Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
objektu positiboa Nia huts bera bakarrik da, eta urratutako kontzientzia berbaitan bere baitara itzuli den autokontzientziaren bere buruarekiko berdintasun huts hori da.
es
el objeto positivo es s?lo el puro yo mismo, y la conciencia desgarrada es en s? esta pura igualdad consigo misma de la autoconciencia que ha retornado a s?.
fr
l'objet positif est seulement le pur Je lui-m?me, et la conscience d?chir?e est en soi cette pure identit? ? soi-m?me de la conscience de soi revenue ? elle-m?me.
en
and the consciousness that is rent in sunder is inherently and essentially this pure self-identity of self-consciousness returned to itself.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
SINESMENA ETA ULERMEN HUTSA
es
LA FE Y LA PURA INTELECCI?N
fr
La croyance et l'intelligence pure
en
BELIEF AND PURE INSIGHT
eu
Bere buruaren arrozketaren gogoak bere hor-izatea kulturaren munduan dauka; baina osoki horrek bere burua arroztu egin duen heinean, horretatik haratago kontzientzia hutsaren edo pentsatzearen mundu ez-erreala datza.
es
El esp?ritu del extra?amiento de s? mismo tiene en el mundo de la cultura su ser all?, pero, por cuanto que este todo se ha extra?ado a s? mismo, m?s all? de este mundo est? el mundo irreal de la pura conciencia o del pensamiento.
fr
L'esprit de l'?trangement de soi-m?me a, dans le monde de la culture, son existence. Mais d?s lors que ce tout a ?t? ?trang? ? lui-m?me, il y a, au-del? de ce monde, le monde non effectif de la pure conscience, ou de la pens?e en g?n?ral.
en
THE spiritual condition of self-estrangement exists in the sphere of culture as a fact. But since this whole has become estranged from itself, there lies beyond this sphere the nonactual realm of pure consciousness, of thought.
eu
Bere edukia huts-hutsik pentsatuta den hori da, pentsatzea da bere osagai absolutua.
es
Su contenido es lo puramente pensado, y el pensar su elemento absoluto.
fr
Ce monde-ci a pour contenu le purement pens?, la pens?e est son ?l?ment absolu.
en
Its content consists of what has been reduced purely to thought, its absolute element is thinking.
eu
Baina pentsatzea hasieran mundu horren osagaia den heinean, kontzientziak pentsamendu horiek dauzka besterik gabe, baina oraindik ez ditu pentsatzen, edo ez daki pentsamenduak direla; baizik eta horiek horrentzat errepresentazioaren forman daude.
es
Pero, siendo el pensar primeramente s?lo el elemento de este mundo, la conciencia s?lo tiene estos pensamientos, pero ella todav?a no los piensa o no sabe que son pensamientos, sino que s?lo son para ella bajo la forma de la representaci?n.
fr
Mais d?s lors que la pens?e est d'abord l'?l?ment de ce monde-ci, la conscience ne fait qu'avoir ces pens?es, mais elle ne les pense pas encore, ou ne sait pas que ce sont des pens?es ; celles-ci sont au contraire pour elles dans la forme de la repr?sentation.
en
Since, however, thinking is in the first instance the element of this world, consciousness has merely these thoughts, but it does not as yet think them or does not know that they are thoughts: to consciousness they appear in the form of presentations, they are objects in the form of ideas.
eu
Izan ere, errealitatetik kontzientzia hutsera sartzen da, baina oraindik errealitatearen eremuan eta determinatutasunean dago.
es
Pues la conciencia sale de la realidad para entrar en la conciencia pura, pero por s? misma es todav?a, en general, en la esfera y la determinabilidad de la realidad.
fr
Elle quitte en effet l'effectivit? pour passer dans la conscience pure, mais elle est elle-m?me encore de toute fa?on dans la sph?re et la d?terminit? de l'effectivit?.
en
For it comes out of the sphere of actuality into that of pure consciousness, but is itself still to all intents and purposes in the sphere of actuality with the determinateness that implies.
eu
Urratutako kontzientzia berbaitan kontzientzia hutsaren bere buruare kiko berdintasuna besterik ez da, guretzat, ez bere baitarako.
es
La conciencia desgarrada s?lo es en s? la igualdad consigo misma de la pura conciencia para nosotros, pero no para s? misma.
fr
La conscience d?chir?e n'est d'abord qu'en soi l'identit? ? soi de la conscience pure, pour nous, et non pas pour elle-m?me.
en
The conscious state of contrition and abasement is still essentially and inherently the self-identity of pure consciousness, not as a fact that itself is aware of but only as presented to us who are considering its condition.
eu
Hura, orduan, bitartegabeko goraketa da, oraindik bere barnean osatu ez dena, eta oraindik bere barnean dauka baldintzatzen duen printzipio aurkakotua, oraindik hori menperatzea lortu gabe higidura bitartekotuaren bidez.
es
S?lo es, por tanto, la elevaci?n inmediata, todav?a no consumada en s?, y tiene todav?a en s? su principio contrapuesto por el que est? condicionada, sin haberse adue?ado de ?l por el movimiento mediado.
fr
Elle n'est donc que l'?l?vation imm?diate, non encore achev?e en elle-m?me, et a encore en soi son principe oppos? qui la conditionne, sans s'en ?tre rendu ma?tre par le mouvement interm?di?.
en
It has thus not as yet completed within itself the process of spiritual exaltation, it is simply there; and it still has within itself the opposite principle by which it is conditioned, without as yet having become master of that principle through the mediating process.
eu
Horregatik, horrentzat bere pentsamenduaren zerizanak ez du balio berbaitan abstraktuaren forman bakarrik dagoen zerizan gisa, baizik eta arrunki erreala den horren forman, beste osagairaino goratu egin den errealitate baten forman, osagai horretan pentsatu gabeko errealitatearen determinatutasuna galdu gabe.
es
De aqu? que para ella la esencia de su pensamiento no valga como esencia solamente en la forma del en s? abstracto, sino en la forma de una realidad com?n, de una realidad que s?lo ha sido elevada a otro elemento, sin haber perdido en ?ste la determinabilidad de una realidad no pensada.
fr
C'est pourquoi l'essence de sa pens?e ne vaut pas pour elle comme essence uniquement dans la forme de l'En soi abstrait, mais dans celle d'un En soi d'effectivit? commune, d'une effectivit? qui a seulement ?t? ?lev?e dans un autre ?l?ment, sans avoir perdu en celui-ci la d?terminit? d'une effectivit? non pens?e.
en
Hence the essential content of its thought is not taken to be an essential object merely in the form of abstract immanence (Ansich), but in the form of a common object, an object that has merely been elevated into another element, without having lost the character of an object that is not constituted by thought.
eu
-Hori kontzientzia estoikoaren zerizana den berbaitanetik bereizi behar da guztiz;
es
Esa esencia debe diferenciarse esencialmente del en s? que es la esencia de la conciencia estoica;
fr
-Elle doit ?tre essentiellement distingu?e de l'En soi qui est l'essence de la conscience sto?cienne ;
en
It is essentially distinct from the immanent nature which constitutes the essential being of the stoic type of consciousness.
eu
azken horrentzat pentsamenduaren formak besterik ez zuen balio, halakotzat hartuta, hots, arrotz zaion eta errealitatetik hartutako edozein eduki daukanaren gisara;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina kontzientzia horrentzat pentsamenduaren forma ez da balio-duena;
es
para ?sta s?lo val?a la forma del pensamiento como tal, que tiene un contenido cualquiera extra?o a ella y tomado de la realidad;
fr
celle-ci ne prenait en compte que la forme de la pens?e en tant que telle, qui, en l'esp?ce, puisait dans la r?alit? effective un contenu quelconque ?tranger ? elle ;
en
The significant factor for Stoicism was merely the form of thought as such, which has any content foreign to it that is drawn from actuality.
eu
era berean, kontzientzia bertutetsuaren ber baitanetik bereizi behar da guztiz, zeinarentzat zerizana bai errealitateari lotuta dagoen, zeinarentzat bera errealitatearen zerizana den, baina oraindik zerizan ez-erreala besterik ez; kontzientzia harentzat, aldiz, balio du zerizana zerizan erreala dela, nahiz eta errealitatetik haratago izan.
es
pero para aquella conciencia lo que vale no es la forma del pensamiento-y asimismo [se distingue esencialmente] del en s? de la conciencia virtuosa, para quien la esencia se halla, ciertamente, en relaci?n con la realidad, para quien es esencia de la realidad misma, pero solamente, por el momento, esencia irreal para aquella conciencia vale, sin embargo, aunque m?s all? de la realidad, como esencia real.
fr
tandis que, pour la conscience dont nous parlons, ce n'est pas la forme de la pens?e qui doit ?tre prise en compte. -De la m?me fa?on, elle doit ?tre distingu?e de l'En soi de la conscience vertueuse, pour qui certes l'essence est en relation avec l'effectivit?, pour qui elle est l'essence de l'effectivit? elle-m?me-mais une essence de l'effectivit? qui n'est elle-m?me encore qu'ineffective ;
en
In the case of the consciousness just described, however, it is not the form of thought which counts. Similarly it is essentially distinct from the inherent principle of the virtuous type of conscious life; here the essential fact stands, no doubt, in a relation to reality; it is the essence of reality itself: but it is no more than an unrealized essence of it.
eu
Era berean, arrazoimen legegilearen bere baitan zuzen-denak eta on-denak eta kontzientzia lege-probatzailearen orokor-denak ez daukate errealitatearen determinazioa.
es
Y, asimismo, lo en s? justo y bueno de raz?n legisladora y lo universal de la conciencia que examina las leyes no tienen tampoco la determinaci?n de la realidad.
fr
ce qui compte pour la conscience dont nous parlons c'est qu'au-del? m?me de l'effectivit?, elle soit quand m?me essence effective. De la m?me fa?on, le Juste et Bon en soi de la raison l?gif?rante et l'universel de la conscience qui examine la loi n'ont pas la d?termination de l'effectivit?.
en
In the same way, the inherently right and good which reason as lawgiver establishes, and the universal operating-when consciousness tests and examines laws-neither of these has the character of actual reality.
eu
-Pentsatze hutsa kulturaren munduaren barnean arrozketaren alde bat bezala, hots, juzgatzean dugun onden eta gaitz-den abstraktuaren neurri bezala agertu zenean, osokiaren higidura zeharkatu duenez, horri errealitatearen eta, beraz, edukiaren unea gehitu egin zaizkio.
es
Si, por tanto, dentro del mundo de la cultura misma, el puro pensar ca?a como un lado del extra?amiento, a saber, como la pauta de lo bueno y lo malo abstracto en el juicio, al atravesar el movimiento del todo se ha enriquecido con el momento de la realidad y, por consiguiente, con el del contenido.
fr
-Si donc, ? l'int?rieur du monde de la culture lui-m?me, la pure pens?e tombait comme un c?t? de l'?trangement, savoir, comme le crit?re du bien et du mauvais abstraits dans le jugement, une fois qu'elle a effectu? tout le parcours du mouvement du tout, elle a ?t? enrichie du moment de l'effectivit?, et par l?, du contenu.
en
Hence while pure thought fell within the sphere of spiritual culture as an aspect of the estrangement characteristic of this sphere, as the standard, in fact, for judging abstract good and abstract bad, it has become enriched, by having gone through the process of the whole, with the element of reality and thereby with content.
eu
Baina zerizanaren errealitate hori, aldi berean, kontzientzia hutsaren errealitate bat besterik ez da, ez errealarena;
es
Pero esta realidad de la esencia es, al mismo tiempo, solamente una realidad de la pura conciencia, no de la conciencia real;
fr
Mais cette effectivit? de l'essence n'est en m?me temps qu'une effectivit? de la conscience pure, non de la conscience effective ;
en
This reality of its essential being, however, is at the same time merely a reality of pure consciousness, not of concrete actual consciousness:
eu
nahiz eta pentsatzearen osagaira igota egon, errealitate horrek ez du balio kontzientzia horrentzat pentsamendu bat bezala, baizik eta bere errealitate propiotik haratago datza;
es
aunque elevada al elemento del pensar, todav?a no vale para esta conciencia como un pensamiento, sino que m?s bien es para ?l m?s all? de su propia realidad;
fr
et si elle est ?lev?e dans l'?l?ment de la pens?e, elle ne vaut pas encore pour cette conscience comme une pens?e, mais, au contraire, est pour elle au-del? de son effectivit? propre ;
en
it is no doubt lifted into the element of thought, but this concrete consciousness does not yet take it for a thought;
eu
izan ere, hura horretatiko ihesa da.
es
pues aqu?lla es la evasi?n de ?sta.
fr
car la premi?re, l'effectivit? de la conscience pure, est la fuite hors de cette derni?re.
en
it is beyond the reality peculiar to this consciousness, for it means flight from the latter.
eu
Erlijioa (argi baitago horri buruz ari garela) kulturaren munduaren sinesmen bezala agertzen da hemen, oraindik ez da agertzen berbaitan eta berbaitarako den moduan.
es
La religi?n-pues es claro que de ella se habla-se presenta aqu? como la fe del mundo de la cultura; no se presenta todav?a tal y como es en y para s?.
fr
Si la religion-car il va de soi que c'est d'elle qu'il est question-entre en sc?ne ici comme la croyance propre au monde de la culture, elle n'entre pas encore en sc?ne telle qu'elle est en soi et pour soi.
en
In the form in which Religion here appears-for it is religion obviously that we are speaking about-as the belief which belongs to the realm of culture, religion does not yet appear as it is truly and completely (an und fer sich).
eu
-Azaldu zaigu jadanik beste determinatutasunetan, hots, zoritxarreko kontzientzia gisa, kontzientziaren substantziarik gabeko higiduraren tankera gisa.
es
Ya se nos ha manifestado en otras determinabilidades, a saber, como conciencia desventurada, como figura del movimiento carente de sustancia de la conciencia misma.
fr
-Elle nous est d?j? apparue dans d'autres d?terminit?s, savoir, comme conscience malheureuse, comme figure du mouvement sans substance de la conscience elle-m?me.
en
It has already come before us in other phases, viz. as the unhappy consciousness, as a form of conscious process with no substantial content in it.
eu
-Substantzia etikoan ere agertu zen beheko munduan dugun sinesmen bezala; baina gogo hilaren kontzientzia ez da sinesmena; ez da kontzientzia hutsaren osagaian erreala den horretatik haratago ezarritako zerizana, baizik eta gogo hura hor dago bitartegabe;
es
La religi?n se manifiesta tambi?n en la sustancia ?tica, como fe en el mundo subterr?neo, pero la conciencia del esp?ritu que ha expirado no es propiamente fe, no es la esencia puesta en el elemento de la pura conciencia m?s all? de lo real, sino que tiene ella misma una presencia inmediata;
fr
-Elle est apparue aussi ? m?me la substance ?thique, comme croyance aux Enfers, mais la conscience de l'esprit qui s'en est all? n'est pas ? proprement parler croyance, n'est pas l'essence pos?e au-del? de l'effectif, dans l'?l?ment de la conscience pure, elle a au contraire une pr?sence imm?diate ;
en
So, too, in the case of the ethical substance, it appeared as a belief in the nether-world. But a consciousness of the departed spirit is, strictly speaking, not belief, not the inner essence subsisting in the element of pure consciousness away beyond the actual:
eu
bere osagaia familia da.
es
su elemento es la familia.
fr
son ?l?ment est la famille.
en
its element is the family.
eu
-Baina hemen erlijioa, aldez, substantziatik irten da eta horren kontzientzia hutsa da;
es
Pero, aqu?, la religi?n, de una parte, ha brotado de la sustancia y es pura conciencia de la misma;
fr
-Tandis qu'ici, la religion a pour une part proc?d? de la substance, et en est conscience pure ;
en
But at the stage we are now considering, religion is in part the outcome of the substance, and is the pure consciousness of that substance;
eu
aldez, kontzientzia huts hori kontzientzia errealetik, zerizana bere hor-izatetik arroztuta dago.
es
y, en parte, es esta pura conciencia extra?ada de su conciencia real, la esencia extra?ada de su ser all?.
fr
et, d'autre part, cette conscience pure s'est ?trang?e ? sa conscience effective, son essence s'est ?trang?e ? son existence.
en
in part this pure consciousness is alienated from its concrete actual consciousness, the essence from its existence.
eu
Ez da, orduan, jadanik kontzientziaren substantziarik gabeko higidura, baina errealitatearen aurrean, erreali tate gisa, eta bereziki autokontzientziaren errealitatearen aurrean aurkakotzaren determinatutasuna dauka; ondorioz, zerizanez sinesmena besterik ez da.
es
Ya no es, pues, ciertamente, el movimiento carente de sustancia de la conciencia, pero tampoco es determinabilidad de la oposici?n frente a la realidad como ?sta en general y contra la de la autoconciencia en particular; es, por tanto, esencialmente, s?lo una fe.
fr
Elle n'est donc certes plus le mouvement sans substance de la conscience, mais elle a encore la d?terminit? d'opposition ? l'effectivit?, en tant qu'elle est telle effectivit? en g?n?ral, et d'opposition ? l'effectivit? de la conscience de soi en particulier, c'est pourquoi elle n'est essentiellement qu'une croyance.
en
It is thus doubtless no longer the insubstantial process of consciousness; but it has still the characteristic of opposition to actuality qua this actuality in general, and of opposition to the actuality of self-consciousness in particular. It is essentially, therefore, merely a belief.
eu
Zerizan absolutuaren kontzientzia huts hori kontzientzia arroz tua da.
es
Esta pura conciencia de la esencia absoluta es una conciencia extra?ada.
fr
Cette conscience pure de l'essence absolue est une conscience ?trang?e.
en
This pure consciousness of Absolute Being is a consciousness in estrangement.
eu
Orain zehazkiago ikusi behar da hori nola dagoen determinatuta, zeinaren bestea hura den, eta horri lotuta aztertu behar da.
es
Hay que examinar m?s de cerca c?mo se determina aquello de que es un otro y debe considerarse solamente en relaci?n con ?ste.
fr
Il faut voir de plus pr?s comment se d?termine ce dont elle est l'autre, et on ne peut l'examiner qu'en liaison avec celui-ci.
en
Let us see more closely what is the characteristic of that whose other it is; we can only consider it in connexion with this other.
eu
Hasiera batean itxuraz kontzientzia hutsak errealitatearen mundua besterik ez du bere aurrean;
es
Primeramente, en efecto, esta pura conciencia s?lo parece tener en frente de ella el mundo de la realidad;
fr
Dans un premier temps, en effet, cette conscience pure semble n'avoir face ? soi que le monde de l'effectivit?.
en
In the first instance this pure consciousness seems to have over against it merely the world of actuality.
eu
baina mundu horretatiko ihesa eta horren bidez aurkakotzaren determinatutasuna dela eta, orduan bere baitan dauka determinatutasun hori;
es
pero, en cuanto que es la evasi?n de ?sta, y con ello, la determinabilidad de la oposici?n, tiene esta determinabilidad en ella misma;
fr
Mais d?s lors qu'elle est la fuite hors de ce monde-l?, ce qui fait d'elle la d?terminit? de l'opposition, elle a ce monde chez elle-m?me ;
en
But since its nature is to flee from this actuality, and thereby is characterized by opposition, it has this actuality inherent within its own being;
eu
kontzientzia hutsa zerizanez arroztuta dago bere baitan, eta sinesmenak horren alderdi bat baino ez du osatzen.
es
por tanto, la pura conciencia es esencialmente extra?ada en ella misma, y la fe constituye solamente un lado de ella.
fr
c'est pourquoi la conscience pure est essentiellement ?trang?e ? soi chez elle-m?me, et la croyance ne constitue qu'un c?t? d'elle.
en
pure consciousness is, therefore, essentially in its very being self alienated, and belief constitutes merely one side of it.
eu
Beste alderdia jadanik sortu zaigu aldi berean.
es
Y el otro lado ha nacido ya, al mismo tiempo, para nosotros.
fr
L'autre c?t?, en m?me temps, a d?j? surgi pour nous.
en
The other side has already arisen too.
eu
Alegia, kontzientzia hutsa kulturaren mundutik abiatzen den erreflexioa da halako moduan, non horren substantzia eta horren antolamendua osatzen duten masak bere baitan diren moduan agertzen baitziren, gogo-zerizantasunak bezala, bitartegabe bere aurkakoan gainditzen diren higidura edo determinazio guztiz urduriak bezala.
es
La pura conciencia es, as?, en efecto, la reflexi?n desde el mundo de la cultura de tal modo que la sustancia de ella, as? como las masas en que se estructura, se mostraban tal y como lo que en s? son, como esencialidades espirituales, como movimientos absolutamente inquietos o determinaciones que se superan de un modo inmediato en su contrario.
fr
La conscience pure, en effet, est une r?flexion depuis le monde de la culture telle que la substance de ce monde, ainsi que les masses en lesquels il s'articule, se montrent pour ce qu'elles sont, comme des entit?s spirituelles, comme des mouvements absolument inquiets ou des d?terminations qui s'abolissent imm?diatement en leur contraire.
en
For pure consciousness is reflexion out of the world of culture in such a way that the substantial content of this sphere, as also the separate areas into which it falls, are shown to be what they inherently are-essential modes of spiritual life, absolutely restless processes or determinate moments which are at once cancelled in their opposite.
eu
Horien zerizana, kontzientzia sinplea, orduan, ezber dintasun absolutuaren sinpletasuna da, zeina bitartegabe ezein ezberdintasunik ez den.
es
Su esencia, la conciencia simple, es, por tanto, la simplicidad de la diferencia absoluta que no es de un modo inmediato ninguna diferencia.
fr
Leur essence, la conscience simple, est donc la simplicit? de la diff?rence absolue, qui, imm?diatement, n'est pas une diff?rence.
en
Their essential nature bare consciousness, is thus the bare simplicity of absolute distinction, distinction which as it stands is no distinction.
eu
Hori berbaitarako izate hutsa da, ez banako-den horrena, baizik eta bere barnean orokorra den norbera, higidura urduri bezala, zeinak gaiaren zerizan lasaia erasotzen eta zeharkatzen duen.
es
Es, con ello, el puro ser para s?, no como de este singular, sino el s? mismo universal en s? como movimiento inquieto que ataca y penetra la esencia quieta de la cosa.
fr
Elle est ainsi le pur ?tre pour soi, non pas en tant qu'?tre pour soi de tel individu singulier, mais le Soi-m?me universel en lui-m?me, en tant que mouvement inquiet qui agresse la qui?te essence stable de la chose et la p?n?tre de part en part.
en
Consequently it is pure self-existence not of this single self, but essentially universal self, whose being consists in a restless process invading and pervading the stable existence of actual fact.
eu
Hor eskura dugu bitartegabe bere burua egia dela dakien ziurtasuna; pentsatze hutsa agertzen da adigai absolutu bezala bere negatibotasunaren boterean, zeinak kontzientziaren aurrean egon behar zuen zerizan objektibo oro baliogabetzen eta kontzientziaren izate bat bihurtzen duen.
es
En ?l se da, pues, la certeza que se sabe a s? misma de un modo mediato como verdad, el puro pensar como el concepto absoluto en la potencia de su negatividad, que, cancelando toda esencia objetiva del deber ser frente a la conciencia, hace de ella un ser de la conciencia.
fr
En elle, la certitude, qui se sait imm?diatement comme v?rit?, est la pens?e pure, pr?sente comme le concept absolu dans la puissance de sa n?gativit?, qui d?truit radicalement toute essence objectale cens?e se trouver face ? la conscience, et en fait un ?tre de la conscience.
en
In it is thus found the certainty that knows itself at once as the truth: there we have pure thought in the sense of absolute notion with all its power of negativity. which annihilates every objective existence that would claim to stand over against consciousness. and turns it into a form of conscious existence.
eu
-Kontzientzia huts hori, aldi berean, sinplea da, zeren bere ezberdintasuna ez baita ezein ezberdintasunik.
es
Esta pura conciencia es, al mismo tiempo, igualmente simple, precisamente porque su diferencia no es ninguna diferencia.
fr
-Cette conscience pure est en m?me temps et tout aussi bien simple, puisque sa diff?rence, pr?cis?ment, n'en est pas une.
en
This pure consciousness is at the same time simple and undifferentiated as well. just because its distinction is no distinction.
eu
Baina bere baitarako isla sinplearen forma hori bezala, sinesmenaren osagaia da, non gogoak orokortasun positiboaren determinatutasuna daukan, berbaitan izate horren determinatutasuna autokontzientziaren berbaitarako izatearen aurka.
es
Pero la conciencia, como esta forma de la simple reflexi?n en s? es el elemento de la fe, en que el esp?ritu tiene la determinabilidad de la universalidad positiva, del ser en s? frente a aquel ser para s? de la autoconciencia.
fr
Mais au titre de cette forme de la r?flexion simple en soi-m?me, elle est l'?l?ment de la croyance, dans lequel l'esprit a la d?terminit? de l'universalit? positive, de l'?tre en soi face ? cet ?tre pour soi de la conscience de soi.
en
however. it is the element of belief.
eu
-Bere burua desegin besterik egiten ez duen mundu zerizangabekotik egotzita, egiaren arabera, bai bere agerpenaren higidura eta negatibotasun absolutua bai bere barnean asebeteta dagoen zerizana eta bere lasaitasun positiboa da gogoa banandu ezin den batasunean.
es
Replegado de nuevo sobre s? desde el mundo carente de esencia que s?lo se disuelve, el esp?ritu, con arreglo a la verdad, es en una unidad inseparable tanto el movimiento absoluto y la negatividad de su manifestarse como su esencia en s? satisfecha y su quietud positiva.
fr
-Refoul? de ce monde sans essence qui ne fait que se dissoudre, repouss? en soi-m?me, l'esprit, quant ? sa v?rit?, est, de mani?re indissociablement unie, aussi bien le mouvement absolu et la n?gativit? de sa propre apparition ph?nom?nale, que l'essence satisfaite en elle-m?me, et le repos positif de ces deux moments.
en
in which spirit has the character of positive universality. of what is inherent and essential in contrast with that self-existence of self-consciousness. Forced back upon itself away from this unsubstantial world whose being is mere dissolution. spirit when we consider its true meaning is. in undivided unity. at once the absolute movement. the ceaseless process of negating its appearance. as well as the essential substance thereof satisfied within itself. and the positive stability of that process. But.
eu
Baina arrozketaren determinatutasuna duela eta, bi uneak kontzientzia bikoiztu baten gisara banantzen dira.
es
Pero estos dos momentos, que yacen en general bajo la determinabilidad del extra?amiento, se desdoblan como una conciencia dual.
fr
Mais quand ils se trouvent tout simplement sous la d?terminit? de l'?trangement, ces deux moments se disjoignent en une conscience double.
en
bearing as they inherently do the characteristic of alienation. these two moments fall apart in the shape of a twofold consciousness.
eu
Hura ulermen hutsa da, autokontzientzian biltzen den gogo-prozesu gisa, zeinak positibo-denaren kontzientzia, objektibotasunaren edo errepresentatzearen forma aurrez aurre daukan, eta horien aurka abiatzen da.
es
Aqu?l es la pura intelecci?n, como el proceso espiritual compendiado en la autoconciencia, proceso que tiene frente a s? la conciencia de lo positivo, la forma de la objetividad o de la representaci?n y se orienta en contra de ella;
fr
Le premier moment est l'intelligence pure, en ce que celle-ci est le proc?s spirituel qui se r?sume dans la conscience de soi, proc?s qui a face ? lui-m?me la conscience du positif, la forme de l'objectalit? ou de la repr?sentation, et se tourne contre tout cela ;
en
The former is pure Insight. the spiritual process concentrated and focussed in self-consciousness. a process which has over against it the consciousness of something positive.
eu
Baina bere objektu propioa Nia hutsa besterik ez da.
es
peso su objeto propio es solamente el puro yo.
fr
mais l'objet propre de l'intelligence pure est seulement le pur Je.
en
of unbroken self-identity. finds its object.
eu
-Positibo-den edo bere buruarekiko berdintasun lasaia den kontzientzia sinplearen objektua, aldiz, barneko zeri zana da, zerizan den aldetik.
es
La conciencia simple de lo positivo o de la quieta igualdad consigo mismo tiene como objeto, por el contrario, la esencia interior como esencia.
fr
-Tandis que la conscience simple du positif ou de la tranquille identit? ? soi a pour objet l'essence int?rieure en tant qu'essence.
en
on the other hand. in the inner reality as such. Pure insight has. therefore.
eu
Ulermen hutsak, horregatik, ez dauka bere baitan edukirik, hori berbaitarako izate negatiboa baita;
es
Por tanto, la pura intelecci?n no tiene primeramente en ella misma ning?n contenido, porque es el negativo ser para s?;
fr
C'est pourquoi l'intelligence pure n'a d'abord aucun contenu chez elle-m?me, puisqu'elle est l'?tre pour soi n?gatif ;
en
in the first instance. no content within it. because it exists for itself by negating everything in it; to belief.
eu
sinesmenari, aldiz, edukia dagokio ulermenik gabe.
es
a la fe, por el contrario, pertenece el contenido sin intelecci?n.
fr
tandis qu'? la croyance appartient le contenu, sans qu'il y ait intelligence des choses.
en
on the other hand. belongs the content.
eu
Hura ez da irteten autokontzientziatik; horrek, aldiz, bere edukia era berean autokontzientzia hutsaren osagaian dauka, baina pentsatzean, ez adigaietan;
es
Mientras que aqu?lla no se sale de la autoconciencia, ?sta tiene su contenido, ciertamente, tambi?n en el elemento de la pura autoconciencia, pero en el pensar, no en conceptos;
fr
Si l'intelligence ne sort pas de la conscience de soi, la croyance a certes pareillement son contenu dans l'?l?ment de la pure conscience de soi, mais c'est dans l'activit? de pens?e, et non dans des concepts, dans la pure conscience, pas dans la pure conscience de soi.
en
but without insight. While the former does not get away from self-consciousness. the latter to be sure has its content as well in the element of pure self-consciousness. but only in thought. not in conceptions-in pure consciousness.
aurrekoa | 157 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus