Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
berdina den guztia desegiten da, zeren ezberdintasun hutsena baitugu eskura: absolutuki zerizanezko-denaren zerizangabetasun absolutua, berbaitarako izatearen bere baitatik at izatea.
es
se ha disuelto todo lo igual, pues lo que se halla presente es la m?s pura desigualdad, la absoluta inesencialidad de lo absolutamente esencial, el ser fuera de s? del ser para s?;
fr
Tout ce qui est identique est dissous, car ce ? quoi on a affaire, c'est ? la plus pure absence d'identit?, ? l'inessentialit? absolue de l'absolument essentiel, ? l'?tre hors de soi de l'?tre pour soi ;
en
all identity and concord break up, for what holds sway is the purest discord and disunion, what was absolutely essential is absolutely unessential, what has a being on its own account has its being outside itself:
eu
Nia hutsa bera txiki-txiki eginda dago.
es
el puro yo mismo se halla absolutamente desintegrado.
fr
le pur Je lui-m?me est absolument d?sagr?g?.
en
the pure ego itself is absolutely disintegrated.
eu
Kontzientzia horrek, orduan, berbaitarako izatearen objektibotasuna berreskuratzen eta gainditzen baldin badu aberastasunaren eskutik, hori ez dago osatua bere adigaiaren arabera bakarrik (aurreko erreflexioaren moduan), baizik eta bere burua ere ez da asebetetzen;
es
Por tanto, si es cierto que esta conciencia recobra de la riqueza la objetividad del ser para s? y la supera, sin embargo esa conciencia, en cuanto a su concepto, no s?lo no se consuma como ve?amos en la reflexi?n anterior, sino que queda para ella misma insatisfecha;
fr
Si donc cette conscience r?cup?re certes de la richesse l'objectalit? de l'?tre pour soi et l'abolit, elle n'est pas seulement non achev?e selon son concept, comme l'?tait la r?flexion pr?c?dente, mais insatisfaite pour elle-m?me ;
en
Thus although this consciousness receives back from the sphere of wealth the objective form of being a separate self-existence, and transcends that objective character, yet it is not only, like the preceding reflexion, not completed in principle, but is consciously unsatisfied:
eu
norberak bere burua objektibo den zerbait bezala hartzen duela eta egiten den erreflexioa Ni hutsean bertan ezarritako kontraesan bitartegabekoa da.
es
la reflexi?n en la que el s? mismo se recibe como algo objetivo es la contradicci?n inmediata puesta en el puro yo mismo.
fr
la r?flexion, ?tant donn? que le Soi-m?me se re?oit comme quelque chose d'objectal, est la contradiction imm?diate pos?e dans le pur Je lui-m?me.
en
the reflexion, wherein the self receives itself as an objective fact, is sheer direct contradiction that has taken root in the pure ego as such.
eu
Baina aldi berean kontzientzia hori, norbera gisa, bitartegabe kontraesan horren gainean dago, malgutasun absolutua da, zeinak norberaren gainditua izate hori berriz gainditzen duen, eta berbaitarako izateari berari zerbait arrotz bihurtu izatearen bilaukeria hori berriz egozten dion eta, bere buruaren jasotze horren aurka matxinatuta, jasotzean bertan bere baitarako den.
es
Pero, como s? mismo, se halla al mismo tiempo, de un modo inmediato, por encima de esta contradicci?n, es la absoluta elasticidad que supera a su vez este ser superado del s? mismo, que repudia esta repudiaci?n consistente en que su ser para s? devenga un algo extra?o y que, rebel?ndose contra aquel recibirse a s? misma, en el mismo recibir es para s?.
fr
Mais en tant que Soi-m?me, il est en m?me temps imm?diatement au-dessus de cette contradiction, il est l'?lasticit? absolue qui r?abolit ce caract?re aboli du Soi-m?me, rejette cette abjection, o? son ?tre pour soi finit par lui ?tre ?tranger, et se rebelle contre cette r?ception de lui-m?me, est pour soi dans le fait m?me du recevoir.
en
Qua self, however, it at the same time ipso facto rises above this contradiction; it is absolutely elastic, and again cancels this sublation of itself, repudiates this repudiation of itself, wherein its self-existence is made to be something alien to it, revolts against this acceptance of itself and in the very reception of itself is self-existent.
eu
Kontzientzia horrek urraketa absolutuarekin duen harremana loturik dagoen heinean, kontzientzia noble eta kontzientzia zitalaren arteko bereizketa desagertzen da bere gogoan; eta biak berbera dira.
es
As?, pues, como la relaci?n de esta conciencia se halla vinculada con este absoluto desgarramiento, desaparece en su esp?ritu la diferencia de ser determinada como conciencia noble frente a la conciencia vil, y ambas son la misma conciencia.
fr
D?s lors, donc, que le rapport qui est celui de cette conscience est li? ? ce d?chirement absolu, la diff?rence inh?rente ? ce rapport, savoir, d'?tre d?termin? comme noblesse d'esprit face ? la bassesse, tombe dans son esprit, et l'une et l'autre y sont la m?me chose.
en
Since, then, the attitude of this type of consciousness is bound up with this condition of utter disintegration, the distinction constituting its spiritual nature-that of being nobility and opposed to baseness-falls away and both aspects are the same.
eu
Aberastasun ongilearen gogoa, bestalde, bereiz daiteke ongintza hartzen duen gogoaren kontzientziatik, eta aparte aztertu behar da.
es
El esp?ritu de la riqueza benefactora puede, adem?s, ser diferenciado del esp?ritu de la conciencia que recibe el beneficio y debe considerarse de un modo particular.
fr
En outre, l'esprit de la richesse bienfaisante peut ?tre distingu? de l'esprit de la conscience qui re?oit le bienfait, et doit ?tre examin? en particulier.
en
The spirit of well-doing that characterizes the action of wealth may, further, be distinguished from that of the conscious life accepting the benefit it confers, and deserves special consideration.
eu
-Aberastasunaren gogoa zerizangabeko berbaitarako izatea zen, etsita utzitako zerizana.
es
El esp?ritu de la riqueza era el ser para s? carente de esencia, la esencia abandonada.
fr
-Il ?tait l'?tre pour soi sans essence, l'essence abandonn?e ;
en
The spirit animating wealth had an unreal insubstantial independence;
eu
Baina bere banatze-ekintzaren bitartez berbaitan bihurtzen da;
es
Pero mediante su comunicaci?n deviene en s?;
fr
mais en ?tant communiqu?, il devient En soi ;
en
By communicating what it has, however, it passes into something essential and inherent;
eu
gogo horrek, bere burua eskaintzeko determinazioa bete zuen heinean, bere baitarako bakarrik gozatzeko banakotasuna gainditzen du, eta gainditutako banakotasun bezala orokortasuna edo zerizana da.
es
habiendo cumplido su destino, que es sacrificarse, supera la singularidad de gozar solamente para s? y, como singularidad superada, es universalidad o esencia.
fr
en accomplissant sa d?termination, qui ?tait de se sacrifier, la richesse abolit la singularit?, qui consiste ? ne consommer et jouir que pour soi, et, en tant que singularit? abolie, elle est universalit? ou essence.
en
since it fulfilled its destiny, that of sacrificing itself, it cancels the aspect of singleness, that of merely seeking enjoyment for one's own self, and, being thus sublated qua single, spirit here is universality or essentially real.
eu
Banatzen duena edo besteei ematen diena berbaitarako izatea da.
es
Lo que comunica, lo que da a otros es el ser para s?.
fr
-Ce qu'elle communique, ce qu'elle donne ? d'autres, c'est l'?tre pour soi.
en
What it imparts, what it gives to others, is self-existence.
eu
Baina berak ez du ematen bere burua norberagabeko izaera gisa, bizitzaren axolagabeki etsita emandako baldintza gisa, baizik eta bere buruaz jabetzen den zerizan gisa, bere buruari eusten dion zerizan gisa;
es
Pero no se entrega como una naturaleza privada de s? mismo, como la condici?n de la vida que se abandona simplistamente, sino como esencia autoconsciente, que se tiene para s?;
fr
Toutefois elle ne s'adonne pas comme une nature d?pourvue de Soi-m?me, comme la condition de la vie s'abandonnant de mani?re spontan?e et na?ve, mais comme une essence consciente de soi, qui se tient soi-m?me pour soi-m?me :
en
It does not hand itself over, however, as a natural self-less object, as the frankly and freely offered condition of unconscious life, but as self-conscious, as a reality keeping hold of itself:
eu
ez da osagaiaren botere ez-organikoa, zeina kontzientzia hartzaileak bere baitan iragankor bezala dakien, baizik eta norberaren gaineko boterea, zeinak bere burua beregain eta apetazko dela dakien eta aldi berean dakien ematen duena beste baten norbera dela.
es
no es la potencia inorg?nica del elemento sabida como transitoria en s? por la conciencia que la recibe, sino que es la potencia que domina al s? mismo que se sabe independiente y arbitraria y que sabe, al mismo tiempo, que lo que dispensa es el s? mismo de otro.
fr
elle n'est pas la puissance inorganique de l'?l?ment, dont la conscience r?ceptrice sait qu'elle est en soi p?rissable, mais le pouvoir sur le Soi-m?me, la puissance qui se sait ind?pendante et arbitraire, et qui sait en m?me temps que ce qu'elle dispense et d?pense est le Soi-m?me d'un autre.
en
it is not like the power of an inorganic element which is felt by the consciousness receiving its force to be inherently transitory;
eu
-Aberastasunak, orduan, bilaukeria partekatzen du bezeroarekin, baina, matxinadaren ordez, harrokeria agertzen da.
es
La riqueza comparte, pues, con el cliente la abyecci?n, pero el lugar de la rebeli?n lo ocupa aqu? la arrogancia.
fr
-La richesse partage donc l'abjection avec le client, mais c'est l'orgueil qui vient prendre la place de la r?volte.
en
it is the power over self, a power aware that it is independent and voluntary, and knowing at the same time that what it dispenses becomes the self of someone else.
eu
Izan ere, alde batetik badaki, bezeroak bezala, berbai tarako izatea ausazko gauza dela;
es
En efecto, de un lado, la riqueza, como el cliente, sabe el ser para s? como una cosa contingente;
fr
Car, tout comme le client, elle sait d'un c?t? l'?tre pour soi comme une chose contingente ;
en
Wealth thus shares repudiation with its clientele; but in place of revolt appears arrogance.
eu
baina aberastasuna da ausazkotasun hori, zeinak pertsonaltasuna duen bere eskutan.
es
pero ella misma es esta contingencia en cuyo poder se halla la personalidad.
fr
mais elle est elle-m?me cette contingence sous la coupe de laquelle la personnalit? se trouve.
en
For in one aspect it knows, as well as the self it benefits, that its self-existence is a matter of accident but itself is this accident in whose power personality is placed.
eu
Bazkari baten bitartez Ni-norbera arrotza eta, horrela, bere barne-barneko zerizanaren men egitea lortu dela uste duen harrokeria hori dela eta ez du ohartzen bestearen matxinada;
es
En esta arrogancia que supone haber cambiado un yo mismo ajeno por un plato de lentejas y haber obtenido as? el sojuzgamiento de su esencia m?s ?ntima, pasa por alto la ?ntima sublevaci?n del otro;
fr
Dans cette outrecuidance qui s'imagine avoir obtenu par un repas un Moi-m?me ?tranger et s'?tre acquis par l? m?me la soumission de son essence la plus intime, elle ne voit pas la r?volte int?rieure de l'autre ;
en
In this mood of arrogance-which thinks it has secured through a dole an alien ego-nature, and thereby brought its inmost being into submission-it overlooks the secret rebellion of the other self:
eu
ez da konturatzen kate guztien erabateko egozpenaz; berbaitarako izatearen bere buruarekiko berdintasuna ezberdin bihurtu zaion, berdina den guztia, iraute guztia urratuta dagoen eta, batez ere, ongilearen iritzia eta berbaitana gehien urratu egin zaion urraketa hutsaz ez da konturatzen.
es
pasa por alto el sacudimiento completo de todas las trabas, este puro desgarramiento en el que, habiendo devenido plenamente desigual la igualdad consigo misma del ser para s?, todo lo igual, todo lo subsistente, es desgarrado y que, por consiguiente, desgarra sobre todo la suposici?n y el punto de vista del benefactor.
fr
elle ne voit pas la r?pudiation int?grale de toute entrave, ce pur d?chirement pour qui, d?s lors que l'identit? ? soi de l'?tre pour soi est tout bonnement devenue non identique, tout ce qui est identique, toute p?rexistence est d?chir?e et d?truite, et qui donc d?truit, de plus, l'opinion et le point de vue sur le bienfaiteur.
en
it overlooks the fact of all bonds being completely cast aside, overlooks this pure disintegration, in which, the self-identity of what exists for its own sake having become sheer internal discordance, all oneness and concord, all subsistence is rent asunder, and in which in consequence the repute of and respect for the benefactor are the first to be shattered.
eu
Aberastasuna barne-barneko amildegiaren aurrean dago bitartegabe, hondogabeko sakoneraren aurrean dago, non edozein euskarri eta substantzia desagertu egin den;
es
La riqueza se halla de un modo inmediato ante este ?ntimo abismo, ante esta sima insondable en que todo punto de sustentaci?n y toda sustancia han desaparecido;
fr
La richesse se trouve imm?diatement au bord de ce plus intime des pr?cipices, de cet ab?me sans fond o? il n'est plus de substance ni rien ? quoi se retenir ;
en
It stands directly in front of this abyss, cleaving it to the innermost, this bottomless pit, where every solid base and stay have vanished:
eu
eta sakonera horretan gauza arrunta bat, bere aldartearen joko bat, bere apetaren ustekabekoa besterik ez du ikusten;
es
y en esta hondura no ve m?s que una cosa vulgar, un juego de su capricho, un accidente de su arbitrariedad;
fr
et dans cet ab?me elle ne voit rien d'autre qu'une chose commune, un jeu de son humeur, un hasard de son arbitraire ;
en
and in the depths it sees nothing but a common thing, a plaything for its whims, a chance result of its own caprice.
eu
bere gogoa gogoak utzi duen azala dela deritzon iritzi erabat zerizangabea da.
es
su esp?ritu es la suposici?n totalmente privada de esencia de ser la superficie abandonada por el esp?ritu.
fr
son esprit est d'?tre l'opinion inconsistante, tout ? fait d?pourvue d'essence, la superficie d?sert?e par l'esprit.
en
Its spirit consists in quite unreal imagining, in being superficiality forsaken of all true spiritual import.
eu
Autokontzientziak estatu-boterearen aurrean bere hizkuntza zeukan, edo gogoa mutur horien artean erdigune erreal gisa azaldu zen; eta, halaber, autokontzientziak aberastasunaren aurrean ere badauka hizkuntza;
es
As? como la autoconciencia ten?a frente al poder del Estado su lenguaje, o el esp?ritu surg?a entre estos extremos como el t?rmino medio real, as? tiene tambi?n su lenguaje contra la riqueza, y aun m?s tiene su lenguaje la sublevaci?n.
fr
De m?me que la conscience de soi avait son langage face au pouvoir d'?tat, ou que l'esprit surgissait entre ces extr?mes comme terme m?dian effectif, elle n'est pas non plus d?pourvue de langage face ? la richesse, mais plus encore, c'est sa r?volte qui a son langage propre.
en
Just as self-consciousness had its own manner of speech in dealing with state-power, in other words, just as spirit took the form of expressly and actually mediating between these two extremes, self-consciousness has also a mode of speech in dealing with wealth;
eu
baina bere matxinadak du gehienbat hizkuntza. Aberastasunari bere zerizantasunaren kontzientzia ematen dion eta, horrela, horren jabe bihurtzen den hori da, aldi berean, losintxaren hizkuntza, baina laidogarriarena;
es
Aquel lenguaje que da a la riqueza la conciencia de su esencialidad y se apodera as? de ella es asimismo el lenguaje del halago, pero del halago innoble-pues lo que este lenguaje expresa como esencia lo sabe como la esencia abandonada, como la esencia que no es en s?.
fr
Le langage qui donne ? la richesse le sentiment de son essentialit?, et s'empare d'elle ce faisant, est ?galement le langage de la flatterie, mais de la flatterie non noble-ce qu'il ?nonce en effet comme ?tant l'essence, il sait que c'est l'essence abandonn?e, l'essence qui n'est pas en soi.
en
but still more when in revolt does it adopt a language of its own. The form of utterance which supplies wealth with the sense of its own essential significance, and thereby makes itself master of it, is likewise the language of flattery, but of ignoble flattery;
eu
izan ere, hizkuntza horrek zerizantzat adierazten duena badaki ez dela bere baitan den zerizana, baizik eta etsita utzitakoa.
es
 
fr
 
en
for what it gives out to be the essential reality, it knows to be a reality without an inherent nature of its own, to be something at the mercy of others.
eu
Baina losintxaren hizkuntza, lehenago esan den bezala, oraindik aldebakarra den gogoa da.
es
Pero el lenguaje del halago es, como ya se ha recordado m?s arriba, el esp?ritu todav?a unilateral.
fr
Or, le langage de la flatterie, comme nous l'avons d?j? rappel? ant?rieurement, est l'esprit encore unilat?ral.
en
The language of flattery, however, as already remarked, is that of a spirit still one-sided.
eu
Izan ere, horren uneak dira, hain zuzen, zerbitzuaren kulturaren bidez araztu den eta, horrela, existentzia huts bihurtu den norbera eta boterearen berbaitan izatea.
es
En efecto, los momentos de este esp?ritu son, ciertamente, el s? mismo clarificado por la cultura del servicio en pura existencia y el ser en s? del poder.
fr
Car si les moments de cet esprit sont bien le Soi-m?me parvenu ? l'existence pure par purification de la culture du service, et l'?tre en soi du pouvoir, le pur concept cependant dans lequel le Soi-m?me simple et l'en soi, ce pur Je et cette essence ou cette pens?e pure sont la m?me chose-cette unit? des deux c?t?s entre lesquels l'interaction se d?roule, n'est pas dans la conscience de ce langage.
en
To be sure its constituent elements are, on the one hand, a self moulded by service into a shape where it is reduced to bare existence, and, on the other, the inherent reality of the power dominating the self.
eu
Baina adigai hutsa, non norbera sinplea eta berbaitana (Nia huts hura eta zerizan edo pentsatze huts hori) berbera diren, bi aldeen batasun hori, zeinen artean elkarreragina gertatzen den, ez dago oraindik hizkuntza horren kontzientzian;
es
Sin embargo, el puro concepto, en el que el simple s? mismo y el en s?, aquel puro yo y esta pura esencia o pensamiento son lo mismo-esta unidad de ambos lados, entre los que se opera la acci?n reciproca, no es en la conciencia de este lenguaje;
fr
Pour lui l'objet est encore l'en soi par opposition au Soi-m?me. Ou encore :
en
Yet the bare principle, the pure conception, in which the simple self and the inherent reality (Ansich), that pure ego and this pure reality or thought, are one and the same thing-this conceptual unity of the two aspects between which the reciprocity takes effect, is not consciously felt when this language is used.
eu
kontzientzia horrentzat objektua oraindik norberari aurkakotzen zaion berbaitana da; edo objektua, berarentzat, oraindik ez da bere norbera propioa, halakotzat hartuta.
es
para ella, el objeto sigue siendo el en s? en oposici?n al s? mismo o, el objeto no es para ella, al mismo tiempo, su propio s? mismo como tal.
fr
l'objet n'est pas en m?me temps pour lui son propre Soi-m?me en tant que tel.
en
The object is consciously still the inherent reality in opposition to the self; in other words, the object is not for consciousness at the same time its own proper self as such.
eu
-Baina urraduraren hizkuntza hizkuntza betegina eta kultur mundu osoaren egiazko gogoa da.
es
Pero el lenguaje del desgarramiento es el lenguaje completo y el verdadero esp?ritu existente de este mundo total de la cultura.
fr
-Tandis que le langage du d?chirement est le langage parfait et le v?ritable esprit existant de tout ce monde de la culture.
en
The language expressing the condition of disintegration, wherein spiritual life is rent asunder, is, however, the perfect form of utterance for this entire realm of spiritual culture and development, of the formative process of moulding self-consciousness (Bildung), and is the spirit in which it most truly exists.
eu
Autokontzientzia hori, zeinari bere bilaukeria egozten dion matxinada dagokion, bitartegabe bere buruarekiko berdintasun absolutua da urradura absolutuan, autokontzientzia hutsaren bitartekotza hutsa bere buruarekin.
es
Esta autoconciencia, a la que corresponde la sublevaci?n que rechaza su abyecci?n, es de un modo inmediato la absoluta igualdad consigo misma en el absoluto desgarramiento, la pura mediaci?n de la pura autoconciencia consigo misma.
fr
Cette conscience de soi, ? laquelle ?choit la r?volte qui d?clare abjecte son abjection, est imm?diatement l'identit? absolue ? soi-m?me au sein du d?chirement absolu, la pure m?diation avec soi-m?me de la pure conscience de soi.
en
This self-consciousness, which finds befitting the rebellion that repudiates its own repudiation, is eo ipso absolute self-identity in absolute disintegration, the pure activity of mediating pure self-consciousness with itself.
eu
Judizio identikoaren berdintasuna da, non pertsonaltasun bat eta bera bai subjektu bai predikatu den.
es
Es la igualdad del juicio id?ntico, en el que una y la misma personalidad es tanto sujeto como predicado.
fr
Elle est l'identit? du jugement d'identit? dans lequel une seule et m?me personne est aussi bien sujet que pr?dicat.
en
It is the oneness expressed in the identical judgment, where one and the same personality is subject as well as predicate.
eu
Baina judizio identiko hori, aldi berean, amaigabea da;
es
Pero este juicio id?ntico es, al mismo tiempo, el juicio infinito;
fr
Mais ce jugement d'identit? est en m?me temps le jugement infini ;
en
But this identical judgment is at the same time the infinite judgment;
eu
izan ere, pertsonaltasun hori absolutuki bikoiztuta dago: subjektua eta predikatua badiren axolagabeak dira, bata besteaz arduratu gabe, batasun beharrezkorik gabe, halako moldez non bakoitzak berezko pertsonaltasun baten boterea baitauka.
es
pues esta personalidad es absolutamente desdoblada y sujeto y predicado son, sencillamente, entes indiferentes que nada tienen que ver uno con otro y sin unidad necesaria, hasta el punto de que cada uno es la potencia de una personalidad propia.
fr
car cette personnalit? est absolument coup?e en deux, et sujet et pr?dicat sont des ?tres chacun dans leur ?tre tout simplement indiff?rents l'un ? l'autre, qui ne sont en rien concern?s l'un par l'autre, sans unit? n?cessaire, ? tel point m?me que chacun est le pouvoir d'une personnalit? propre.
en
for this personality is absolutely split in two, and subject and predicate are entities utterly indifferent one to the other, which have nothing to do with each other, with no necessary unity, so much so that each has the power of an independent personality of its own.
eu
Berbaitarako izateak bere berbaitarako izatea dauka objektutzat, beste bat izango balitz bezala guztiz, eta, aldi berean, bitartegabe bera izango balitz bezala; bere burua beste bat bezala; baina ez beste edukia duena, baizik eta edukia norbera berbera da aurkakotasun absolutuaren eta hor-izate guztiz axolagabekoaren forman.
es
El ser para s? tiene por objeto su ser para s?, sencillamente como un otro y al mismo tiempo de un modo igualmente inmediato como s? mismo-s? como un otro, pero no como s? ?ste tuviese otro contenido, sino que el contenido es el mismo s? mismo en la forma de absoluta contraposici?n y de un ser all? propio totalmente indiferente.
fr
L'?tre pour soi a pour objet son ?tre pour soi comme quelque chose de tout simplement autre et en m?me temps, tout aussi imm?diatement, comme soi-m?me, soi-m?me en tant qu'un autre, non pas que cet autre e?t un autre contenu, mais parce que le contenu est le m?me Soi-m?me dans la forme de l'antagonisme absolu et de l'existence parfaitement propre et indiff?rente.
en
What exists as a self on its own account has for its object its own self-existence, which is object in the sense of an absolute other, and et at the same time directly in the form of itself-itself in the sense of an other, not as if this had an other content, for the content is the same self in the form of an absolute opposite, with an existence completely all its own and indifferent.
eu
-Hemen, beraz, eskura dugu kultur mundu erreal horren gogoa, bere egian bere buruaz eta bere adigaiaz jabetzen dena.
es
Se halla, pues, presente aqu? el esp?ritu de este mundo real de la cultura, autoconsciente en su verdad y de su concepto.
fr
On a donc affaire ici ? l'esprit de ce monde r?el de la culture, conscient de soi dans sa v?rit? et conscient de son concept.
en
We have, then, here the spirit of this real world of formative culture, conscious of its own nature as it truly is, and conscious of its ultimate and essential principle (Begriff).
eu
Gogo hori errealitatearen eta pentsamenduaren bihurriketa eta arrozketa absolutu eta orokorra da;
es
El esp?ritu es esta absoluta y universal inversi?n y extra?amiento de la realidad y del pensamiento;
fr
Il est cet invertissement et cet ?trangement absolus et universels de l'effectivit? et de la pens?e ;
en
This type of spiritual life is the absolute and universal inversion of reality and thought, their entire estrangement the one from the other;
eu
kultura hutsa.
es
la pura cultura.
fr
la pure culture.
en
it is pure culture.
eu
Mundu horretan esperientziatzen da, ez boterearen eta aberastasunaren zerizan errealek, ezta horien adigai jakinek ere, hau da, on eta gaitz, edo onaren eta gaitzaren kontzientziak, kontzientzia nobleak eta zitalak, ez daukatela egiarik;
es
Lo que se experimenta en este mundo es que no tienen verdad ni las esencias reales del poder y de la riqueza, ni sus conceptos determinados, lo bueno y lo malo, o la conciencia del bien y el mal, la conciencia noble y la conciencia vil;
fr
Ce dont on fait l'exp?rience dans ce monde, c'est que ni les essences effectives du pouvoir et de la richesse-ni leurs concepts d?termin?s, le bien et le mal, ou la conscience du bien et du mal, la conscience noble et la conscience vile, n'ont de v?rit? ;
en
What is found out in this sphere is that neither the concrete realities, state-power and wealth, nor their determinate conceptions, good and bad, nor the consciousness of good and bad (the consciousness that is noble and the consciousness that is base) possess real truth;
eu
baizik eta une horiek guztiak bihurritzen dira bata bestean, eta bakoitza bere buruaren aurkakoa da.
es
sino que todos estos momentos se invierten m?s bien el uno en el otro y cada uno es lo contrario de s? mismo.
fr
mais que tous ces moments s'invertissent au contraire l'un ? l'int?rieur de l'autre, et que chacun est le contraire de soi-m?me.
en
it is found that all these moments are inverted and transmuted the one into the other, and each is the opposite of itself.
eu
-Substantzia den botere orokorrak, indibidualtasunaren printzipioaren bidez bere gogozkotasunera heltzen den heinean, berezko norbera bere baitan hartzen du, baina izena bezala bakarrik; eta botere erreala den heinean, bere burua eskaintzen duen zerizan indargabea da.
es
El poder universal, que es la sustancia, al llegar a trav?s del principio de la individualidad, a su propia espiritualidad, recibe en ?l su propio s? mismo solamente como el nombre, y cuando es un poder real es m?s bien la esencia impotente que se sacrifica a s? misma.
fr
-Le pouvoir universel qui est la substance, en parvenant ? la spiritualit? propre par le principe de l'individualit?, ne re?oit le Soi-m?me propre que comme le nom qui lui est appos?, et tout en ?tant pouvoir effectif, est au contraire l'essence impuissante qui se sacrifie elle-m?me.
en
The universal power, which is the substance, when it gains a spiritual nature peculiarly its own through the principle of individuality, accepts the possession of a self of its own merely as a. name by which it is described, and, even in being actual power, is really so powerless as to have to sacrifice itself.
eu
-Baina etsita utzitako norberagabeko zerizan hori, edo gauza bihurtutako norbera, zerizanak bere baitara egiten duen itzulera da;
es
Pero esta esencia carente de s? mismo y abandonada o el s? mismo convertido en cosa es m?s bien el retorno de la esencia a s? misma;
fr
-Mais cette essence d?munie de Soi-m?me, et compl?tement abandonn?e, ou encore, le Soi-m?me devenu chose, est au contraire le retour de l'essence en soi-m?me, l'?tre pour soi qui est pour soi, l'existence de l'esprit.
en
But this self-less reality given over to others, this self that is turned into a thing, is in fact the return of the reality into itself;
eu
berbaitarako den berbaitarako izatea da, gogoaren existentzia.
es
es el ser para s? que es para s?, la existencia del esp?ritu.
fr
-Les pens?es de ces essences, les notions de bien et de mauvais, s'invertissent donc tout aussi bien dans ce mouvement ;
en
it is a self-existence that is there for its own sake, it is the existence of spirit.
eu
-Zerizan horien, on-denaren eta gaitz-denaren, pentsamenduak higidura horretan bihurritzen dira era berean; on bezala definitzen dena gaitz da;
es
Los pensamientos de estas esencias, de lo bueno y lo malo, se invierten asimismo en este movimiento; lo determinado como bueno es malo;
fr
ce qui est d?termin? comme bien est mauvais ;
en
The principles belonging to these realities, the thoughts of good and bad, are similarly transmuted and reversed in this process;
eu
gaitz bezala definitzen dena ona da.
es
lo determinado como malo es bueno.
fr
ce qui est d?termin? comme mauvais est bon.
en
what is characterized as good is bad, and vice versa.
eu
Une horietako bakoitzaren kontzientzia noble edo zital dela baderitzogu, une horiek euren egian determinazio horietan izan behar direnaren aurkakoak dira;
es
Juzgada la conciencia de cada uno de estos momentos como la conciencia noble y la conciencia vil, resulta que cada uno de ellos es m?s bien, en verdad, lo inverso de lo que estas determinaciones debieran ser:
fr
Les consciences de chacun de ces moments, jug?es comme conscience noble et conscience vile, sont au contraire dans leur v?rit? tout aussi bien l'inverse de ce que ces d?terminations sont cens?es ?tre.
en
The consciousness of each of these moments by itself, the conscious types judged as noble and base-these are rather in their real truth similarly the reverse of what these specific forms intend to be;
eu
kontzientzia noblea zital eta bilau bihurtzen da, eta era berean doilorkeria autokontzientziaren askatasun garatuenenaren noblezia bihurtzen da.
es
la conciencia noble es vil y abyecta, la mismo que la abyecci?n se trueca en la nobleza de la libertad m?s cultivada de la autoconciencia.
fr
La conscience noble est donc vile et abjecte, de la m?me fa?on que l'abjection se retourne en noblesse de la plus cultiv?e des libert?s de la conscience de soi.
en
nobility is base and repudiated, just as what is repudiated as base turns round into the nobleness that characterizes the most highly developed form of free self-consciousness.
eu
- Ikuspuntu formaletik begiratuta, dena kanporantz berbaitarako den horren aurkakoa da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berriz, berbaitarako den hori ez da egiatan, baizik eta izan nahi duena ez beste gauza bat;
es
Todo es asimismo, considerado formalmente, al exterior, lo inverso de lo que es para s?;
fr
Tout, d'un point de vue formel, est aussi bien, vu de l'ext?rieur, l'inverse de ce qu'il est pour soi ;
en
Looked at formally, everything is likewise in its external aspects the reverse of what it is internally for itself;
eu
berbaitarako izatea gehienbat bere burua galtzea da; eta bere buruaren arrozketa, gehienbat, bere burua mantentzea.
es
y, a su vez, lo que es para s?, no lo es en verdad, sino algo distinto de lo que quiere ser, el ser para s? es m?s bien la p?rdida de s? mismo y el extra?amiento de s? m?s bien la autoconservaci?n.
fr
et ? son tour, ce qu'il est pour soi, il ne l'est pas en v?rit?, mais est autre chose que ce qu'il veut ?tre.
en
and again it is not really and in truth what it is for itself, but something else than it wants to be;
eu
-Hau da eskura duguna, hots, une guztiek elkarri justizia orokorra ezartzen diote; bakoitzak arrozten du bere burua bere baitan eta, era berean, bere aurkakoraino garatzen da, eta, horrela, hori bihurritzen du.
es
Lo que se da es, pues, que todos los momentos ejercen una justicia universal el uno con respecto al otro, y viceversa, que cada uno de ellos en s? mismo se extra?a as? como se forma en su contrario y lo invierte de este modo.
fr
L'?tre pour soi est, au contraire, la perte de soi-m?me, et l'?trangement de soi est bien plut?t conservation de soi.
en
its existence on its own account is, strictly speaking, the loss of self, and alienation of self is really self-preservation.
aurrekoa | 157 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus