Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrela, izen hori bere baitara islatzea da, edo botere orokorra berbaitan bertan daukan errealitatea;
es
Este nombre es, as?, la reflexi?n en s? o la realidad que tiene en ella misma el poder universal;
fr
c'est par lui que ce pouvoir est le monarque.
en
through the name the power is the monarch.
eu
horren bidez boterea monarka da. Monarkak, banako horrek, badaki, bere aldetik, bera, banako hori, botere orokorra dela; eta hori daki, nobleak estatu-boterearen zerbitzurako prest egoteaz gain apaingarri gisa tronuaren inguruan jartzen direlako eta tronuan eserita dagoenari beti esa ten diotelako zer den.
es
por medio de ?l es este poder el monarca. Y, a la inversa, ?l, este singular, se sabe este singular, como el poder universal, porque los nobles no s?lo est?n dispuestos a servir al poder del Estado, sino que se agrupan en torno al trono como un ornato y dicen siempre a quien se sienta en ?l lo que es.
fr
Lui, cet individu singulier-ci, se sait ? l'inverse ?tre lui-m?me cet individu singulier-ci en ce qu'il est le pouvoir universel par le fait que les nobles se disposent autour du tr?ne, non seulement pour signifier qu'ils sont pr?ts ? servir le pouvoir d'?tat, mais aussi ? titre d'ornements, et qu'ils disent et redisent ? celui qui est assis dessus ce qu'il est.
en
Conversely he, this particular individual, thereby knows himself, this individual self, to be the universal power, knows that the. nobles not only are ready and prepared for the service of the state-authority, but are grouped as an ornamental setting round the throne, and that they are for ever telling him who sits thereon what he is.
eu
Goraipamenaren hizkuntza, horrela, gogoa da, zeinak estatuboterean bertan bi muturrak biltzen dituen;
es
El lenguaje de su elogio es, de este modo, el esp?ritu que une los dos extremos en el poder del Estado mismo;
fr
Le langage de leurs louanges est, de la sorte, l'esprit qui connecte les deux extr?mes dans le pouvoir d'?tat lui-m?me ;
en
The language of their proffered praise is in this way the spirit that unites together the two extremes in the case of state-power itself.
eu
hizkuntza horrek botere abstraktua bere baitara islatzen du, eta horri beste muturraren unea ematen dio, nahi duen eta erabakitzen duen berbaitarako izatea, eta, horrela, bere buruaz jabetzen den existentzia;
es
refleja en s? el poder abstracto y le da el momento del otro extremo, el ser para s? de la voluntad y la decisi?n, y con ello la existencia autoconsciente;
fr
il r?fl?chit en soi la puissance abstraite et lui donne le moment de l'autre extr?me, l'?tre pour soi qui veut et qui d?cide, et par l? m?me lui donne une existence consciente de soi ;
en
This language turns the abstract power back into itself, and gives to it the moment peculiar to the other extreme, an isolated self of its own, willing and deciding on its own account, and consequently gives it self-conscious existence.
eu
edo, horrela, autokontzientzia erreal banako horrek lortzen du bere burua boterea izateaz ziur izatea.
es
o, de este modo, esta autoconciencia singular real llega a saberse cierta de s? como el poder.
fr
ou encore, cette conscience de soi effective singuli?re finit ainsi par se savoir de mani?re certaine comme le pouvoir.
en
Or again, by that means this actual individual self-consciousness comes to be aware of itself for certain as the supreme authority.
eu
Hori norberaren puntua da, non puntu anitzak elkartzen diren, barneko ziurtasunaren kanporatzearen bitartez.
es
Es el punto del s? mismo en el que han convergido los muchos puntos mediante la enajenaci?n de la certeza interior.
fr
Il est le point du Soi-m?me dans lequel, par l'ali?nation de la certitude int?rieure, la multitude des points a conflu?.
en
This power is the central focal self into which, through relinquishing their own inner certainty of self, the many separate centres of selfhood are fused together into one.
eu
-Baina estatuboterearen gogo propio hori bere errealitatea eta jakia kontzientzia noblearen egitearen eta pentsatzearen eskaintzan izatean datzan heinean, hori arroztutako beregaintasuna da;
es
Pero, en cuanto que este esp?ritu propio del poder del Estado consiste en tener su realidad y su aumento en el sacrificio del obrar y del pensar de la conciencia noble, dicho poder es la independencia que se ha extra?ado;
fr
-Mais d?s lors que cet esprit propre du pouvoir d'?tat consiste ? avoir son effectivit? et son aliment dans le sacrifice de l'activit? et du penser de la conscience noble, il est l'autonomie ?trang?e ? elle-m?me ;
en
Since, however, this proper spirit of state-power subsists by getting its realization and its nourishment from the homage of action and thought rendered by the nobility, it is a form of independence in internal self-estrangement.
eu
kontzientzia nobleak, berbaita rako izatearen muturrak, berriro jasotzen du orokortasun errealaren muturra arroztu zitzaion pentsatzearen orokortasunaren truke;
es
la conciencia noble, el extremo del ser para s?, recobra el extremo de la universalidad real para la universalidad del pensamiento que se ha enajenado;
fr
la conscience noble, l'extr?me de l'?tre pour soi, r?cup?re l'extr?me de l'universalit? effective en ?change de l'universalit? de pens?e dont elle s'est d?faite.
en
The noble, the extreme form of self-existence, receives the other extreme of actual universality in return for the universality of thought which he relinquished.
eu
estatuboterea igaro egin da kontzientzia noblera.
es
el poder del Estado se ha transferido a ella.
fr
La puissance de l'?tat est pass?e ? elle.
en
The power of the state has passed over to and fallen upon the noble.
eu
Hor bakarrik bihurtzen da estatu-boterea eraginkor;
es
Solamente en ella el poder del Estado se confirma verdaderamente;
fr
C'est seulement chez elle que la puissance d'?tat est enfin v?ritablement mise en action ;
en
It falls to the noble primarily to make the state-authority truly effective:
eu
bere berbaitarako izatean uzten dio zerizan bizigabea izateari, berbaitan izate abstraktuaren muturrean agertzen zen bezala.
es
en su ser para s? deja este poder de ser la esencia inerte, tal como se manifestaba como extremo del ser en s? abstracto.
fr
dans son ?tre pour soi, elle cesse d'?tre l'essence indolente, ainsi qu'elle apparaissait en tant qu'extr?me de l'?tre en soi abstrait.
en
in his existence as a self on his own account, that authority ceases to be the inert being it appeared to be qua extreme of abstract and merely implicit reality.
eu
-Berbaitan ikusita, bere baitara islatutako estatu-botereak edo hori gogo bihurtu izateak esan nahi du autokontzientziaren une bihurtu dela, hau da, gaindituta bezala soilik dela.
es
Considerado en s?, el poder del Estado reflejado en s? o el hecho de haber devenido esp?ritu no significa sino que ha devenido momento de la autoconciencia, es decir, que s?lo es como superado.
fr
-Consid?r? en soi, le pouvoir d'?tat r?fl?chi en lui-m?me, ou encore, le fait qu'il soit devenu esprit, ne signifie pas autre chose que ceci : qu'il est devenu moment de la conscience de soi, c'est-?-dire qu'il n'est qu'en tant que pouvoir aboli.
en
Looked at per se, state-power reflected back into itself, or becoming spiritual, means nothing else than that it has come to be a moment of self-conscious life, i.e. is only by being sublated.
eu
Horrela, estatu-boterea orain gogoa eskaini eta etsi egin duen zerizana da, edo estatu-boterea aberastasun bezala existitzen da.
es
Con ello, es ahora la esencia en tanto que tal, cuyo esp?ritu es el ser sacrificado y abandonado, o existe como riqueza.
fr
Ce faisant, il est d?sormais l'essence comme quelque chose dont l'esprit est d'?tre sacrifi? et abandonn?, ou encore, il existe comme richesse.
en
Consequently it is now the real in the sense of something whose spiritual meaning lies in being sacrificed and squandered;
eu
-Bere adigaiaren arabera beti bihurtzen den aberastasunaren aurrean beti mantentzen da errealitate bezala, baina adigaia, hain zuzen, higidura honetan duen errealitate bezala, hots, bera osatzen duten zerbitzuaren eta ohorearen bitartez aurkakora, boterearen kanporatzera, igarotzea.
es
Subsiste al mismo tiempo, ciertamente, frente a la riqueza en que se convierte siempre en cuanto al concepto, como una realidad; pero una realidad cuyo concepto es precisamente este movimiento de pasar por medio del servicio y el acatamiento a trav?s de los cuales deviene, en su contrario, en la enajenaci?n del poder.
fr
Certes, face ? la richesse que, selon le concept, il devient contin?ment, il perdure et p?rexiste en m?me temps comme effectivit? ; mais une effectivit? dont le concept est pr?cis?ment ce mouvement qui la fait passer, par le service et la v?n?ration qui la font advenir, en son contraire, savoir, dans l'ali?nation du pouvoir.
en
it exists in the sense of wealth. It continues, no doubt, to subsist at the same time as a form of reality over against wealth, into which in principle it is forever passing; but it is a reality, whose inherent principle is this very process of passing over-owing to the service and the reverence rendered to it, and by which it arises-into its opposite, into the condition of relinquishing its power.
eu
Bere baitarako, orduan, horren nahimena den berezko norbera, kontzientzia noblearen egozpenaren bitartez, bere burua kanporatzen duen orokortasun bihurtzen da, banakotasun eta ausazkotasun osatu bat bihurtzen da, edozein nahimen boteretsuagoren aurrean etsi egiten duena;
es
As?, pues, el peculiar s? mismo que es su voluntad deviene para s?, gracias a la ofrenda de la conciencia noble, en universalidad que se enajena, en una completa singularidad y contingencia que se abandona a toda voluntad m?s poderosa;
fr
Pour soi, le Soi-m?me caract?ristique qui est sa volont? devient, en rejetant la conscience noble, une universalit? qui s'ali?ne, une parfaite singularit? et contingence abandonn?e ? la merci de la premi?re volont? plus puissante venue ;
en
Thus from its point of view (Fersich) the special and peculiar self. which constitutes its will. becomes. by the self-abasement of the nobility. a universal that renounces itself. becomes completely an isolated particular. a mere accident. which is the prey of every stronger will.
eu
horri orokorki berrezagutua den eta adierazi ezin daitekeen beregaintasunetik bere izen kaskala geratzen zaio.
es
lo que permanece en ?l como independencia universalmente reconocida y no comunicable es el nombre vac?o.
fr
ce qui lui reste d'autonomie universellement reconnue et non communicable, c'est le nom vide.
en
What remains to it of the universally acknowledged and incommunicable independence is the empty name. While.
eu
Kontzientzia noblea botere orokorrarekin berdin izango balitz bezala lotzen bada, bere egia da bere zerbitzuan bere berbaitarako izate propioa mantentzen duela, baina bere nortasunari uko egiterakoan substantzia orokorraren gainditze eta txikitze erreala dela.
es
Por tanto, mientras que la conciencia noble se determinaba como aquello que se refer?a al poder universal de un modo igual, la verdad de ella es m?s bien la de retener en su servicio su propio ser para s?, pero siendo en la aut?ntica renuncia a su personalidad la real superaci?n y el desgarramiento de la sustancia universal.
fr
Si donc la conscience noble se d?terminait et d?finissait comme celle qui se rapportait au pouvoir universel sur un mode de parit?, sa v?rit? est au contraire de se conserver son propre ?tre pour soi dans le service qu'elle accomplit, mais d'?tre, dans le renoncement proprement dit ? sa personnalit?, l'abolition et la destruction effectives de la substance universelle.
en
then. the noble consciousness adopted the attitude of something that stood in concord with the universal power. its true nature lies rather in retaining its own independence of being when rendering its service.
eu
Bere gogoa erabateko ezberdintasunaren erlazioa da: alde batean, bere ohorean bere nahimena mantentzea; beste aldean, nahimen horri uko egitean, aldez, bere barnekotik arroztea eta bere buruarekiko ezberdintasun goren bihurtzea; aldez, horretan substantzia orokorra menperatzea eta substantzia hori bere buruarekiko guztiz ezberdin bihurtzea.
es
Su esp?ritu es la relaci?n de la plena desigualdad, de una parte, en su honor reteniendo a su voluntad y, de otra, en superar ?sta, en parte en extra?arse de su interior y en convertirse en la suprema desigualdad consigo misma y, en parte, en someter a s?, la sustancia universal y hacer de ?sta algo completamente desigual a s?.
fr
Son esprit est le rapport de compl?te disparit? qui consiste, d'un c?t?, ? conserver sa volont? dans son honneur ;
en
but. when really and properly abnegating its personality. its true being lies in actually cancelling and rending in pieces the universal substance. Its spirit is the attitude of thoroughgoing discordance: on one side it retains its own will in the honour it receives; on the other hand it gives up its will.
eu
-Argi dago, horrela, kontzientzia zitala deitzen zenaren aurkako judizioan zeukan determinatutasuna eta, horrela, kontzientzia zitala bera desagertu direla.
es
Claramente se ve que, con ello, desaparece su determinabilidad, la que ten?a en el juicio frente a lo que se llamaba conciencia vil, y que desaparece tambi?n ?sta.
fr
de l'autre, dans l'abandon de celle-ci, ? s'?tranger pour une part son int?riorit? et devenir la supr?me disparit? avec soi-m?me, et pour une autre part ? s'y soumettre la substance universelle et ? rendre celle-ci compl?tement disparate ? elle-m?me.
en
but in part it therein alienates from itself its inner nature. and arrives at the extreme of discordance with itself. in part it subdues the universal substance to itself.
eu
Azken horrek bere helburua lortu du, hau da, botere orokorra berbaitarako izatearen azpian jartzea.
es
Esta conciencia ha alcanzado su fin, que era el de colocar el poder universal bajo el ser para s?.
fr
Cette derni?re a atteint son but, savoir, de faire passer le pouvoir universel sous l'?tre pour soi.
en
self-consciousness exists in the form of universal beneficence: or.
eu
Horrela, botere orokorraren bidez aberasturik, autokontzientzia ongintza orokor bezala existitzen da, edo kontzientziarentzat berriz objektua den aberastasuna da.
es
De esta manera enriquecida por el poder universal, la autoconciencia existe como el beneficio universal, o es la riqueza que es a su vez objeto para la conciencia.
fr
Ainsi enrichie par le pouvoir universel, la conscience de soi existe comme le bienfait universel, ou encore, elle est la richesse qui elle-m?me ? son tour est objet pour la conscience.
en
from another point of view. universal power is wealth that again is itself an object for consciousness.
eu
Izan ere, aberastasuna, kontzientziarentzat bai da menperatutako orokor-dena, baina lehenengo gainditze horren bidez norberarengana guztiz itzuli ez dena.
es
En efecto, la riqueza es para la conciencia, ciertamente, lo universal sojuzgado, pero que por esta primera superaci?n aun no ha retornado de un modo absoluto al s? mismo.
fr
La richesse, en effet, est certes pour celle-ci l'universel assujetti, mais qui par cette premi?re abolition n'est pas encore absolument revenu dans le Soi-m?me.
en
For wealth is here taken to be the universal put indeed in subjection. but which is not yet absolutely returned into the self through this first transcendence.
eu
-Norberak gaindi tutako zerizan orokorra dauka objektutzat, oraindik ez bere burua nor bera gisa.
es
El s? mismo no se tiene todav?a como s? mismo, sino que tiene como objeto la esencia universal superada.
fr
-Le Soi-m?me n'a pas encore pour objet lui-m?me en tant que Soi-m?me, mais l'essence universelle abolie.
en
Self has not as yet its self as such for object. but the universal essential reality 'm a state of sublation.
eu
Objektua oraintsu sortu dela eta, kontzientziak horrekin duen bitartegabeko harremana ezartzen da, hau da, oraindik ez da aurkeztu ezberdintasunik horrekiko;
es
Por cuanto que ?ste s?lo ha devenido ahora, se pone la relaci?n inmediata de la conciencia con ?l, que, por tanto, no presenta aun su desigualdad con respecto a ?l;
fr
D?s lors que cet objet vient seulement d'advenir, la relation que la conscience-qui n'a donc pas encore expos? sa non-identit? avec lui-entretient avec lui, et qui est pos?e, est la relation imm?diate ;
en
the relation of consciousness towards it is immediate. and consciousness has thus not yet set forth its discordance with this object:
eu
kontzientzia noblea da zerizangabe bihurtutako orokor-denean bere berbaitarako izatea jasotzen duena; horregatik, aberastasuna berrezagutzen eta eskerrak ematen dizkio ongileari.
es
la conciencia es la conciencia noble, que adquiere su ser para s? en lo universal que ha devenido no esencial y que, por tanto, reconoce la riqueza y se muestra agradecida hacia el benefactor.
fr
elle est la conscience noble qui tient son ?tre pour soi de l'universel devenu inessentiel, et par cons?quent reconna?t cet objet et a de la reconnaissance envers le bienfaiteur.
en
we have here nobility acquiring its own self-centred existence in the universal that has become non-essential. and hence acknowledging the object and feeling grateful to its benefactor.
eu
Aberastasunak berbaitarako izatearen unea bere baitan dauka.
es
La riqueza tiene ya en ella misma el momento del ser para s?.
fr
La richesse a d?j? chez elle-m?me le moment de l'?tre pour soi.
en
It is not the self-less universal of state-power.
eu
Aberastasuna ez da estatu-boterearen orokor-den norberagabea, edo gogoaren izaera ez-organiko berezkoa, baizik eta boterea da, botereak nahimenaren bidez bere burua hartzen duen bezala horien aurka, hots, euren gozamenerako horretaz jabetu nahi dutenen aurka.
es
No es lo universal del poder del Estado privado del s? mismo o la simplista naturaleza inorg?nica del esp?ritu, sino aquel poder tal como se mantiene firmemente en ?l mismo por medio de la voluntad contra quien trata de adue?arse de ?l para gozarlo.
fr
Elle n'est pas l'universel d?sint?ress?, d?pourvu de Soi-m?me, du pouvoir d'?tat, ou encore la nature inorganique, na?ve et spontan?e de l'esprit, mais elle est ce pouvoir tel qu'il se tient fermement ? lui-m?me par la volont?, face ? celui qui veut s'emparer de lui ? des fins de jouissance.
en
or the unconstrained simplicity of the natural life of spirit; it is state-power as holding its own by effort of will in opposition to a will that wants to get the mastery over it and get enjoyment out of it. But since wealth has merely the form of being essential.
eu
Baina aberastasunak zerizanen forma besterik ez daukan heinean, berbaitan ez den, baizik eta gainditutako berbaitana den berbaitarako izate aldebakar hori indibiduoak bere gozamenean bere baitara egiten duen zerizangabeko itzulera da.
es
Pero, como la riqueza solamente tiene la forma de la esencia, este ser para s? unilateral que no es en s?, sino m?s bien el en s? superado, es el retorno no esencial en su goce del individuo a s? mismo.
fr
Mais d?s lors que la richesse n'a que la forme de l'essence, cet ?tre pour soi unilat?ral, qui n'est pas en soi, mais est au contraire l'en soi aboli, est le retour inessentiel de l'individu en soi-m?me dans sa jouissance.
en
this one-sided self-existent life-which has no being in itself. which is rather the sublation of inherent being-is the return of the individual into himself to find no essential reality in his enjoyment.
eu
Aberastasuna, orduan, bizitu egin behar da;
es
Ella misma necesita, por tanto, ser vivificada;
fr
La richesse a donc elle-m?me besoin d'?tre vivifi?e ;
en
It thus itself needs to be given animation;
eu
eta bere erreflexioaren higidura honetan datza, hots, berbaitarako besterik ez den hori berbaitan eta berbaitarako izate bihurtzean eta gainditutako zerizana den hori zerizan bihurtzean;
es
y el movimiento de su reflexi?n consiste en que la riqueza, que s?lo es para s?, devenga en y para s?, en que la riqueza, que es la esencia superada, devenga la esencia;
fr
et le mouvement de sa r?flexion consiste en ce qu'elle devienne, elle, qui n'est que pour soi, un ?tre en soi et pour soi, qu'elle, qui est l'essence abolie, devienne essence ;
en
and its reflective process of bringing this about consists in its becoming something real in itself as well as for itself. instead of being merely for itself; wealth.
eu
horrela lortzen du bere gogo propioa bere baitan.
es
es as? como cobra su propio esp?ritu en ella misma.
fr
et ainsi elle tire et tient son propre esprit d'elle-m?me.
en
In this way it preserves its own spiritual principle in itself.
eu
-Lehenago higidura horren forma aztertu dugunez, hemen nahikoa da bere edukia zehaztea.
es
Y como ya antes se analiz? la forma de este movimiento, bastar? con que se determine aqu? su contenido.
fr
-Il suffira, ?tant donn? que la forme de ce mouvement a ?t? discut?e ant?rieurement, d'en d?terminer ici le contenu.
en
It will be sufficient here to describe the content of this process since we have already explained at length its form.
eu
Kontzientzia noblea, orduan, hemen ez zaio lotzen objektu bati zerizana den aldetik, baizik eta berari arrotza zaion berbaitarako izate hori bera da;
es
La conciencia noble no se relaciona, pues, aqu? con el objeto como esencia en general, sino que es el ser para s? mismo, que es para ella algo extra?o;
fr
La conscience noble ne se r?f?re donc pas ici ? l'objet en tant qu'essence en g?n?ral, mais c'est l'?tre pour soi lui-m?me qui pour elle est quelque chose d'?tranger ;
en
then. stands here in relation not to the object in the general sense of something essential;
eu
kontzientzia nobleak bere norbera halako gisa topatzen du arroztuta, errealitate objektibo finko gisa, bere berbaitarako izate finko baten eskutik jaso behar duena.
es
encuentra ya su s? mismo como tal extra?ado, como una realidad objetiva fija que tiene que recibir de otro ser para s? fijo.
fr
elle trouve son Soi-m?me, en tant que tel, ?trang?, comme une effectivit? objectale fermement ?tablie qu'elle doit recevoir d'un autre ?tre pour soi tout aussi fermement ?tabli.
en
what is alien to it is self-existence itself. It finds itself face to face with its own self as such in a state of estrangement.
eu
Bere objektua berbaitarako izatea da, hau da, berea dena;
es
Su objeto es el ser para s? y, por tanto, lo suyo;
fr
Son objet est l'?tre pour soi ; il est donc ce qui est ? elle ;
en
Its object is self-existence. i.e.
eu
baina objektua denez, aldi berean bitartegabe errealitate arrotz bat da, zeina berbaitarako izate propioa, nahimen propioa den, hau da, bere norbera nahimen arrotz baten esku ikusten du; eta horri dagokio erabakitzea hari bere norbera uzten dion.
es
pero, por el hecho de ser objeto, es al mismo tiempo y de un modo inmediato una realidad ajena que es ser para s? propio, propia voluntad, es decir, que ve su s? mismo en el poder de una voluntad extra?a de la que depende el conced?rselo o no.
fr
mais parce qu'il est l'objet, cet ?tre pour soi est en m?me temps imm?diatement une effectivit? ?trang?re qui est un ?tre pour soi propre, une volont? propre, c'est-?-dire qu'elle voit son Soi-m?me soumis au pouvoir d'une volont? ?trang?re et c'est de celle-ci qu'il d?pend qu'elle veuille bien lui laisser ce Soi-m?me.
en
its own being: but by being an object this is at the same time ipso facts an alien reality.
eu
Alde berezi bakoitza bazter dezake autokontzientziak; eta, horregatik, alde horietako batekin duen loturan bere berrezagutua izatea eta berbaitan duen balioa mantentzen ditu bere baitarako den zerizana den aldetik.
es
La autoconciencia puede hacer abstracci?n de cada lado singular y, cualquiera que sea la sujeci?n en que se halle con respecto a uno de ellos, retiene siempre como esencia que es para s? su ser reconocido y su valer en s?.
fr
La conscience de soi peut faire abstraction de tout c?t? singulier et c'est pourquoi, dans une obligation la liant ? un c?t? de ce genre, elle garde son statut d'instance reconnue et sa validit? en soi d'essence qui est pour soi.
en
which is a self-centred being on its own account. has a will of its own; i.e. it sees its self under the power of an alien will on which it depends for the concession of its self.
eu
Baina hemen bere burua bere errealitate berezkoena ren aldetik ikusten du, edo bere Niaren aldetik bere burutik at eta beste baten eskuetan; bere pertsonaltasuna, halakotzat, beste baten pertsonaltasun ausazko baten eskuetan ikusten du, une baten zoriaren, apeta baten edo egoera axolagabeenaren eskuetan.
es
Pero, aqu?, se ve, por el lado de su pura y m?s propia realidad o de su yo, fuera de s? y perteneciente a un otro, ve su personalidad como tal dependiente de la personalidad contingente de otro, de la contingencia de un instante, de una arbitrariedad o de otra circunstancia indiferente cualquiera.
fr
Mais ici, elle se voit, du c?t? de sa pure effectivit? la plus propre, de son Je, ? la fois hors d'elle-m?me et appartenant ? un autre, elle voit sa personnalit? en tant que telle d?pendante de la personnalit? contingente d'un autre, de la contingence d'un instant, d'un arbitraire ou m?me de la plus quelconque des circonstances.
en
it is outside itself and belongs to an other. finds its personality as such dependent on the chance personality of another. on the accident of a moment. of an arbitrary caprice.
eu
-Zuzenbide egoeran zerizan objektiboaren eskuetan dagoena agertzen da ausazko eduki bezala, zeina bazter daitekeen, eta boterea ez dagokio norberari, halakotzat hartuta, baizik eta norbera berrezagutzen da.
es
En el estado de derecho se manifiesta lo que se halla bajo el poder de la esencia objetiva como un contenido contingente del que se puede hacer abstracci?n, y el poder no afecta al s? mismo como tal, sino que ?ste es m?s bien reconocido.
fr
-Dans le statut juridique, ce qui est soumis au pouvoir de l'essence objectale appara?t comme un contenu contingent dont on peut faire abstraction, et ce pouvoir ne concerne pas le Soi-m?me en tant que tel :
en
or some other utterly irrelevant circumstance. In the sphere of legal right, what lies in the power of the objective being appears as an incidental content from which it is possible to make abstraction;
eu
Baina hemen norberak ikusten du beraren ziurtasuna, halakotzat hartuta, guztiz zerizangabea dela, pertsonaltasun hutsa pertsonaltasun-eza absolutua dela.
es
Sin embargo, aqu?, el s? mismo ve la certeza de s? como tal ser lo m?s inesencial, ve la absoluta impersonalidad ser la personalidad pura.
fr
Mais ici, le Soi-m?me voit la certitude de soi en tant que telle ?tre la chose la plus d?nu?e d'importance, la personnalit? pure ?tre l'impersonnalit? absolue.
en
But here the self sees its self-certainty as such to be the most unreal thing of all, finds its pure personality to be absolutely without the character of personality.
eu
Bere esker onaren gogoa, orduan, bai bilaukeria sakonenaren bai matxinada sakonenaren sentimendua da.
es
El esp?ritu de su gratitud es, por consiguiente, tanto el sentimiento de esta profunda abyecci?n como el de la m?s profunda sublevaci?n.
fr
C'est pourquoi l'esprit de sa gratitude est le sentiment aussi bien de cette tr?s profonde abjection que de la plus profonde r?volte.
en
The spirit of its gratitude is, therefore, one in which it feels profoundly this condition of humiliation, and feels also the deepest revolt as well.
eu
Nia hutsak berak bere burua bere baitatik at eta urratuta ikusten duen heinean, urradura horretan, aldi berean, jarraitasuna eta orokortasuna daukan guztia, legea, ona eta zuzena deitzen den guztia desegiten eta hondoratzen da;
es
Par cuanto que el puro yo mismo se intuye a s? mismo fuera de s? y desgarrado, en este desgarramiento se ha desintegrado y se ha ido a pique todo lo que tiene continuidad y universalidad, lo que se llama ley, bueno y justo;
fr
D?s lors que le Je pur lui-m?me se contemple hors de lui et d?chir?, tout ce qui a continuit? et universalit?, tout ce qui est loi et est r?put? juste et bon, est, en m?me temps, dans ce d?chirement, disloqu? et r?duit ? n?ant.
en
Since the pure ego sees itself outside self, and torn in sunder, everything that has continuity and universality, everything that bears the name of law, good, and right, is thereby torn to pieces at the same time, and goes to rack and ruin:
eu
berdina den guztia desegiten da, zeren ezberdintasun hutsena baitugu eskura: absolutuki zerizanezko-denaren zerizangabetasun absolutua, berbaitarako izatearen bere baitatik at izatea.
es
se ha disuelto todo lo igual, pues lo que se halla presente es la m?s pura desigualdad, la absoluta inesencialidad de lo absolutamente esencial, el ser fuera de s? del ser para s?;
fr
Tout ce qui est identique est dissous, car ce ? quoi on a affaire, c'est ? la plus pure absence d'identit?, ? l'inessentialit? absolue de l'absolument essentiel, ? l'?tre hors de soi de l'?tre pour soi ;
en
all identity and concord break up, for what holds sway is the purest discord and disunion, what was absolutely essential is absolutely unessential, what has a being on its own account has its being outside itself:
aurrekoa | 157 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus