v?le en m?me temps le secret absurde dans toute sa puret?.
en
But he himself explains this contradiction, and in such a way that at the same time he reveals the absurd secret in all its purity.
eu
Izan ere, bere herio-logikari ezohizko xedea gaineratzen dio, pertsonaiari bere perspektiba osoa ematen diona:
es
Agrega, en efecto, a su l?gica mortal una ambici?n extraordinaria que da al personaje toda su perspectiva:
fr
Il ajoute en effet ? sa logique mortelle une ambition extraordinaire qui donne au personnage toute sa perspective :
en
In truth, he adds to his fatal logic an extraordinary ambition which gives the character its full perspective:
eu
burua hil nahi du, horrela jainko bilaka dadin.
es
quiere matarse para hacerse dios.
fr
il veut se tuer pour devenir dieu.
en
he wants to kill himself to become god.
eu
Arrazoiketak argitasun klasikoa du.
es
El razonamiento es de una claridad cl?sica.
fr
Le raisonnement est d'une clart? classique.
en
The reasoning is classic in its clarity.
eu
Jainkorik ez bada, Kirilov da jainkoa.
es
Si Dios no existe, Kirilov es dios.
fr
Si Dieu n'existe pas, Kirilov est dieu.
en
If God does not exist, Kirilov is god.
eu
Jainkorik ez bada, Kirilovek burua hil behar du.
es
Si Dios no existe, Kirilov debe matarse.
fr
Si Dieu n'existe pas, Kirilov doit se tuer.
en
If God does not exist, Kirilov must kill himself.
eu
Kirilovek, beraz, burua hil behar du bera jainkoa izateko.
es
Por lo tanto, Kirilov debe matarse para ser dios.
fr
Kirilov doit donc se tuer pour ?tre dieu.
en
Kirilov must therefore kill himself to become god.
eu
Logika hau absurdua da, baina behar dena.
es
Esta l?gica es absurda, pero es lo que debe ser.
fr
Cette logique est absurde, mais c'est ce qu'il faut.
en
That logic is absurd, but it is what is needed.
eu
Interesgarriena baina, lur gainetik bilduriko jainkotasun horri zentzuren bat ematea da.
es
Sin embargo, lo que interesa es dar un sentido a esta divinidad tra?da de nuevo a la tierra.
fr
L'int?ressant cependant est de donner un sens ? cette divinit? ramen?e sur terre.
en
The interesting thing, however, is to give a meaning to that divinity brought to earth.
eu
Hori premisa hau argitzera dator: "Jainkorik ez bada, neu naiz jainkoa", oraindik nahiko ilunik dagoena.
es
Eso equivale a aclarar la premisa, "Si Dios no existe, yo soy dios", que sigue siendo bastante oscura.
fr
Cela revient ? ?clairer la pr?misse : " Si Dieu n'existe pas, je suis dieu ", qui reste encore assez obscure.
en
That amounts to clarifying the premise: "If God does not exist, I am god," which still remains rather obscure.
eu
Garrantzizkoa da, hasteko, hantuste zentzugabe hau nabariki aldarrikatzen duen gizona erabat mundu honetakoa dela azpimarratzea.
es
Es importante hacer notar, ante todo, que el hombre que pregona esta pretensi?n insensata es muy de este mundo.
fr
Il est important de remarquer d'abord que l'homme qui affiche cette pr?tention insens?e est bien de ce monde.
en
It is important to note at the outset that the man who flaunts that mad claim is indeed of this world.
eu
Osasuna begiratzeko, goizero bere gimnasia egiten du.
es
Hace gimnasia todas las ma?anas para conservar la salud.
fr
Il fait sa gymnastique tous les matins pour entretenir sa sant?.
en
He performs his gymnastics every morning to preserve his health.
eu
Emaztea berraurkitzean Xatov-ek izandako pozak bihotza hunkitzen dio.
es
Se conmueve con la alegr?a de Chatov al volver a encontrar a su esposa.
fr
Il s'?meut de la joie de Chatov retrouvant sa femme.
en
He is stirred by the joy of Chatov recovering his wife.
eu
Haren heriotzaren ondoan aurkituriko paper batetan irudi bat egin nahi du, mihia aterako "diena".
es
En un papel que se encontrar? despu?s de su muerte quiere dibujar una figura que "les" saque la lengua.
fr
Sur un papier qu'on trouvera apr?s sa mort, il veut dessiner une figure qui " leur " tire la langue.
en
On a sheet of paper to be found after his death he wants to draw a face sticking out his tongue at "them."
eu
Ume antzekoa da eta koleratua, grinatsu, metodikoa eta sentibera.
es
Es pueril e iracundo, apasionado, met?dico y sensible.
fr
Il est pu?ril et col?re, passionn?, m?thodique et sensible.
en
He is childish and irascible, passionate, methodical, and sensitive.
eu
Gaingizakiarenik, ez du deus, logika eta ideia beti-bera besterik, gizakiarenik, erregistro osoa.
es
Del superhombre no tiene sino la l?gica y la idea fija, pero en cambio tiene todo el registro del hombre.
fr
Du surhomme il n'a que la logique et l'id?e fixe, de l'homme tout le registre.
en
Of the superman he has nothing but the logic and the obsession, whereas of man he has the whole catalogue.
eu
Berau dugu, ordea, bere jainkotasunaz lasai mintzo dena.
es
Sin embargo, es ?l quien habla tranquilamente de su divinidad.
fr
C'est lui cependant qui parle tranquillement de sa divinit?.
en
Yet it is he who speaks calmly of his divinity.
eu
Eroa ez da, edo bestela Dostoievski ere halaxe da.
es
No est? loco, pues en ese caso lo estar?a Dostoievski.
fr
Il n'est pas fou ou alors Dosto?evsky l'est.
en
He is not mad, or else Dostoevsky is.
eu
Ez du bera, hortaz, megalomano-liluraren batek iharrosten.
es
Lo que le agita no es una ilusi?n de megal?mano.
fr
Ce n'est donc pas une illusion de m?galomane qui l'agite.
en
Consequently it is not a megalomaniac's illusion that excites him.
eu
Eta hitzak jatorrizko zentzuan hartzea, oraingo honetan, irrigarria litzateke.
es
Y esta vez ser?a rid?culo tomar las palabras en su sentido propio.
fr
Et prendre les mots dans leur sens propre serait, cette fois, ridicule.
en
And taking the words in their specific sense would, in this instance, be ridiculous.
eu
Kirilovek berak laguntzen gaitu hobeki ulertzen.
es
Kirilov mismo nos ayuda a comprender mejor.
fr
Kirilov lui-m?me nous aide ? mieux comprendre.
en
Kirilov himself helps us to understand.
eu
Stavrogin-ek eginiko galderaz, bera ez dela jainko-gizon batez mintzo zehazten du.
es
En respuesta a una pregunta de Stavroguin, precisa que no habla de un dios-hombre.
fr
Sur une question de Stavroguine, il pr?cise qu'il ne parle pas d'un dieu-homme.
en
In reply to a question from Stavrogin, he makes clear that he is not talking of a god-man.
eu
Kristorengandik bereizteko arduragatik dela pentsa liteke. Baina, egiaz, berori bereganatzearren egiten du.
es
Se podr?a pensar que es porque cuida de distinguirse de Cristo, pero se trata, en realidad, de anexar a ?ste.
fr
On pourrait penser que c'est par souci de se distinguer du Christ. Mais il s'agit en r?alit? d'annexer celui-ci.
en
It might be thought that this springs from concern to distinguish himself from Christ. But in reality it is a matter of annexing Christ.
eu
Izan ere, Kirilovek Kristok, hiltzean, ez duela bere burua paradisuan aurkitzen irudikatzen du une batez.
es
En efecto, Kirilov se imagina durante un momento que Jes?s, al morir, no ha vuelto a encontrarse en el Para?so.
fr
Kirilov en effet imagine un moment que J?sus mourant ne s'est pas retrouv? en paradis.
en
Kirilov in fact fancies for a moment that Jesus at his death did not find himself in Paradise.
eu
Orduan, bere oinazea alferrekoa izan dela konturatzen da.
es
Entonces se da cuenta de que su tortura ha sido in?til.
fr
Il a connu alors que sa torture avait ?t? inutile.
en
He found out then that his torture had been useless.
eu
"Naturaren legeek, dio ingeniariak, Kristo gezurraren erdian bizierazi eta gezur baterako hilerazi dute".
es
"Las leyes de la naturaleza-dice el ingeniero-han hecho vivir a Cristo en medio de la mentira y morir por una mentira".
fr
" Les lois de la nature, dit l'ing?nieur, ont fait vivre le Christ au milieu du mensonge et mourir pour un mensonge.
en
"The laws of nature," says the engineer, "made Christ live in the midst of falsehood and die for a falsehood."
eu
Zentzu bakar honetan gorpuzten du Jesusek giza drama osoa.
es
En este sentido solamente, Jes?s encarna todo el drama humano.
fr
" En ce sens seulement, J?sus incarne bien tout le drame humain.
en
Solely in this sense Jesus indeed personifies the whole human drama.
eu
Gizon hobezina da bera, baldintzarik absurduena bete duenez gero.
es
Es el hombre perfecto, pues es quien ha realizado la condici?n m?s absurda.
fr
Il est l'homme-parfait, ?tant celui qui a r?alis? la condition la plus absurde.
en
He is the complete man, being the one who realized the most absurd condition.
eu
Ez da Jainko-gizona, giza-jainkoa baizik.
es
No es el Dios-hombre, sino el hombre-dios.
fr
Il n'est pas le Dieu-homme, mais l'homme-dieu.
en
He is not the God-man but the man-god.
eu
Eta haren antzera, gutariko bakoitza gurutzean josia eta engainatua izan daiteke-eta halaxe da nolabaiteko neurrian.
es
Y, como ?l, cada uno de nosotros puede ser crucificado y, enga?ado, y lo es en cierta medida.
fr
Et comme lui, chacun de nous peut ?tre crucifi? et dup?-l'est dans une certaine mesure.
en
And, like him, each of us can be crucified and victimized-and is to a certain degree.
eu
Hemen aipatzen den jainkotasuna, hortaz, erabat mundutarra da.
es
La divinidad de que se trata es, por lo tanto, enteramente terrenal.
fr
La divinit? dont il s'agit est donc toute terrestre.
en
The divinity in question is therefore altogether terrestrial.
eu
"Hiru urtetan aritu naiz, dio Kirilovek, neure jainkotasunaren bereizgarria bilatzen, eta aurkitua dut.
es
"He buscado durante tres a?os-dice Kirilov-el atributo de mi divinidad y lo he encontrado.
fr
" J'ai cherch? pendant trois ans, dit Kirilov, l'attribut de ma divinit? et je l'ai trouv?.
en
"For three years," says Kirilov, "I sought the attribute of my divinity and I have found it.
eu
Neure jainkotasunaren bereizgarria burujabetasuna dut".
es
El atributo de mi divinidad es la independencia".
fr
L'attribut de ma divinit?, c'est l'ind?pendance.
en
The attribute of my divinity is independence."
eu
Argi nabari da aurrerantzean kiriloviar premisaren zentzua:
es
Ahora se advierte el sentido de la premisa kiriloviana:
fr
" On aper?oit d?sormais le sens de la pr?misse kirilovienne :
en
Now can be seen the meaning of Kirilov's premise:
