Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
hizkuntzan autokontzientziaren berbaitarako den banakotasunak bere horretan existentzia jasotzen du, halako moldez non banakotasuna besteentzat baita.
es
en ?l entra en la existencia la singularidad que es para s? de la autoconciencia como tal, de tal modo que es para otros.
fr
En lui, la singularit? pour soi de la conscience de soi acc?de en tant que telle ? l'existence de telle mani?re qu'elle est pour d'autres.
en
in speech the self-existent singleness of self-consciousness comes as such into existence, so that its particular individuality is something for others.
eu
Bestela, Nia, Ni huts hori bezala, ez da hor;
es
El yo, como este puro yo, no es all? m?s que por medio del lenguaje;
fr
Je, le Je en tant que tel Je pur, n'existe pas autrement.
en
Ego qua this particular pure ego is non-existent otherwise;
eu
beste edozein kanporatzetan errealitate batean hondoratuta dago eta utz dezakeen tankera bat du;
es
en cualquier otra exteriorizaci?n se halla inmerso en una realidad y en una figura de la que puede retrotraerse, se refleja en s? lo mismo de su acci?n que de su expresi?n fision?mica y deja yacer desanimado un tal ser all? imperfecto, en el que hay siempre o demasiado o demasiado poco.
fr
Dans toute autre manifestation, il est enfonc? dans une effectivit?, il est dans une figure dont il peut se retirer ;
en
in every other mode of expression it is absorbed in some concrete actuality, and appears in a shape from which it can withdraw; it turns reflectively back into itself, away from its act, as well as from its physiognomic expression, and leaves such an incomplete existence (in which there is always at once too much as well as too little), lying soulless behind.
eu
bere ekintzatik eta adierazpen fisionomikotik bere baitara islatuta dago, eta arimarik gabe uzten du hor-izate osagabea, non beti gehiegi edo gutxiegi dagoen.
es
El lenguaje, en cambio, lo contiene en su pureza;
fr
il est r?fl?chi en soi ? partir de son action, comme ? partir de son expression physiognomonique, et laisse l?, en sa carence d'?me, ce genre d'existence incompl?te o? il y a toujours aussi bien trop que pas assez.
en
Speech, however, contains this ego in its purity;
eu
Baina hizkuntzak nia bere araztasunean barnebiltzen du, berak bakarrik adierazten du Nia, Nia bera.
es
solamente ?l expresa el yo, el yo mismo.
fr
Tandis que le langage contient ce Je dans sa puret?, lui seul prononce Je, le Je proprement dit.
en
it alone expresses I, I itself.
eu
Bere hor-izate hori, hor-izate bezala, objektutasun bat da, zeinak horretan duen bere egiazko izaera.
es
Este su ser all? es como ser all?, una objetividad que lleva en ella su verdadera naturaleza.
fr
Cette existence qui est la sienne est, en tant qu'existence de ce qui est l?, une objectalit? qui a chez elle-m?me sa vraie nature.
en
Its existence in this case is, qua existence, a form of objectivity which has in it its true nature.
eu
Nia Ni hori da, baina era berean Ni orokorra;
es
Yo es este yo-pero asimismo universal;
fr
Je est tel Je, ce Je-ci, mais est tout aussi bien Je universel ;
en
Ego is this particular ego, but at the same time universal;
eu
bere agertzea era berean Ni horren kanporatzea eta desagertzea da bitartegabe, eta horren bidez bere irautea bere orokortasunean.
es
su manifestaci?n es, asimismo, de un modo inmediato, la enajenaci?n y la desaparici?n de este yo y, con ello, su permanecer en su universalidad.
fr
son apparition est tout aussi imm?diatement l'ali?nation et la disparition de ce Je-ci, et par cons?quent, sa perdur?e dans son universalit?.
en
its appearing is ipso facto and at once the alienation and disappearance of this particular ego, and in consequence its remaining all the while universal.
eu
Bere burua adierazten duen niari entzuten zaio;
es
El yo que se expresa es escuchado;
fr
Je qui s'exprime est entendu.
en
The I, that expresses itself, is apprehended as an ego;
eu
kutsadura bat da, non Nia bitartegabe bere xede diren horiekin batzen den eta autokontzientzia orokorra den.
es
es un contagio, en el que entra de un modo inmediato en unidad con aquellos para los que existe, y es autoconciencia universal.
fr
C'est une contagion dans laquelle il est imm?diatement pass? dans l'unit? avec ceux pour lesquels il existe, et o? il est conscience de soi universelle.
en
it is a kind of infection in virtue of which it establishes at once a unity with those who are aware of it, a spark that kindles a universal consciousness of self.
eu
-Entzuten zaiola eta, horrela bere horizatea bera bitartegabe isiltzen da;
es
En el hecho de ser escuchado se borra de un modo inmediato su ser all?;
fr
-Dans le fait m?me qu'il soit entendu, l'?cho de son existence m?me se meurt imm?diatement ;
en
That it is apprehended as a fact by others means eo ipso that its existence is itself dying away:
eu
bere beste izate hori bere barnean jasotzen da berriz;
es
este su ser otro se ha retrotra?do en s?;
fr
cet ?tre-autre qui est le sien est repris en soi-m?me ;
en
this its otherness is taken back into itself;
eu
eta hau da, hain zuzen, bere hor-izatea, bere buruaz jabetzen den oraina bezala, ez hor izatea, hor den moduan, eta hor izatea desagertze horren bitartez.
es
y precisamente esto es su ser all?, como el ahora autoconsciente, tal como es all?, no el ser all?, y el serlo mediante este desaparecer.
fr
et c'est pr?cis?ment ceci qui est son existence de Maintenant conscient de soi, de ne pas ?tre l? au moment o? il est l?, et d'?tre l?, d'exister par cette disparition m?me.
en
and its existence lies just in this, that, qua self-conscious Now, as it exists, it has no subsistence and that it subsists just through its disappearance.
eu
Desagertze hori, beraz, bere irautea da bitartegabe; hori bere buruaz duen jakite propioa;
es
Este desaparecer es, por tanto, en s? mismo, de un modo inmediato, su permanecer;
fr
Dispara?tre ainsi, pour lui, est donc soi-m?me imm?diatement rester ;
en
This disappearance is, therefore, itself ipso facto its continuance;
eu
eta bere burua daki beste norbera batengana igaro den, entzun zaion eta orokor den aldetik.
es
es su propio saber de s?, y es su saber de s? como de uno que ha pasado a otro s? mismo, que ha sido escuchado y que es universal.
fr
c'est son propre savoir de soi, et son savoir de soi comme de quelqu'un qui est pass? dans un autre Soi-m?me, qui a ?t? entendu, et qui est quelque chose d'universel.
en
it is its own cognition of itself, and its knowing itself as something that has passed into another self that has been apprehended and is universal.
eu
Gogoak hemen errealitate hori hartzen du, zeren muturrek, gogoa horien batasuna izaki, era berean bitartegabe berez errealitate propioa izateko determinazioa baitaukate.
es
El esp?ritu adquiere aqu? esta realidad, porque los extremos de los que ?l es unidad tienen de un modo igualmente inmediato la determinaci?n de ser para s? realidades propias.
fr
L'esprit acquiert ici cette effectivit? parce que les extr?mes dont il est l'unit? ont pour d?termination tout aussi imm?diate d'?tre pour eux-m?mes des effectivit?s propres.
en
Spirit acquires this form of reality here, because the extremes, too, whose unity spirit is, have directly the character of being realities each on its own account.
eu
Horien batasuna urratuta dago alde sendoetan, horietako bakoitza bestearentzat bere baitatik at utzitako objektu erreala izanik.
es
Su unidad se escinde en lados r?gidos, cada uno de los cuales es para el otro un objeto real, excluido de ?l.
fr
Leur unit? est d?sint?gr?e en c?t?s rigides dont chacun est pour l'autre un objet effectif exclu de lui.
en
Their unity is disintegrated into rigid aspects, each of which is an actual object for the other, and each is excluded from the other.
eu
Batasuna, orduan, erdigune bat bezala agertzen da, zeina aldeen urratutako errealitatetik at geratzen den eta ezberdina den;
es
La unidad surge, por tanto, como un t?rmino medio, excluido y distinto de la separada realidad de los lados;
fr
L'unit? intervient donc comme un terme m?dian, qui est exclu et distingu? de l'effectivit? des c?t?s ? l'?cart l'un de l'autre ;
en
The unity, therefore, appears in the r(tm)le of a mediating term, which is excluded and distinguished from the separated reality of the two sides;
eu
erdiguneak, orduan, bere aldeetatik ezberdin den objektibotasun erreala du, eta berbaitarako da, hau da, hor dena da.
es
ella misma tiene, por tanto, una objetividad real distinta de sus lados y es para ellos, es decir, es all?.
fr
elle a donc elle-m?me une objectalit? effective distincte de ses c?t?s et est pour elle, c'est-?-dire est quelque chose qui existe.
en
it has, therefore, itself the actual character of something objective, apart, and distinguished from its aspects, and objective for them, i.e.
eu
Gogosubstantzia, halako gisa, hasten da existitzen, bere aldeentzat halako autokontzientziak lortu dituen heinean bakarrik, hots, norbera huts hori bitartegabeko errealitatetzat balio duela dakitenak, eta horretan era berean bitartegabe dakitenak ezen arrozten duen bitartekariaren bidez baino ez direla hori.
es
La sustancia espiritual s?lo entra como tal en la existencia cuando ha ganado a sus lados tales autoconciencias que saben este puro s? mismo como realidad que vale inmediatamente y tambi?n de un modo igualmente inmediato que esto s?lo es a trav?s de la mediaci?n extra?adora.
fr
La substance spirituelle acc?de en tant que telle ? l'existence, d?s lors d'abord qu'elle s'est acquis pour c?t?s ce genre de consciences de soi, qui savent ce pur Soi-m?me comme une effectivit? imm?diatement valable, en sachant tout aussi imm?diatement que ceci n'est que par l'?trangement d'une m?diation.
en
the unity is an existent objective fact. The spiritual substance comes as such into existence only when it has been able to take as its aspects those self-consciousnesses, which know this pure self to be a reality possessing immediate validity, and therein immediately know, too, that they are such realities merely through the mediating process of alienation.
eu
Norbera huts horren bitartez uneak arazten dira, eta bere burua dakien kategoria eta gogoaren uneak izatera heltzen dira;
es
Gracias a aquel saber del s? mismo, los momentos son purificados como categor?a que se sabe a s? misma y, con ello, llegan a ser momentos del esp?ritu;
fr
Par ce premier savoir, les moments se sont purifi?s et clarifi?s et sont devenus la cat?gorie qui se sait elle-m?me, et se sont par l? purifi?s jusqu'au point o? ils sont des moments de l'esprit ;
en
Through that pure self the moments of substance get the transparency of a self-knowing category, and become clarified so far as to be moments of spirit;
eu
bitartekari horren bitartez, gogoa, gogozkotasun gisa, hor-izatera heltzen da.
es
gracias a esta mediaci?n extra?adora, el esp?ritu entra en el ser all? como espiritualidad.
fr
par le second, l'esprit acc?de en tant que spiritualit? ? l'existence.
en
through the mediating process spirit comes to exist in spiritual form.
eu
-Gogoa, orduan, erdigunea da, zeinak mutur haiek behar dituen eta zeina muturrak diren neurrian sortzen den; baina gogoa, era berean, horien artean aurrera egiten duen gogo-osokia da, zeina mutur horietan bikoizten den eta zeinak bakoitza ukitu hori dela medio sortzen duen osokiraino bere printzipioan.
es
El esp?ritu es, pues, el t?rmino medio que presupone aquellos extremos y es engendrado por el ser all? de ellos-pero tambi?n el todo espiritual que irrumpe entre los extremos, que se desdobla en ellos y que s?lo mediante este contacto engendra a cada uno de ellos como un todo en su principio.
fr
Il est ainsi le terme m?dian qui pr?suppose ces extr?mes et est engendr? par leur existence-mais il est tout aussi bien le tout spirituel qui surgit entre eux, qui se scinde en eux et engendre chacun d'eux seulement alors par ce contact, comme quelque chose qui dans son principe est un tout.
en
Spirit in this way is the mediating term, presupposing those extremes and produced through their existence; but it is also the spiritual whole breaking out between them, which sunders its self into them, and, solely in virtue of that contact, creates each into the whole in terms of its principle.
eu
-Bi muturrak jadanik euren baitan gaindituta eta txikituta egoteak sortzen du horien batasuna; eta hori da biak biltzen dituen higidura, horien determinazioak elkar banatzen dituena eta, gainera, mutur bakoitzean lotzen dituena.
es
El que los dos extremos sean ya en s? superados y desdoblados hace brotar su unidad, y ?sta es el movimiento que los une a ambos, intercambiando sus determinaciones y uni?ndolas, propiamente, en cada extremo.
fr
-C'est le fait que les deux extr?mes soient d?j? en soi abolis et d?sagr?g?s qui produit leur unit?, et cette unit? est le mouvement qui connecte les deux, ?change leurs d?terminations et les connecte, et ce, au sein m?me de chaque extr?me.
en
The fact that both extremes are from the start and in their very nature transcended and disintegrated produces their unity; and this is the process which fuses both together, interchanges their characteristic features, and binds them together, and does so in each extreme.
eu
Bitartekotza horrek bi muturretako bakoitzaren adigaia bere errealitatean ezartzen du; edo horrek bakoitza bere baitan dena bere gogo bihurtzen du.
es
Esta mediaci?n pone con ello el concepto de cada uno de los dos extremos en su realidad, o lleva lo que cada uno es en s? a su esp?ritu.
fr
Cette m?diation pose ainsi dans son effectivit? le concept de chacun des deux extr?mes dans son effectivit?, ou encore, elle fait de ce que chacun est en soi son esprit.
en
This mediating process consequently actualizes the principle of each of the two extremes, or makes what each is inherently in itself its controlling and moving spirit.
eu
Bi muturrak, estatu-boterea eta kontzientzia noblea, azken horren bitartez deuseztatuta daude;
es
Los dos extremos, el poder del Estado y la conciencia noble, son desdoblados por ?sta:
fr
Les deux extr?mes, le pouvoir d'?tat et la conscience noble, sont d?sagr?g?s par cette derni?re, le pouvoir d'?tat se d?compose en l'universel abstrait auquel on ob?it, et en la volont? qui est pour soi, mais qui n'?choit pas encore elle-m?me ? cet universel abstrait ;
en
Both extremes, the state-authority and the noble type of consciousness, are disintegrated by this latter.
eu
lehena, obeditu behar zaion orokorden abstraktuan eta oraindik horri ez dagokion berbaitarako den nahimenean;
es
aquel, en lo universal abstracto, a lo que se obedece, y en la voluntad que es para s?, pero que todav?a no corresponde a ?l por s? misma;
fr
et la conscience noble se d?compose en l'ob?issance de l'existence abolie, ou encore l'?tre en soi de l'estime de soi et de l'honneur ;
en
In state-power, the two sides are the abstract universal which is obeyed, and the individual will existing on its own account, which, however, does not yet belong to the universal itself.
eu
bigarrena, gainditutako hor-izatearen obedientzian edo norberaren begirunearen eta ohorearen berbaitan izatean eta oraindik gainditu ez den berbaitarako izate hutsean, atzean zelatan geratu den nahimenean.
es
?sta, en la obediencia del ser all? superado en el ser en s? de la estimaci?n de s? mismo y del honor y en el puro ser para s? aun no superado, en la voluntad que permanece todav?a en acecho.
fr
et d'autre part en l'?tre pour soi pur non encore aboli, la volont? qui demeure encore dans l'embuscade de l'arri?re-pens?e.
en
In nobility, the two sides are the obedience in giving up existence, or the inherent maintenance of self-respect and honour, and, on the other hand, a self which exists purely for its own sake and whose self-existence is not yet done away with, the self-will that remains always in reserve.
eu
Bi uneak, bi aldeak araztuz sortzen direnak, eta horrela hizkuntzaren uneak direnak, orokor-den abstraktua, zeinari ongi orokor deitzen dioten, eta norbera hutsa dira, zeinak hor-izate anitzetan hondoratutako kontzientziari uko egin zion zerbitzuan.
es
Los dos momentos en que ambos lados se han purificado y que son, por tanto, momentos del lenguaje, son lo universal abstracto que se llama el bien universal y el puro s? mismo que en el servicio ha repudiado su conciencia hundido en el m?ltiple ser all?.
fr
Les deux moments en lesquels les deux c?t?s se sont purifi?s et clarifi?s, et qui donc sont des moments du langage, sont l'universel abstrait, qu'on appelle le plus grand bien g?n?ral, et le pur Soi-m?me, qui a renonc? dans le service ? sa conscience enfonc?e dans une existence multiple.
en
These two moments into which the extremes are refined, and which, therefore, find expression in language, are the abstract universal, which is called the "universal best", and the pure self which by rendering service abrogated the life of absorption in the manifold variety of existence.
eu
Adigaian biak berbera dira; zeren norbera hutsa, hain zuzen, orokor-den abstraktua baita; eta horregatik horien batasuna euren erdigune gisa ezarrita dago.
es
Ambos son lo mismo en el concepto; pues el puro s? mismo es precisamente lo universal abstracto y es, por tanto, su unidad puesta como su t?rmino medio.
fr
L'un et l'autre sont, dans le concept, la m?me chose, car le pur Soi-m?me est pr?cis?ment l'universel abstrait, et c'est pourquoi leur unit? est pos?e comme leur m?dian.
en
Both in principle are the same; for pure self is just the abstract universal, and hence their unity acts as their mediating term.
eu
Baina norbera kontzientziaren muturrean soilik da erreala hasieran, eta ber baitana, aldiz, estatu-boterearen muturrean soilik da erreala hasieran;
es
Pero el s? mismo s?lo es real en el extremo de la conciencia-y el en s? s?lo en el extremo del poder del Estado;
fr
Mais le Soi-m?me n'est seulement effectif qu'? l'extr?me de la conscience-tandis que l'en soi ne l'est qu'? l'extr?me du pouvoir d'?tat ;
en
But the self is, at first, actual only in consciousness, the one extreme, while the inherent nature (Ansich) is actualized in the other extreme, state-authority.
eu
kontzientziari falta zaiona da estatu-boterea benetan harengana igarotzea eta ez ohore bezala soilik; estatu-botereari falta zaiona da horri nahimen gisa obeditzea eta ez guztien ongi esaten zaion hori bezala soilik; edo falta zaiona da norbera erabakigarria izatea.
es
lo que le falta a la conciencia es que haya pasado ella el poder del Estado, no s?lo como honor, sino tambi?n realmente-, al poder del Estado, el que se le rinda obediencia no s?lo como al llamado bien universal, sino como voluntad o el que sea al s? mismo que decide.
fr
il manque ? la conscience que le pouvoir d'?tat soit pass? chez elle, non seulement en tant qu'honneur, mais aussi effectivement-et au pouvoir d'?tat, il manque que non seulement on lui ob?isse en tant que " plus grand bien g?n?ral ", mais aussi en tant que volont?, ou encore, qu'il soit le Soi-m?me qui d?cide.
en
That state-power not merely in the form of honour but in reality should be transferred to it, is lacking in the case of consciousness; while in the case of state-authority there is lacking the obedience rendered to it not merely as a so-called universal best, but as will, in other words, as state-power which is the self regulating and deciding.
eu
Adigaiaren batasuna, non estatu-boterea oraindik dirauen eta zeinetaraino kontzientzia araztu egin den, higidura bitartekari horretan erreal bihurtzen da; higidura horren hor-izate sinplea, erdigune bezala, hizkuntza da.
es
La unidad del concepto en el que reside aun el poder del Estado y al que ha llegado, purific?ndose, la conciencia deviene real en este movimiento mediador, cuyo ser all? simple, como t?rmino medio, es el lenguaje.
fr
L'unit? du concept dans lequel le pouvoir d'?tat se trouve encore, et que la conscience est devenue en se purifiant, devient effective dans ce mouvement de m?diation dont l'existence simple, en tant qu'?l?ment m?dian, est le langage.
en
The unity of the principle in which state-power still remains, and into which consciousness has been refined, becomes real in this mediating process, and this exists qua mediating term in the simple form of speech.
eu
-Hala ere, erdigunearen aldeak ez daude oraindik bi norbera bezala; izan ere, estatu-boterea norbera izatera baino ez da gogo-bizitzen;
es
Sin embargo, dicha unidad no tiene aun como sus lados dos s? mismos presentes como s? mismos; pues el poder del Estado s?lo es animado, por el momento, hacia el s? mismo;
fr
-Cependant, elle n'a pas encore comme c?t?s deux Soi-m?me d?j? l? en tant que Soi-m?me, car le pouvoir d'?tat n'en est encore qu'? la spiritualisation qui en fait un Soi-m?me ;
en
All the same, the aspects of this unity are not yet present in the form of two selves as selves; for state-power has first to be inspired with active self-hood.
eu
hizkuntza hori ez da oraindik, orduan, bere burua guztiz dakien eta adierazten duen gogoa.
es
este lenguaje no es, por consiguiente, todav?a el esp?ritu, tal y como ?ste se sabe y se expresa a s? mismo de un modo completo.
fr
c'est pourquoi ce langage n'est pas encore l'esprit, tel qu'il se sait et s'?nonce parfaitement.
en
This language is, therefore, not yet spiritual existence in the sense in which spirit completely knows and expresses itself.
eu
Kontzientzia noblea, norberaren muturra delako, agertzen da hizkuntzaren abiapuntu gisa; eta hizkuntzaren bitartez erlazioaren alderdiek osoki arimadunaren tankera hartzen dute.
es
La conciencia noble, por ser el extremo del s? mismo, se manifiesta como aquello de que proviene el lenguaje, por medio del cual se configuran como todos animados los lados de la relaci?n.
fr
La conscience noble, parce qu'elle est l'extr?me du Soi-m?me, appara?t comme ce dont proc?de le langage, par lequel les c?t?s du rapport se configurent en totalit?s pourvues d'une d'?me.
en
The noble consciousness, being the extreme which is the self, assumes the r(tm)le of producing the language by which the separate factors related are formed into active spiritual wholes.
eu
-Zerbitzu isilaren heroismoa losintxaren heroismo bihurtzen da.
es
El hero?smo del servicio mudo se convierte en el hero?smo del halago.
fr
-L'h?ro?sme du service muet devient h?ro?sme de la flatterie.
en
The heroism of dumb service passes into the heroism of flattery.
eu
Zerbitzuaren erreflexio hizlari horrek osatzen du bere burua txikitzen duen gogo-erdigunea, eta bere mutur propioa bere baitara islatu ez ezik, gainera, bortxa orokorraren muturra mutur horretara islatzen du; eta hasieran berbaitan den botere hori bihurtzen du berbaitarako izate eta autokontzientziaren banakotasun.
es
Esta reflexi?n hablada del servicio constituye el t?rmino medio intelectual que se desintegra y no s?lo refleja en s? mismo su propio extremo, sino que vuelve a reflejar el extremo del poder universal en ?l mismo, elevando este poder que s?lo es en s? a ser para s? y a singularidad de la autoconciencia.
fr
Cette r?flexion parlante du service constitue le milieu et moyen terme spirituel qui se d?compose, et r?fl?chit non seulement son extr?me propre en soi-m?me, mais aussi en cet extr?me lui-m?me l'extr?me de la puissance universelle, et fait d'elle, qui n'est encore qu'en soi, un ?tre pour soi et une singularit? de la conscience de soi.
en
This reflexion of service in express language constitutes the spiritual self-disintegrating mediating term, and reflects back into itself not only its own special extreme, but reflects the extreme of universal power back into this self too, and makes that power, which is at first implicit, into an independent self-existence, and gives it the individualistic form of self-consciousness.
eu
Horren bidez, botere horren gogoa bihurtzen da mugarik gabeko monarka;
es
Esta deviene con ello el esp?ritu de este poder, que es ser un monarca ilimitado;
fr
En sorte que l'esprit de ce pouvoir finit par ?tre un monarque illimit?-illimit?, en ce que le langage de la flatterie ?l?ve le pouvoir ? son universalit? purifi?e-ce moment, en tant que production du langage, de l'existence purifi?e jusqu'? la clart? de l'esprit, est une identit? ? soi-m?me purifi?e ;
en
Through this process the indwelling spirit of this state-power comes into existence-that of an unlimited monarch.
eu
mugarik gabe, eta beraz, losintxaren hizkuntzak igotzen du boterea bere araztutako orokortasunera;
es
ilimitado, porque el lenguaje del halago eleva el poder a su depurada universalidad;
fr
monarque, car il ?l?ve tout aussi bien la singularit? ? son sommet ;
en
the language of flattery raises this power into its transparent, purified universality;
eu
unea, hizkuntzaren ekoizpen gisa, hau da, gogora izatera araztutako hor-izatearena bezala, bere buruarekiko berdintasun araztua da;
es
el momento, como producto del lenguaje, del ser all? depurado como esp?ritu, es una purificada igualdad consigo mismo-;
fr
ce dont la conscience noble se d?fait de ce c?t? de l'unit? spirituelle simple, est le pur en soi de sa pens?e, son Je lui-m?me.
en
this moment being the product of language, of purified spiritualized existence, is a purified form of self-identity.
eu
monarka, eta beraz, hizkuntzak era berean banakotasuna bere gailurrera igotzen du.
es
monarca, porque el lenguaje lleva tambi?n a su c?spide la singularidad;
fr
 
en
It is a monarch; for flattering language likewise puts individualistic self-consciousness on its pinnacle;
eu
Kontzientzia noblea gogo-batasun sinplearen alde horren arabera kanporatzen da bere pentsatzearen berbaitan hutsetik, bere Nia berberetik.
es
aquello de que la conciencia noble se enajena seg?n este lado de la unidad espiritual simple es el puro ser en s? de su pensamiento, su yo mismo.
fr
Plus pr?cis?ment, le langage ?l?ve la singularit?, qui sans cela demeure de l'ordre du simple point de vue intime, ? sa puret? existante en donnant au monarque le nom propre ;
en
what the noble consciousness abandons as regards this aspect of pure spiritual unity is the pure essential nature of its thought, its ego itself.
eu
Zehazkiago, hizkuntzak bestela iritzitako zerbait besterik ez den banakotasuna igotzen du bere baden araztasunera, monarkari bere izen propioa emanez;
es
M?s precisamente, el lenguaje eleva as? la singularidad, que por lo dem?s s?lo es algo supuesto a su pureza en el ser all?, al dar al monarca su nombre propio;
fr
c'est en effet seulement dans le nom que la diff?rence de l'individu singulier d'avec tous les autres est, non pas estim?e telle dans une opinion, mais rendue effective par tous ;
en
-flattery raises the individual singleness, which otherwise is only imagined, into its purist form as an actual existence, by giving the monarch his proper name.
eu
izan ere, banako-denaren eta beste guztien arteko bereizketa iritzi kontua izan beharrean guztiek erreal bihurtzen dute, hain zuzen, izenaren bidez;
es
pues es el nombre y s?lo ?l aquello en que la diferencia de lo singular no es simplemente supuesta por todos los otros, sino que se hace real por todos;
fr
dans le nom, l'individu singulier vaut et est reconnu en sa singularit? pure non plus seulement dans sa conscience, mais dans la conscience de tous.
en
For it is in the name alone that the distinction of the individual from every one else is not imagined but is actually made by all.
eu
izenean banako-dena banako huts bezala hartzen da, ez bakarrik bere kontzientzian, baizik eta denon kontzientzian.
es
en el nombre, el individuo singular como puro singular no vale solamente en su conciencia, sino en la conciencia de todos.
fr
C'est par lui donc que le monarque est tout bonnement dissoci? de tous, mis ? part, et devient solitaire.
en
By having a name the individual passes for a pure individual not merely in his own consciousness of himself, but in the consciousness of all.
eu
Izenaren bitartez, orduan, monarka beste guztitik bereizten, salbuesten eta bakartzen da;
es
Gracias a ?l, por tanto, es apartado de todos el monarca y colocado aparte, en un lugar de excepci?n;
fr
En lui, il est l'atome qui ne peut rien partager ni communiquer ? d'autres de son essence et qui n'a pas son pareil.
en
By its name, then, the monarch becomes absolutely detached from every one, exclusive and solitary, and in virtue of it is unique as an atom that cannot communicate any part of its essential nature, and has no equal.
eu
izenean monarka atomoa da, bere zerizanaz ezer esan ezin duena eta lagunik ez daukana.
es
en ?l, en el nombre, es el monarca el ?tomo que no puede comunicar nada de su esencia y que no tiene igual.
fr
-Ce nom est ainsi la r?flexion en soi ou l'effectivit? qui d?tient en sa personne le pouvoir universel ;
en
This name is thus its reflexion into itself, or is the actual reality which universal power has inherently within itself:
eu
-Horrela, izen hori bere baitara islatzea da, edo botere orokorra berbaitan bertan daukan errealitatea;
es
Este nombre es, as?, la reflexi?n en s? o la realidad que tiene en ella misma el poder universal;
fr
c'est par lui que ce pouvoir est le monarque.
en
through the name the power is the monarch.
aurrekoa | 157 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus