Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Hau da eskura duguna, hots, une guztiek elkarri justizia orokorra ezartzen diote; bakoitzak arrozten du bere burua bere baitan eta, era berean, bere aurkakoraino garatzen da, eta, horrela, hori bihurritzen du.
es
Lo que se da es, pues, que todos los momentos ejercen una justicia universal el uno con respecto al otro, y viceversa, que cada uno de ellos en s? mismo se extra?a as? como se forma en su contrario y lo invierte de este modo.
fr
L'?tre pour soi est, au contraire, la perte de soi-m?me, et l'?trangement de soi est bien plut?t conservation de soi.
en
its existence on its own account is, strictly speaking, the loss of self, and alienation of self is really self-preservation.
eu
-Baina egiazko gogoa, hain zuzen, guztiz banatuta dauden horien batasuna da, eta norberagabeko muturren errealitate askearen bidez horien erdigune gisa existentziara heltzen da.
es
Pero el esp?ritu verdadero es precisamente esta unidad de los extremos absolutamente separados, y cabalmente cobra existencia ?l mismo como su t?rmino medio por la libre realidad de estos extremos carentes de s? mismo.
fr
-On constate donc ceci, que tous les moments exercent l'un ? l'?gard de l'autre une justice universelle, que chacun est tout aussi bien en soi-m?me ?trang? ? soi, qu'il va par ailleurs s'imaginer en son contraire et de la sorte invertit ce contraire.
en
The state of things brought about here, then, is that all moments execute justice on one another all round, each is just as much in a condition of inherent self-alienation as it moulds itself into its opposite, and in this way reverses the nature of that opposite.
eu
Bere hor-izatea da hitz egite orokorra, eta juzgatze urratzailea da, zeinari osokiaren zerizantzat eta atal errealtzat balio behar duten une horiek guztiak desegiten zaizkion;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zeina bere buruarekin jokatzen duen eta bere burua desegiten duen jokoa den. Juzgatze eta hitz egite horiek, orduan, egia-dena eta hertsaezin-dena dira;
es
Su ser all? es el hablar universal y el juzgar desgarrador, en el que todos aquellos momentos que deb?an valer como esencias y miembros reales del todo se disuelven y que es igualmente este juego de disoluci?n consigo mismo.
fr
-Mais l'esprit vrai est pr?cis?ment cette unit? des moments absolument s?par?s, et c'est, au reste, pr?cis?ment par la libre effectivit? de ces extr?mes d?pourvus de Soi-m?me, en ?tant leur m?dian, qu'il acc?de ? l'existence.
en
Spirit truly objective, however, is just this unity of absolutely separate moments, and in fact comes into existence as the common ground, the mediating agency, just through the independent reality of these self-less extremes.
eu
horiek, berriz, dena menperatzen dute;
es
Este juzgar y hablar es, por tanto, lo verdadero y lo incoercible, que lo domina todo;
fr
Son existence est la parlerie universelle et le jugement ravageur, sous l'effet desquels tous ces moments cens?s valoir comme essences et membres effectifs du tout, se dissolvent, et qui sont aussi bien ce jeu avec soi-m?me qui se dissout lui-m?me.
en
Its existence consists in universal talk and depreciatory judgment rending and tearing everything, before which all those moments are broken up that are meant to signify something real and to stand for actual members of the whole, and which at the same time plays with itself this game of self-dissolution.
eu
horiek dira mundu erreal horretan egiatan aintzat hartu beharreko gauza bakarra.
es
aquello de que s?lo y verdaderamente hay que ocuparse en este mundo.
fr
C'est pourquoi cette parlerie et ce jugement sont le vrai et l'incoercible aussi longtemps qu'ils submergent tout ; ce dont il y a seulement vraiment ? s'occuper dans ce monde r?el.
en
This judging and talking is, therefore, the real truth, which cannot be got over, while it overpowers everything it is that which in this real world is alone truly of importance.
eu
Mundu horren zati bakoitzak lortzen du bere gogoa adieraz dadin, edo bere buruaz gogoz hitz egin dadin, eta bera zer den esan dadin.
es
Cada parte de este mundo llega, pues, al resultado de que su esp?ritu es enunciado o de que con esp?ritu se habla y se dice de ella lo que es.
fr
La moindre partie de ce monde y parvient ? ce que son esprit soit exprim?, ou ? ce qu'on parle d'elle ou dise avec esprit ce qu'elle est.
en
Each part of this world comes to find there its spirit expressed, or gets to be spoken of with esprit and finds said of it what it is.
eu
-Kontzientzia zintzoak une bakoitza irauten duen zerizantasun bezala hartzen du; eta kulturarik gabeko pentsamendu-gabezia da ez jakitea berak era berean aurkakoa egiten duela.
es
La conciencia honrada toma cada momento como una esencialidad permanente y es la no cultivada carencia de pensamiento el no saber que ella obra asimismo lo inverso.
fr
-La conscience honn?te prend chaque moment comme une essentialit? durable et est l'inculte irr?flexion qui consiste ? ne pas savoir qu'elle fait tout aussi bien l'inverse.
en
The honest soul takes each moment as a permanent and essential fact, and is the uncultivated thoughtless condition that does not think and does not know that it is likewise doing the very inverse.
eu
Baina urratutako kontzientzia bihurriketaren kontzientzia da, eta, hain zuzen, bihurriketa absolutuarena;
es
En cambio, la conciencia desgarrada es la conciencia de la inversi?n, y adem?s de la inversi?n absoluta;
fr
Tandis que la conscience d?chir?e est la conscience de l'invertissement, en l'occurrence, de l'invertissement absolu ;
en
The distraught and disintegrated soul is, however, aware of inversion;
eu
adigaia da nagusi horrengan, kontzientzia zintzoarentzat sakabanatuta dauden pentsamenduak lotzen dituen eta gogoz betetako hizkuntza duen adigaia.
es
lo dominante en ella es el concepto que re?ne los pensamientos desperdigados para la conciencia honrada y cuyo lenguaje es, por tanto, pleno de esp?ritu.
fr
l'?l?ment dominant en elle est le concept, qui rassemble les pens?es fortement ?loign?es les unes des autres aux yeux de l'honn?tet?, et dont le langage est par cons?quent tr?s spirituel : il a de l'esprit.
en
it is, in fact, a consciousness of absolute inversion: the conceptual principle predominates there, brings together into a single unity the thoughts that lie far apart in the case of the honest soul, and the language conveying its meaning is, therefore, full of esprit and wit (geistreich).
eu
Beraz, gogoak bere buruari buruz egiten duen hizketaren edukia adigai eta errealitate guztien bihurriketa da, bere buruaren eta besteen iruzur orokorra; eta iruzur hori esateko lotsagabekeria, hain zuzen, horrexegatik, egia handiena da.
es
El contenido del discurso que el esp?ritu dice de s? y en torno a s? mismo es, por tanto, la inversi?n de todos los conceptos y realidades, el fraude universal cometido contra s? mismo y contra los otros, y la impudicia de expresar este fraude es precisamente y por ello mismo la m?s grande verdad.
fr
Le contenu du discours que l'esprit tient de et sur lui-m?me est donc l'invertissement de tous les concepts et de toutes les r?alit?s, la tromperie universelle de soi-m?me et des autres, et c'est pr?cis?ment pour cela que l'impudence qu'il y a ? ?noncer cette tromperie est la plus grande v?rit?.
en
The content uttered by spirit and uttered about itself is, then, the inversion and perversion of all conceptions and realities, a universal deception of itself and of others. The shamelessness manifested in stating this deceit is just on that account the greatest truth.
eu
Hizketa hori musikariaren bihurrikeria da, "zeinak hogeita hamar aria, italiarrak, frantsesak, tragikoak, komikoak, mota guztietakoak, metatu eta nahastu zituen;
es
Este discurso es la chifladura de aquel m?sico que "amontonaba y embrollaba, todas revueltas, treinta arias italianas, francesas, tr?gicas, c?micas y de toda suerte de caracteres;
fr
Ce discours est l'extravagance du musicien d?rang? qui " entassait et brouillait ensemble trente airs italiens, fran?ais, tragiques, comiques, de toutes sortes de caract?res ;
en
This style of speech is the madness of the musician "who piled and mixed up together some thirty airs, Italian, French, tragic, comic, of all sorts and kinds;
eu
orain baxu ahots sakona erabiliz jaitsi egiten da infernuraino, gero eztarria behartuta falsettoa kantatuz zerua urratzen du, aldizka sutan, baretsu, harro eta isekari". -Onaren eta egiazkoaren melodia tonuen berdintasunean, hau da, nota batean zintzoki ezartzen duen kontzientzia lasaiari hizketa hori iruditzen zaio "jakituriaren eta erotasunaren zentzugabekeria, azkartasun eta maltzurkeriaren nahasketa, egiazko eta gezurrezko ideien nahasketa, sentzazioaren bihurriketa erabatekoaren, lotsagabekeria osoaren eta zintzotasun eta egia osatuaren nahasketa.
es
que tan pronto descend?a a los infiernos con una voz de bajo profundo como desgarraba las altas esferas celestiales con voz de falsete y desga?it?ndose, adoptando sucesivamente un tono furioso, calmado, imperioso y burl?n".* Para la conciencia tranquila que pone honradamente la melod?a de lo bueno y de lo verdadero en la igualdad de los tonos, es decir, en un rasgo uniforme, este discurso se manifiesta como "un revoltijo de sabidur?a y de locura, como una mezcla de sagacidad y bajeza, de ideas al mismo tiempo certeras y falsas, de una inversi?n completa de sentimientos, de una total desverg?enza y de una franqueza y una verdad completas.
fr
tant?t avec une voix de basse-taille il descendait jusqu'aux enfers, tant?t s'?gosillant et contrefaisant le fausset, il d?chirait le haut des airs, successivement furieux, radouci, imp?rieux, ricaneur ". -? la conscience tranquille qui place d'honn?te fa?on la m?lodie du bien et du vrai dans l'?galit? des tons, c'est-?-dire dans une seule et m?me note, ce discours appara?t comme " un galimatias de sagesse et de folie, comme un m?lange d'habilet? autant que de bassesse, d'id?es justes et alternativement fausses, d'une perversit? si g?n?rale de sentiments, d'une turpitude si compl?te, et d'une franchise si peu commune.
en
now, with a deep bass, he descended to the depths of hell, then, contracting his throat to a high, piping falsetto, he rent the vault of the skies, raving and soothed, haughtily imperious and mockingly jeering by turns". The placid soul that in simple honesty of heart takes the melody of the good and true to consist in harmony of sound and uniformity of tones, i.e. in a single note, regards this style of expression as a "fantastic mixture of wisdom and folly, a melee of as much skill as low cunning, composed of ideas as likely to be right as wrong, with as complete a perversion of sentiment, with as much consummate shamefulness in it, as absolute frankness, candour, and truth.
eu
Ezinezko izango zaio tonu horiek guztiak erabiltzeari uko egitea eta sentimenduen eskala osoa, erdeinu eta deitoratze sakonetik mirespen eta hunkipen goreneraino gora eta behera ibiltzeari uko egitea;
es
No puede renunciar a adoptar todos estos tonos y a recorrer de arriba abajo y de abajo arriba toda la escala de los sentimientos, desde el m?s profundo desprecio y la m?s profunda abyecci?n hasta la m?s alta admiraci?n y la emoci?n m?s sublime;
fr
Elle ne pourra refuser d'entrer dans tous ces tons et de parcourir de haut en bas toute l'?chelle des sentiments, depuis le rejet et le m?pris le plus profond jusqu'? la plus haute admiration et ?motion ;
en
It will not be able, to refrain from breaking out into all these tones, and running up and down the whole gamut of feeling, from the depths of contempt and repudiation to the highest pitch of admiration and stirring emotion.
eu
azken horietan ez da faltako ukitu barregarri bat, zeinak euren izaera kentzen dien";
es
pero poniendo en estos ?ltimos sentimientos un tinte de rid?culo que los desnaturaliza";
fr
dans celle-ci sera fondue une teinte de ridicule qui les d?nature " ;
en
A vein of the ridiculous will be diffused through the latter, which takes away from their nature";
eu
lehen haiek, berriz, euren zintzotasunean ezaugarri adiskidetzailea, euren sakonera ikaragarrian dena menperatzen duen eta gogoa bere baitara itzultzen duen ezaugarria edukiko dituzte.
es
en cambio, los primeros presentan en su misma franqueza un rasgo de conciliaci?n y en su conmovedora profundidad el rasgo que todo lo domina y que restituye el esp?ritu a s? mismo.
fr
tandis que les premiers sentiments auront dans leur franchise m?me une teinte r?conciliante, auront dans leur bouleversante profondeur ce caract?re tout-puissant qui se donne ? lui-m?me l'esprit.
en
the former will find in their very candour a strain of atoning reconcilement, will find in their shuddering depths the all-powerful strain which gives to itself spirit.
eu
Bere buruari nabari zaion nahasketa horren hizketaren aurrean, egiazkoaren eta onaren kontzientzia sinple haren hizketa aztertzen baldin badugu, orduan hori kulturaren gogoaren hitz-jario zintzoaren eta zuhurraren aurrean isila besterik ezin da izan;
es
Si ahora, y por contraste con el discurso de esta confusi?n clara ante s? misma, consideramos el discurso de aquella conciencia simple de lo verdadero y lo bueno, vemos que, frente a la elocuencia abierta y consciente de s? del esp?ritu de la cultura, s?lo puede ser monos?labo;
fr
Si nous examinons maintenant, face au discours de cette confusion qui ? ses propres yeux se trouve claire, le discours de cette conscience simple du vrai et du bien dont nous parlions, celui-ci ne pourra gu?re, face ? la faconde franche et consciente d'elle-m?me de l'esprit de la culture, ?tre autrement que monosyllabique ;
en
If we consider, by way of contrast to the mode of utterance indulged in by this self-transparent distracted type of mind, the language adopted by that simple, placid consciousness of the good and the true, we find that it can only speak in monosyllables when face to face with the frank and self-conscious eloquence of the mind developed under the influence of culture;
eu
izan ere, hari ezin dio jadanik ez dakien eta esaten duen ezer esan.
es
pues la tal conciencia no puede decir al esp?ritu nada que ?ste mismo no sepa y diga.
fr
cette conscience simple ne peut rien dire en effet ? l'esprit qu'il ne sache et dise lui-m?me.
en
for it can say nothing to the latter that the latter does not know and say.
eu
Lortzen baldin badu zerbait esatea, orduan esaten du hark adierazten duen berbera, baina ergelkeria hau egiten du, hots, zerbait berria eta ezberdina esaten duela uste izatea.
es
Si m?s all? de lo monosil?bico, dice, por tanto, lo mismo que el esp?ritu expresa, comete, adem?s, con ello, la torpeza de suponer que dice algo nuevo y distinto.
fr
Si elle va au-del? de son monosyllabisme, elle dit donc la m?me chose que ce que lui ?nonce, en y ajoutant la d?raison d'imaginer qu'elle dit quelque chose de nouveau et de diff?rent.
en
If it gets beyond speaking in monosyllables, then it says the same thing that the cultivated mind expresses, but in doing so commits, in addition, the folly of imagining that it is saying something new, something different.
eu
Bere hitzek ere, "lotsagabe, zital", jadanik ergelkeria adierazten dute, zeren hark bere buruari buruz erabiltzen baititu.
es
Incluso sus monos?labos, las palabras vil o vergonzoso, son ya esta torpeza, pues ya las dice el esp?ritu de s? mismo.
fr
M?me les syllabes qu'elle prononce, honteux, vil, sont d?j? cette d?raison, car cet esprit les dit lui-m?me spontan?ment.
en
Its very syllables, "disgraceful", "base", are this folly already, for the other says. them of itself.
eu
Gogo horrek bere hizketan monotono den guztia bihurritzen badu, bere buruarekin berdin den hori abstrakzioa besterik ez delako, nahiz bere errealitatean bihurriketa izan bere baitan; eta, aldiz, kontzientzia zuzenak ona dena eta noblea dena, hau da, bere kanporatzean berdin mantentzen dena, hemen ahal den modu bakarrean babesten badu, hau da, horiek ez dute galtzen balioa, gaitzarekin uztartzen eta berarekin harremanetan daudelako; izan ere, hori da bere baldintza eta beharrezkotasuna, horretan datza naturaren jakituria; bada, orduan kontzientzia horrek hori ezeztatzea uste izan zuenean, gogoaren hizketaren edukia bildu besterik ez zuen egin modu arrunt batean; pentsamendurik gabeko hitz egiteko modu horrek, noblea eta ona den horren aurkakoa noblea eta ona den horren baldintza eta beharrezkotasuntzat hartzen duen heinean, uste du honako hau ez beste zerbait esaten duela, hots, on eta noble deitzen zaiona bere zerizanean bere buruaren bihurriketa dela; gaitza, aldiz, bikainena dela.
es
Este esp?ritu, en su discurso, invierte todo lo mon?tono, porque esta igualdad consigo mismo es solamente una abstracci?n y es en su realidad la inversi?n en s? misma, y si, por el contrario, la conciencia recta toma bajo su protecci?n lo bueno y lo noble, es decir, lo que en su exteriorizaci?n se mantiene igual a s? mismo, de la ?nica manera que aqu? es posible, es decir, de tal modo que no pierda su valor porque se halle enlazado a lo malo o mezclado con ello, pues esto es su condici?n y su necesidad y en ello estriba la sabidur?a de la naturaleza-por donde esta conciencia, cuando supone contradecir, no hace m?s que resumir el contenido del discurso del esp?ritu de un modo trivial, que, carente de pensamiento, al hacer lo contrario de lo noble y lo bueno condici?n y necesidad de lo bueno y lo noble, supone decir algo distinto de esto, lo que se llama lo noble y lo bueno es en su esencia lo inverso de s? mismo, as? como lo malo es, a la inversa, lo excelente.
fr
Quand cet esprit invertit dans son discours tout ce qu'il y a de monotone, parce que ces choses identiques ? soi ne sont qu'une abstraction, alors que dans leur effectivit? elles sont au contraire l'invertissement en soi-m?me, et quand, ? l'inverse, la conscience bien droite prend sous sa protection le bien et le noble, c'est-?-dire ce qui se maintient identique dans sa manifestation ext?rieure, de la seule mani?re qui soit ici possible-c'est-?-dire de telle mani?re qu'il ne perde pas sa valeur parce qu'il serait li? ou m?l? au mal (car c'est l? sa condition et son corollaire n?cessaire, et c'est en cela que consiste la sagesse de la nature)-cette conscience, tout en s'imaginant qu'elle contredisait, n'a fait alors que r?sumer le contenu du discours de l'esprit d'une mani?re triviale qui consiste ? s'imaginer, de fa?on irr?fl?chie, qu'en faisant du contraire de ce qui est noble et bien la condition et le corollaire n?cessaire de ce qui est noble et bien, elle fait autre chose que de dire que ce qui est nomm? noble et bon est dans son essence le contraire de soi-m?me, de m?me qu'? l'inverse ce qui est mauvais est ce qui est excellent.
en
On the other hand, again, the unsophisticated mind takes under its protection the good and the noble (i.e. what retains its identity of meaning in being objectively expressed), and defends it in the only way here possible-that is to say, the good does not lose its value because it may be linked with what is bad or mingled with it, for to be thus associated with badness is its condition and necessity, and the wisdom of nature lies in this fact. Yet this unsophisticated mind, while it intended to contradict, has merely, in doing so, gathered into a trifling form the meaning of what spirit said, and put it in a manner which, by turning the opposite of noble and good into the necessary condition of noble and good, thoughtlessly supposes itself to convey something else than that the so-called noble and good is by its very nature the reverse of itself, or that what is bad is, conversely, something excellent.
eu
Kontzientzia sinpleak gogo gabeko pentsamendu horren ordez bikainena den horren errealitatea hartzen badu, bikainen hori irudikatutako kasu baten edo egiazko pasadizo baten adibidean azaltzen duen heinean, eta horrela erakusten badu ez dela izen kaskala, baizik eta eskura dugula, orduan bihurritutako egitearen errealitate orokorra mundu erreal guztiaren aurka dago, non adibide bakoitza zerbait guztiz banakoa den, esp?ce bat besterik ez den;
es
Si la conciencia simple sustituye este pensamiento carente de esp?ritu con la realidad de lo excelente, exponiendo esto en el ejemplo de un caso imaginario o de una an?cdota ver?dica y muestra as? que no es un nombre vacuo, sino que es presente, entonces, la realidad universal del obrar invertido se contrapondr? a todo el mundo real, en el que aquel ejemplo s?lo constituir?, por tanto, algo completamente singular, una especie;
fr
Si la conscience simple substitue ? cette pens?e peu spirituelle l'effectivit? de l'excellence, en exposant cette derni?re dans l'exemple d'un cas invent?, ou m?me d'une anecdote authentique, et montre ainsi qu'elle n'est pas un nom vide, mais existe bel et bien, vient s'y opposer alors l'effectivit? universelle de l'activit? invertie du monde r?el tout entier, o? cet exemple ne constitue que quelque chose de tout ? fait isol?, un cas d'esp?ce.
en
If the naive consciousness makes up for this barren, soulless idea by the concrete reality of what is excellent, by adducing an example of what is excellent, whether in the form of a fictitious case or a true story, and thus shows it to be not an empty name, but an actual fact, then it has against it the universal reality of the perverted action of the entire real world, where that example constitutes merely something quite isolated and particular, merely an espece, a sort of thing.
eu
eta ona eta noblea den horren hor-izatea pasadizo gisa aurkeztea, berdin asmatutakoa edo erreala den, horri buruz esan daitekeen gauzarik garratzena da.
es
y presentar el ser all? de lo bueno y lo noble como una an?cdota singular, sea imaginaria o ver?dica, es lo m?s amargo que pueda decirse de ?l.
fr
Et exposer l'existence de ce qui est noble et bon comme une anecdote singuli?re, qu'elle soit invent?e ou r?elle, est bien la plus am?re chose qu'on puisse en dire.
en
And to represent the existence of the good and the noble as an isolated particular anecdote, whether fictitious or true, is the bitterest thing that can be said about it.
eu
Azkenean kontzientzia sinpleak bihurritutako mundu hori guztia desegitea eskatu baldin badu, orduan berak ezin dio indibiduoari eskatu mundu horretatik urruntzea, zeren Diogenes bera bere upelean munduak baldintzatuta baitago; eta banako-denari hori eskatzea da, hain zuzen, gaitz gisa hartzen dena, hau da, norberaren burua zaintzea banako-den gisa.
es
Finalmente, si la conciencia simple exige la disoluci?n de todo este mundo de la inversi?n, no puede pedir al individuo que se aleje de dicho mundo, pues Di?genes en el tonel se halla condicionado por aquel mundo, y la exigencia hecha al singular es precisamente lo que vale como lo malo, a saber, el cuidarse para s? como singular.
fr
-Si, pour finir, la conscience simple r?clame la dissolution de ce monde o? tout est inverti, elle ne peut adresser ? l'individu l'exigence qu'il s'?loigne de ce monde, car Diog?ne dans son tonneau est encore conditionn? par lui, et l'exigence formul?e ? l'endroit de l'individu singulier est pr?cis?ment ce qui est consid?r? comme mauvais, savoir, se soucier de soi en tant qu'individu singulier.
en
Finally, should the naive mind require this entire sphere of perversion to be dissolved and broken up, it cannot ask the individual to withdraw out of it, for even Diogenes in his tub [with his pretence of withdrawal] is under the sway of that perversion; and to ask this of the particular individual is to ask him to do precisely what is taken to be bad, viz. to care for himself as individual.
eu
Baina, indibidualtasun orokorrari zuzenduta, urruntzeko eskaerak ezin du esan nahi arrazoimenak lortu duen gogo-kontzientzia garatua berriz baztertzen duela, bere uneen aberastasun anitza berezko bihotzaren sinpletasunean hondoratzen dela eta natura eta inozotasun deitu zaion horretan erortzen dela berriz, hots, basoan eta animalia-kontzientzian; baizik eta desegite eskaera hori kulturaren gogoari adierazten zaio, horrela gogo hori, gogo gisa, bere nahastetik bere baitara itzul dadin eta kontzientzia-maila garaiagoa lor dezan.
es
Pero, dirigida a la individualidad universal, la exigencia de este alejamiento no puede significar que la raz?n abandone de nuevo la conciencia espiritual formada a la que ha llegado, que vuelva a hundir la riqueza desplegada de sus momentos en la simplicidad del coraz?n natural y que recaiga en el salvajismo y la cercan?a de la conciencia animal a que se da tambi?n el nombre de naturaleza o inocencia; sino que la exigencia de esta disoluci?n s?lo puede ir dirigida al esp?ritu mismo de la cultura para que retome a s? mismo como esp?ritu, desde su confusi?n, y alcance as? una conciencia todav?a m?s alta.
fr
Mais adress?e ? l'individualit? universelle, l'exigence de cet ?loignement ne peut avoir ce sens que la raison abandonnerait de nouveau la conscience spirituelle cultiv?e ? laquelle elle est parvenue, enfoncerait de nouveau toute la richesse d?ploy?e de ses moments dans la simplicit? du c?ur naturel, et retomberait dans la sauvagerie et la proximit? de la conscience animale qu'on appelle nature, et aussi innocence, l'exigence de cette dissolution ne peut au contraire s'adresser qu'? l'esprit de la culture lui-m?me, pour lui demander de sortir de sa confusion, de revenir ? soi comme esprit et d'acqu?rir une conscience plus haute encore.
en
But if the demand to withdraw is directed at the universal individual, it cannot mean that reason must again give up the culture and development of spiritual conscious life which it has reached, that reason should let the extensive riches of its moments sink back into the naivete of natural emotion, and revert and approximate to the wild condition of the animal consciousness, which is also called the natural state of innocence. On the contrary, the demand for this dissolution can only be addressed to the spirit of culture itself, and can only mean that it must qua spirit return out of its confusion into itself, and win for itself a still higher level of conscious life.
eu
Izan ere, gogoak bere baitan osatu du hori dagoeneko.
es
Pero, de hecho, ya el esp?ritu ha llevado a cabo en s? mismo todo esto.
fr
Or l'esprit, en fait, a d?j? accompli ceci chez lui-m?me.
en
In point of fact, however, spirit has already accomplished this result.
eu
Bere buruaz jabetzen den eta hori adierazten duen kontzientziaren urraketa hor-izateari buruzko eta osokiaren nahasketari buruzko eta, gainera, bere buruari buruzko barre maltzurra da;
es
El desgarramiento de la conciencia, consciente de s? mismo y que se expresa, es la carcajada de burla sobre el ser all?, as? como sobre la confusi?n del todo y sobre s? mismo;
fr
Le d?chirement de la conscience, qui est conscient de lui-m?me et qui s'exprime, est l'?clat de rire m?prisant sur l'existence, aussi bien que sur la confusion du tout et sur soi-m?me ;
en
To be conscious of its own distraught and torn condition and to express itself accordingly,-this is to pour scornful laughter on existence, on the confusion pervading the whole and on itself as well:
eu
aldi berean, nahasketa horren guztiaren oihartzun ahula da, oraindik entzuten dena.
es
y es, al mismo tiempo, el eco de toda esta confusi?n, que todav?a se escucha.
fr
et ce rire est en m?me temps l'?cho d?clinant qui peut encore s'entendre de toute cette confusion.
en
it is at the same time this whole confusion dying away and yet apprehending itself to be doing so.
eu
-Bere burua entzuten duen errealitate guztiaren eta adigai determinatu guztien harrokeria mundu errealak bere baitan duen isla bikoitza da; batetik, kontzientziaren norbera horretan, horretan den aldetik;
es
Esta vanidad de toda realidad y de todo concepto determinado, vanidad que se escucha a s? misma, es la reflexi?n dual del mundo real en s? mismo;
fr
-Cette vanit?, qui se per?oit elle-m?me, de toute effectivit? et de tout concept d?termin? est la r?flexion redoubl?e du monde r?el en soi-m?me ;
en
This self-apprehending vanity of all reality and of every definite principle reflects the real world into itself in a twofold form:
eu
bestetik, kontzientziaren orokortasun hutsean, edo pentsatzean.
es
de una parte, en este s? mismo de la conciencia, como ?ste y, de otra parte, en la pura universalidad del mismo, o en el pensar.
fr
une premi?re fois, au sein de ce Soi-m?me de la conscience, en tant que celle-ci est telle conscience particuli?re, une deuxi?me fois, dans sa pure universalit?, ou encore, dans la pens?e.
en
in the particular self of consciousness qua particular, and in the pure universality of consciousness, in thought.
eu
Lehenengoari dagokionez, bere baitara etorritako gogoak bere begirada errealitatearen mundura zuzentzen du, eta mundu hori bere helburutzat eta eduki bitartegabekotzat dauka;
es
Por aquel lado, el esp?ritu que ha llegado a s? ha dirigido la mirada al mundo de la realidad y la tiene todav?a como su fin y contenido inmediato;
fr
Du premier c?t?, l'esprit parvenu ? soi a le regard dirig? vers l'int?rieur du monde de l'effectivit?, et a encore celui-ci pour fin et contenu imm?diat ;
en
According to the first aspect, mind thus come to itself has directed its gaze into the world of actual reality, and still has that reality as its own purpose and its immediate content:
eu
bigarrenari dagokionez, aldiz, bere begirada, aldez, bere barnean dago eta negatiboa da munduaren aurrean; aldez, mundutik urrunduz zerura zuzenduta dago, eta haratagokoa da bere objektua.
es
pero, por el otro, su mirada se dirige en parte solamente sobre s? mismo y negativamente contra este mundo, alej?ndose en parte de ?l para volverse hacia el cielo y teniendo como su objeto el m?s all?.
fr
mais de l'autre c?t?, son regard, pour une part, porte uniquement en lui-m?me, et est n?gatif ? l'?gard de ce monde, et, pour une autre part, est d?tourn? de soi et dirig? vers le ciel, c'est l'au-del? de ce monde qui est son objet.
en
from the other side, its gaze is in part turned solely on itself and against that world of reality, in part turned away from it towards heaven, and its object is the region beyond the world.
eu
Norberarengana itzultzeari dagokionez, gauza guztien harroke ria bere harrokeria propioa da, edo hori harro da.
es
En aquel lado del retorno al s? mismo, es la vanidad de todas las cosas su propia vanidad, o ?l mismo es vano.
fr
Dans ce premier c?t?, celui du retour dans le Soi-m?me, la vanit? de toutes choses est sa propre vanit?, ou encore, c'est le Soi-m?me qui est vain.
en
In respect of that return into self the vanity of all things is its own peculiar vanity, it is itself vain.
eu
Berbaitarako den norbera da, zeinak dena juzgatu eta ahotan hartuz gain, gainera, gogo zorrotzez, errealitatearen zerizan finkoak eta judizioak ezartzen dituen determinazio finkoak, euren kontraesanetan, esaten dakien, eta kontraesan hori da horien egia.
es
Es el s? mismo que es para s?, que no s?lo sabe enjuiciarlo todo y charlar acerca de todo, sino que sabe enunciar en su contradicci?n y con riqueza de esp?ritu tanto las esencias fijas de la realidad como las determinaciones fijas que pone el juicio, y esta contradicci?n es su verdad.
fr
C'est le Soi-m?me qui est pour soi, qui sait non seulement juger et discourir bavardement de tout, mais aussi dire, avec esprit, dans leur contradiction les essences fermement ?tablies de l'effectivit?, aussi bien que les d?terminations fermement ?tablies que le jugement pose, et cette contradiction est leur v?rit?.
en
It is self existing for its own sake, a self that knows not only how to sum up and chatter about everything, but cleverly to state the contradiction that lies in the heart of the solid elements of reality, and in the fixed determinations which judgment sets up;
eu
-Formaren ikuspuntutik, norberak daki guztia bere baitatik arroztuta dagoela: berbaitan izatea berbaitarako izate tik bananduta;
es
Considerado en cuanto a la forma, lo sabe todo extra?ado de s? mismo, el ser para s? separado del ser en s?;
fr
-Du point de vue de la forme, il sait toute chose ?trang?e ? soi-m?me ;
en
and this contradiction is their real truth. Looked at formally it knows everything to be estranged from itself;
eu
iritzitakoa eta helburua egiatik bananduta; eta bi horietatik, berriz, beste batentzako izatea; eta adierazten dena benetako iritzitik eta egiazko gaitik eta asmotik bananduta.
es
lo supuesto y el fin separados de la verdad; y de ambos, a su vez, separado el ser para otro, lo pretextado separado de la apreciaci?n aut?ntica y de la cosa y la intenci?n verdaderas.
fr
l'?tre pour soi s?par? de l'?tre en soi ; ce qu'on veut dire, et la fin vis?e, s?par?s de la v?rit? ;
en
self-existence is cut off from essential being (Ansich), what is intended and the purpose are separated from real truth, and from both again existence for another, what is ostensibly put forward is cut off from the proper meaning, the real fact, the true intention.
eu
-Norberak badaki, orduan, edozein une bestearen aurka, oro har guztien bihurriketa, ongi adierazten;
es
Sabe, por tanto, enunciar certeramente todo momento frente al otro y, en general la inversi?n de todos;
fr
et, s?par? ? son tour de l'un et de l'autre, l'?tre pour autre chose, ce qui est avanc? s?par? de l'opinion v?ritable qu'on a, de ce qui est vraiment en cause et de l'intention vraiment poursuivie.
en
It thus knows exactly how to put each moment in antithesis to every other, knows in short how to express correctly the perversion that dominates all of them:
eu
norberak badaki bakoitza den baino hobeto zer den, edonola determinatuta dagoela ere.
es
sabe mejor que este mismo lo que cada uno es, determinado como ?l quiera.
fr
-Il sait donc ?noncer correctement chaque moment par opposition ? l'autre, et notamment il sait dire l'?tat d'invertissement de tous, il sait mieux qu'il ne l'est ce que chaque moment est, quelle que soit sa d?terminit?.
en
it knows better than each what each is, no matter how it is constituted.
eu
Norberak substantziadun den hori bere baitan biltzen duen batasun ezaren eta gatazkaren aldetik ezagutzen duen heinean, ez batasunaren aldetik, badaki oso ondo substantziadun den hori juzgatzen, baina gaitasuna galdu du hori atzemateko.
es
Como conoce lo sustancial por el lado de la desuni?n y de la pugna que en s? unifica, pero no por el lado de esta unidad, sabe enjuiciar muy bien lo sustancial, pero ha perdido la capacidad de captarlo.
fr
D?s lors qu'il conna?t le substantiel selon le c?t? de l'absence d'unit? et du conflit qu'il unit en lui-m?me, mais non du c?t? de cette unit?, il s'y entend tr?s bien ? juger le substantiel, mais il a perdu la capacit? de le comprendre, de l'appr?hender.
en
Since it apprehends what is substantial from the side of that disunion and contradiction of elements combined within its nature, but not from the side of this union itself, it understands very well how to pass judgment on this substantial reality, but has lost the capacity of truly grasping it.
eu
-Harrokeria horrek gauza guztien harrokeria behar du, gauza horietatik norberaren kontzientzia bere buruari emateko, eta kontzientzia hori sortzen duen eta horri eusten dion arima da.
es
Esta vanidad necesita, pues, de la vanidad de todas las cosas para darse, deriv?ndola de ellas, la conciencia del s? mismo, lo que significa que la engendra por s? mismo y es el alma que lo sostiene.
fr
-Cette vanit? a besoin en l'occurrence de la vanit? de toutes choses pour puiser dans celles-ci la conscience du Soi-m?me qu'elle se donne, et donc les produit elle-m?me, est l'?me qui les porte.
en
This vanity needs at the same time the vanity of all things, in order to get from them consciousness of itself it therefore itself creates this vanity, and is the soul that supports it.
eu
Boterea eta aberastasuna dira bere ahaleginaren helburu gorenak; badaki ukazioaren eta eskaintzaren bidez bere burua orokor-deneraino garatzen duela, horren jabe izatea lortzen duela eta, horrela, balio orokorra daukala;
es
Poder y riqueza son los supremos fines de su esfuerzo, y sabe que mediante su renunciaci?n y su sacrificio se forma como lo universal, llega a la posesi?n de esto y tiene, en esta posesi?n, validez universal;
fr
Pouvoir et richesse sont les fins supr?mes qu'il s'efforce d'atteindre, il sait que par le renoncement et le sacrifice il s'?duque jusqu'? l'Universel, parvient ? la possession de celui-ci et atteint dans cette possession la validit? universelle ;
en
State-power and wealth are the supreme purposes of its strenuous exertion, it is aware that through renunciation and sacrifice it is moulded into universal shape, that it attains universality, and in possessing universality finds general recognition and acceptance:
eu
horiek dira onartutako botere errealak.
es
poder y riqueza son las potencias reconocidas como reales.
fr
pouvoir et richesse sont les puissances reconnues effectives.
en
state-power and wealth are the real and actually acknowledged forms of power.
eu
Baina horien balio hori bera harroa da;
es
Pero esta su validez es, a su vez, vana;
fr
Mais cette valeur qu'il a est elle-m?me vaine, et en s'emparant, pr?cis?ment, de l'une et de l'autre, il les sait comme n'?tant pas des instances autonomes, il sait au contraire que c'est lui-m?me qui est leur pouvoir dominant, et que, quant ? elles, elles sont vaines.
en
But its gaining acceptance thus is itself vain, and just by the fact that it gets the mastery over them it knows them to be not real by themselves, knows rather itself to be the power within them, and them to be vain and empty.
eu
eta, hain zuzen, norberak boterea eta aberastasuna eskuratzen dituen heinean, badaki horiek ez direla norbera-zerizanak, baizik eta bera dela beraien boterea eta horiek harroak direla.
es
y precisamente al apoderarse el s? mismo del poder y la riqueza, sabe que no son esencias aut?nomas, sino m?s bien su potencia y que ?sta es vana.
fr
Et qu'il soit ainsi, dans leur possession m?me, sorti d'elles, c'est ce qu'il expose dans ce langage plein d'esprit, qui, du coup, est ? la fois son int?r?t supr?me et la v?rit? de tout cela.
en
and to express this is, therefore, its supreme interest, and the true meaning of the whole process.
eu
Horrela, horiek lortzerakoan horiek gainditzen dituela, gogoz betetako hizkuntzan agertzen da, zeina horregatik norberaren interes gorena eta osokiaren egia den; horren barne norbera hori gogo-norbera bihurtzen da, egiazko balio orokorra daukan norbera, eta ez determinazio errealei ezta idealei ere dagokien norbera huts hori bezala.
es
El hecho de que, aun poseyendo el poder y la riqueza se halla por s? mismo fuera de ellos lo presenta en el lenguaje rico en esp?ritu que es, por tanto, su supremo inter?s y la verdad del todo y, en ?l alcanza validez espiritual, verdaderamente universal, este s? mismo como este puro s? mismo que no pertenece a las determinaciones reales ni a las determinaciones pensadas.
fr
C'est en lui que ce Soi-m?me, en ce qu'il est ce pur Soi-m?me ne ressortissant pas aux d?terminations effectives ni pens?es, devient pour lui-m?me Soi-m?me spirituel, qu'il d?tient v?ritablement une validit? universelle.
en
In such utterance this self-in the form of a pure self not associated with or bound by determinations derived either from reality or thought-comes consciously to be a spiritual entity having a truly universal significance and value.
eu
Norbera hori erlazio guztien bere burua urratzen duen izaera da, eta horretaz jabetzen den horren urratzea;
es
El s? mismo es la naturaleza desgarrada ella misma de todas las relaciones y el consciente desgarramiento de ellas;
fr
Il est la nature de tous les rapports qui se d?chire elle-m?me, et le d?chirement conscient de celle-ci ;
en
It is the condition in which the nature of all relationships is rent asunder, and it is the conscious rending of them all.
eu
baina matxinatutako autokontzientzia den heinean baino ez du ezagutzen bere urradura propioa, eta hori jakitean bertan horretatik gain goratzen da bitartegabe.
es
pero s?lo como autoconciencia sublevada sabe su propio desgarramiento, y en este saber de ?l se ha elevado de un modo inmediato por sobre ?l.
fr
mais c'est uniquement comme conscience de soi r?volt?e qu'il conna?t son propre d?chirement, et dans ce savoir-l? de celui-ci, il s'est imm?diatement ?lev? au-dessus de lui.
en
But only by self-consciousness being roused to revolt does it know its own peculiar torn and shattered condition; and in its knowing this it has ipso facto risen above that condition.
eu
Harrokeria hartan edozein eduki eduki negatibo bihurtzen da, zeina ezin den berriro positiboki atzeman;
es
En aquella vanidad, todo contenido deviene un algo negativo que ya no puede captarse positivamente;
fr
Tout contenu devient dans cette vanit? quelque chose de n?gatif qui ne peut plus ?tre compris positivement ;
en
In that state of self-conscious vanity all substantial content comes to have a negative significance, which can no longer be taken in a positive sense.
