Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikuspegi horretatik, sinboloaz ongi jabetzeko erarik seguruena ez probokatzea da, aldez aurretiko gogoetarik gabeko izpirituaz obra hastea, eta haren ezkutuko korronteen bila ez aritzea.
es
A este respecto, el medio más seguro de captarlo consiste en no provocarlo, en leer la obra con un espíritu no prevenido y en no buscar sus corrientes secretas.
fr
A cet égard, le plus sûr moyen de s'en saisir, c'est de ne pas le provoquer, d'entamer l'?uvre avec un esprit non concerté et de ne pas chercher ses courants secrets.
en
In this regard, the surest means of getting hold of it is not to provoke it, to begin the work without a preconceived attitude and not to look for its hidden currents.
eu
Kafkari dagokionez, bereziki, onestua da haren jokoa onartzea, hots dramari itxuratik eta elaberriari formatik ekitea.
es
En cuanto a Kafka en particular, está bien consentir en su juego, y acercarse al drama por la apariencia y a la novela por la forma.
fr
Pour Kafka, en particulier, il est honnête de consentir à son jeu, d'aborder le drame par l'apparence et le roman par la forme.
en
For Kafka in particular it is fair to agree to his rules, to approach the drama through its externals and the novel through its form.
eu
Lehen begiratuan, eta axola gabeko irakurlearentzat, abentura kezkagarriak dira, pertsonaia dardarti eta burugogorrak berek sekula formulatzen ez dituzten problemetatik ateratzen dituztenak.
es
A primera vista, y para un lector desapegado, se trata de aventuras inquietantes que arrastran a personajes temblorosos y obstinados en la persecución de problemas que no formulan nunca.
fr
À première vue, et pour un lecteur détaché, ce sont des aventures inquiétantes qui enlèvent des personnages tremblants et entêtés à la poursuite de problèmes qu'ils ne formulent jamais.
en
At first glance and for a casual reader, they are disturbing adventures that carry off quaking and dogged characters into pursuit of problems they never formulate.
eu
Prozesua-n Josef K...
es
En El proceso es acusado José K...
fr
Dans Le Procès, Joseph K... est accusé.
en
In The Trial, Joseph K. is accused.
eu
salatzen dute.
es
Pero no sabe de qué.
fr
Mais il ne sait pas de quoi.
en
But he doesn't know of what.
eu
Baina berak ez daki zertaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak, duda gabe, bere buruaren alde egitera jotzen du, baina ez daki zergatik.
es
Quiere, sin duda, defenderse, pero ignora por qué.
fr
Il tient sans doute à se défendre, mais il ignore pourquoi.
en
He is doubtless eager to defend himself, but he doesn't know why.
eu
Abokatuek haren kausari zail deritzote.
es
Los abogados encuentran difícil su causa.
fr
Les avocats trouvent sa cause difficile.
en
The lawyers find his case difficult.
eu
Bitartean, hark ez dio maitatzeari, elikatzeari edo bere egunkaria irakurtzeari uzten.
es
Entre tanto, no deja de amar, de alimentarse o de leer su diario.
fr
Entre-temps, il ne néglige pas, d'aimer, de se nourrir ou de lire son journal.
en
Meanwhile, he does not neglect to love, to eat, or to read his paper.
eu
Geroago haren epaiketa dator.
es
 
fr
 
en
Then he is judged.
eu
Baina epaimahai-aretoa oso iluna da. Berak ez du gauza handirik ulertzen.
es
Luego le juzgan, pero la sala del tribunal está muy oscura y no comprende gran cosa.
fr
Puis il est jugé. Mais la salle du tribunal est très sombre.
en
But the courtroom is very dark. He doesn't understand much.
eu
Uste du, soilki, kondenatu egin dutela, baina zertara, kasik ez dio bere buruari galdetzen.
es
Supone únicamente que lo condenan, pero apenas se pregunta a qué.
fr
Il suppose seulement qu'il est condamné, mais à quoi, il se le demande à peine.
en
He merely assumes that he is condemned, but to what he barely wonders.
eu
Zenbait aldiz horretaz ere duda egiten du, eta bizitzen segitzen du.
es
A veces duda de ello y también sigue viviendo.
fr
Il en doute quelquefois aussi bien et il continue à vivre.
en
At times he suspects just the same, and he continues living.
eu
Askoz geroago, bi gizon, dotore eta ongi jantzirik, haren bila datoz eta berei jarraitzera gonbidatzen dute.
es
Mucho tiempo después, dos señores bien vestidos y corteses van a buscarle y le invitan a que les siga.
fr
Longtemps après, deux messieurs bien habillés et polis viennent le trouver et l'invitent à les suivre.
en
Some time later two well-dressed and polite gentlemen come to get him and invite him to follow them.
eu
Kortesiarik handienaz errebal desesperatu batetara daramate, haren burua harri baten gainean jarri eta bertan itotzen dute.
es
Con la mayor cortesía le llevan a un arrabal desesperado, le ponen la cabeza sobre una piedra y lo degüellan.
fr
Avec la plus grande courtoisie, ils le mènent dans une banlieue désespérée, lui mettent la tête sur une pierre et l'égorgent.
en
Most courteously they lead him into a wretched suburb, put his head on a stone, and slit his throat.
eu
Hil baino lehen, kondenatuak hau besterik ez dio:
es
Antes de morir, el condenado dice solamente:
fr
Avant de mourir, le condamné dit seulement :
en
Before dying the condemned man says merely:
eu
"Txakur baten antzera".
es
"Como un perro".
fr
" comme un chien ".
en
"Like a dog."
eu
Argi ageri da, nolakotasunik nabariena naturala izatea duen kontakizun honetan, zaila dela sinboloz mintzatzea.
es
Es difícil, como se ve, hablar de símbolo en un relato en el que la calidad más sensible es, precisamente, lo natural.
fr
On voit qu'il est difficile de parler de symbole, dans un récit où la qualité la plus sensible se trouve être justement le naturel.
en
You see that it is hard to speak of a symbol in a tale whose most obvious quality just happens to be naturalness.
eu
Baina naturaltasuna kategoria zaila da ulertzeko.
es
Pero lo natural es una categoría difícil de comprender.
fr
Mais le naturel est une catégorie difficile à comprendre.
en
But naturalness is a hard category to understand.
eu
Badira idazlan batzu irakurleari gertakaria natural gisa irudierazten diotenak.
es
Hay obras en las cuales el acontecimiento parece natural al lector.
fr
Il y a des ?uvres où l'événement semble naturel au lecteur.
en
There are works in which the event seems natural to the reader.
eu
Baina badira beste batzu ere (bakanagoak, hori bai) zeinetan pertsonaia bera baita gertatzen zaiona naturaltzat jotzen duena.
es
Pero hay otras (más raras, es cierto) en las que es el personaje quien encuentra natural lo que le sucede.
fr
Mais il en est d'autres (plus rares, il est vrai) où c'est le personnage qui trouve naturel ce qui lui arrive.
en
But there are others (rarer, to be sure) in which the character considers natural what happens to him.
eu
Paradoxa bakan baina begien bistakoagatik, zenbat eta pertsonaiaren abenturak ezohizkoagoak izan, are nabariago izanen da kontakizunaren naturaltasuna:
es
En virtud de una paradoja singular pero evidente, cuanto más extraordinarias sean las aventuras del personaje tanto más sensible se hará la naturalidad del relato;
fr
Par un paradoxe singulier mais évident, plus les aventures du personnage seront extraordinaires, et plus le naturel du récit se fera sensible :
en
By an odd but obvious paradox, the more extraordinary the character's adventures are, the more noticeable will be the naturalness of the story:
eu
giza bizitza baten arroztasunaren eta gizaki horrek berori onartzen duen sinpletasunaren artean senti daitekeen urruntasunarekiko proportzionala da.
es
está en proporción con la diferencia que se puede sentir entre la rareza de una vida de hombre y la sencillez con que ese hombre la acepta.
fr
il est proportionnel à l'écart qu'on peut sentir entre l'étrangeté d'une vie d'homme et la simplicité avec quoi cet homme l'accepte.
en
it is in proportion to the divergence we feel between the strangeness of a man's life and the simplicity with which that man accepts it.
eu
Badirudi naturaltasun hori Kafkarena dela.
es
Parece que Kafka tiene esa naturalidad.
fr
Il semble que ce naturel soit celui de Kafka.
en
It seems that this naturalness is Kafka's.
eu
Eta hor, hain zuzen ere, ongi aditzen da Prozesua-k esan nahi duena.
es
Y, justamente, se advierte bien lo que quiere decir en El proceso.
fr
Et justement, on sent bien ce que Le Procès veut dire.
en
And, precisely, one is well aware what The Trial means.
eu
Giza egoeraren irudiaz mintzatu izan da.
es
Se ha hablado de una imagen de la condición humana.
fr
On a parlé d'une image de la condition humaine.
en
People have spoken of an image of the human condition.
eu
Noski.
es
Sin duda.
fr
Sans doute.
en
To be sure.
eu
Baina, aldi berean, errazagoa eta zailagoa da.
es
Pero se trata de algo a la vez más sencillo y más complicado.
fr
Mais c'est à la lois plus simple et plus compliqué.
en
Yet it is both simpler and more complex.
eu
Esan nahi dut, Kafkak partikularragoa eta pertsonalagoa duela elaberriaren adiera hori.
es
Quiero decir que el sentido de la novela es más particular y más personal de Kafka.
fr
Je veux dire que le sens du roman est plus particulier et plus personnel à Kafka.
en
I mean that the significance of the novel is more particular and more personal to Kafka.
eu
Nolabait, mintzo dena berbera da, gu konfesatzen bagaitu ere.
es
En cierta medida, es él quien habla, si bien nos confiesa a nosotros.
fr
Dans une certaine mesure, c'est lui qui parle, si c'est nous qu'il confesse.
en
To a certain degree, he is the one who does the talking, even though it is me he confesses.
eu
Bera bizi da eta kondenatua izan da.
es
Vive y le condenan.
fr
Il vit et il est condamné.
en
He lives and he is condemned.
eu
Mundu honetan bizi duen elaberriaren lehen orrialdeetan jakiten du hori, eta gauzak hobetzeko zerbait egiten saiatzen bada, ez da, halere, deusetan harritzen.
es
Se entera de ello en las primeras páginas de la novela que él vive en este mundo, y aunque trata de remediarlo, lo hace, no obstante, sin sorpresa.
fr
Il l'apprend aux premières pages du roman qu'il poursuit en ce monde et s'il essaie d'y remédier, c'est toutefois sans surprise.
en
He learns this on the first pages of the novel he is pursuing in this world, and if he tries to cope with this, he nonetheless does so without surprise.
eu
Bera ez da behin ere aski harrituko honelako harridurarik ezaz.
es
Nunca se asombrará bastante de esa falta de asombro.
fr
Il ne s'étonnera jamais assez de ce manque d'étonnement.
en
He will never show sufficient astonishment at this lack of astonishment.
eu
Kontraesan horietan ezagun dira idazlan absurduaren lehen zeinuak.
es
En estas contradicciones se reconocen los primeros signos de la obra absurda.
fr
C'est à ces contradictions qu'on reconnaît les premiers signes de l'?uvre absurde.
en
It is by such contradictions that the first signs of the absurd work are recognized.
eu
Izpirituak bere tragedia izpirituala konkretura projektatzen du.
es
El espíritu proyecta en lo concreto su tragedia espiritual.
fr
L'esprit projette dans le concret sa tragédie spirituelle.
en
The mind projects into the concrete its spiritual tragedy.
eu
Eta ezin du hori egin, koloreei hutsa adierazteko eta eguneroko keinuei betierekoaren xede gorenak azaltzeko indarra ematen dien azkengabeko paradoxaz ez bada.
es
Y no puede hacerlo sino mediante una paradoja perpetua que da a los colores el poder de expresar el vacío y a los gestos cotidianos la fuerza para traducir las ambiciones eternas.
fr
Et il ne peut le faire qu'au moyen d'un paradoxe perpétuel qui donne aux couleurs le pouvoir d'exprimer le vide et aux gestes quotidiens la force de traduire les ambitions éternelles.
en
And it can do so solely by means of a perpetual paradox which confers on colors the power to express the void and on daily gestures the strength to translate eternal ambitions.
eu
Era berean, Gaztelua, beharbada, egitezko teologia da, baina ororen gainetik graziaren bila dabilen arima baten banako abentura dugu, mundu honetako gauzei beren erret sekretua eta emakumeei berengan lo datzan jainkoaren zeinuak galdetzen dizkien gizon baten abentura.
es
Del mismo modo, El castillo es, quizás, una teología en acción, pero también y ante todo la aventura individual de un alma en busca de su gracia, de un hombre que reclama a los objetos de este mundo su secreto real y a las mujeres los signos del dios que duerme en ellas.
fr
De même, Le Château est peut-être une théologie en acte, mais c'est avant tout l'aventure individuelle d'une âme en quête de sa grâce, d'un homme qui demande aux objets de ce monde leur royal secret et aux femmes les signes du dieu qui dort en elles.
en
Likewise, The Castle is perhaps a theology in action, but it is first of all the individual adventure of a soul in quest of its grace, of a man who asks of this world's objects their royal secret and of women the signs of the god that sleeps in them.
eu
Itxuraldaketa, bere aldetik, zolitasunaren etika baten imajineria ikaragarriaren irudia da.
es
La Metamorfosis, a su vez, simboliza ciertamente la horrible imaginería de una ética de la lucidez.
fr
La Métamorphose, à son tour, figure certainement l'horrible imagerie d'une éthique de la lucidité.
en
Metamorphosis, in turn, certainly represents the horrible imagery of an ethic of lucidity.
eu
Baina aldi berean, gizakiak, ahaleginik egin gabe, bera bilaka daitekeen basapiztia bere baitan sentitzean pairatzen duen harridura neurgaitz horren emaitza ere bada, izan.
es
Pero es también el producto de ese incalculable asombro que experimenta el hombre al sentir la bestia en la que se convierte sin esfuerzo.
fr
Mais c'est aussi le produit de cet incalculable étonnement qu'éprouve l'homme à sentir la bête qu'il devient sans effort.
en
But it is also the product of that incalculable amazement man feels at being conscious of the beast he becomes effortlessly.
eu
Funtsezko baliobikotasun horretan datza Kafkaren sekretua.
es
El secreto de Kafka reside en esta ambigüedad fundamental.
fr
C'est dans cette ambiguïté fondamentale que réside le secret de Kafka.
en
In this fundamental ambiguity lies Kafka's secret.
eu
Zabukada atergabe horiek, naturaltasunaren eta ezohizkoaren artekoak, gizabanakoaren eta unibertsalaren artean, tragikoaren eta egunerokoaren, absurduaren eta logikoaren artekoak, haren obra osoan zehar aurkitzen dira, eta, aldi berean, bere durundia eta esangura ematen diote.
es
Estas oscilaciones perpetuas entre lo natural y lo extraordinario, el individuo y lo universal, lo trágico y lo cotidiano, lo absurdo y lo lógico, vuelven a encontrarse en toda su obra y le dan a su vez su resonancia y su significación.
fr
Ces perpétuels balancements entre le naturel et l'extraordinaire, l'individu et l'universel, le tragique et le quotidien, l'absurde et le logique, se retrouvent à travers toute son ?uvre et lui donnent à la fois sa résonance et sa signification.
en
These perpetual oscillations between the natural and the extraordinary, the individual and the universal, the tragic and the everyday, the absurd and the logical, are found throughout his work and give it both its resonance and its meaning.
eu
Horiek aipatu beharreko paradoxak dira, indartu behar diren kontraesanak, idazlan absurdua ulertuko bada, behintzat.
es
Hay que enumerar estas paradojas y reforzar estas contradicciones para comprender la obra absurda.
fr
Ce sont ces paradoxes qu'il faut énumérer, ces contradictions qu'il faut renforcer, pour comprendre l'?uvre absurde.
en
These are the paradoxes that must be enumerated, the contradictions that must be strengthened, in order to understand the absurd work.
eu
Izan ere, sinboloak aurretik bi plano eskatzen ditu, ideiazko eta zentzaziozko bi mundu, eta bataren eta bestearen arteko korrespondentzi hiztegia ere bai.
es
En efecto, un símbolo supone dos planos, dos mundos de ideas y de sensaciones, y un diccionario de correspondencia entre uno y otro.
fr
Un symbole, en effet, suppose deux plans, deux mondes d'idées et de sensations, et un dictionnaire de correspondance entre l'un et l'autre.
en
A symbol, indeed, assumes two planes, two worlds of ideas and sensations, and a dictionary of correspondences between them.
eu
Ezartzeko zailena lexiko horixe da.
es
Ese léxico es el más difícil de establecer.
fr
C'est ce lexique qui est le plus difficile à établir.
en
This lexicon is the hardest thing to draw up.
eu
Baina elkarren aitzinean jarririko bi munduez kontzientzia hartzea, horien ezkutuko harremanen bidean abiatzea da.
es
Pero tomar conciencia de los dos mundos puestos en presencia es ponerse en el camino de sus relaciones secretas.
fr
Mais prendre conscience des deux mondes mis en présence, c'est se mettre sur le chemin de leurs relations secrètes.
en
But awaking to the two worlds brought face to face is tantamount to getting on the trail of their secret relationships.
eu
Kafkarengan, mundu bi horiek, alde batetik, eguneroko bizitzarena eta, bestetik, naturaz gaineko kezkena dira.
es
En Kafka esos dos mundos son el de la vida cotidiana, por una parte, y el de la inquietud sobrenatural, por la otra.
fr
Chez Kafka ces deux mondes sont ceux de la vie quotidienne d'une part et de l'inquiétude surnaturelle, de l'autre.
en
In Kafka these two worlds are that of everyday life on the one hand and, on the other, that of supernatural anxiety.
eu
Dirudienez, Nietzscheren perpausaren etengabeko ustiaketaren aurrean gaude hemen:
es
Se asiste aquí, al parecer, a una interminable explotación de la frase de Nietzsche:
fr
Il semble qu'on assiste ici à une interminable exploitation du mot de Nietzsche :
en
It seems that we are witnessing here an interminable exploitation of Nietzsche's remark:
eu
"Problema nagusiak kalean dira".
es
"Los grandes problemas están en la calle".
fr
" Les grands problèmes sont dans la rue.
en
"Great problems are in the street."
eu
Ba du giza izaerak, horixe baita literatura guztien topikoa, funtsezko absurdutasunik, aldi berean geldiezineko handitasuna ere duen bezala.
es
Hay en la condición humana, y éste es el lugar común de todas las literaturas, una absurdidad fundamental al mismo tiempo que una grandeza implacable.
fr
" Il y a dans la condition humaine, c'est le lieu commun de toutes les littératures, une absurdité fondamentale en même temps qu'une implacable grandeur.
en
There is in the human condition (and this is a commonplace of all literatures) a basic absurdity as well as an implacable nobility.
eu
Uste izatekoa den bezala, biak batera datoz.
es
Las dos coinciden, como es natural.
fr
Les deux coïncident, comme il est naturel.
en
The two coincide, as is natural.
aurrekoa | 48 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus