Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura ez da irteten autokontzientziatik; horrek, aldiz, bere edukia era berean autokontzientzia hutsaren osagaian dauka, baina pentsatzean, ez adigaietan;
es
Mientras que aqu?lla no se sale de la autoconciencia, ?sta tiene su contenido, ciertamente, tambi?n en el elemento de la pura autoconciencia, pero en el pensar, no en conceptos;
fr
Si l'intelligence ne sort pas de la conscience de soi, la croyance a certes pareillement son contenu dans l'?l?ment de la pure conscience de soi, mais c'est dans l'activit? de pens?e, et non dans des concepts, dans la pure conscience, pas dans la pure conscience de soi.
en
but without insight. While the former does not get away from self-consciousness. the latter to be sure has its content as well in the element of pure self-consciousness. but only in thought. not in conceptions-in pure consciousness.
eu
kontzientzia hutsean, ez autokontzientzia hutsean.
es
en la pura conciencia, no en la pura autoconciencia.
fr
Ce qui fait, certes, qu'elle est pure conscience de l'essence, c'est-?-dire de l'int?rieur simple, et donc est pens?e :
en
not in pure self-consciousness. Belief is.
eu
Horrela, zerizanaren, hau da, barneko-den sinplearen kontzientzia hutsa, eta hortaz pentsamendua da sinesmenaren izaeraren une nagusia, arrunki ahaztuta geratzen dena.
es
As?, la fe es, ciertamente, pura conciencia de la esencia, es decir, del interior simple y es, por tanto, pensar-el momento principal en la naturaleza de la fe, momento que ordinariamente se pasa por alto.
fr
c'est-?-dire le moment principal dans la nature de la croyance, que le plus souvent on ne voit pas.
en
i.e. of the bare and simple inner nature. and is thus thought-the primary factor in the nature of belief. which is generally overlooked.
eu
Honexetan datza zerizanak sinesmenean duen bitartegabekotasuna, hots, bere objektua zerizana, hau da, pentsamendu hutsa dela.
es
La inmediatez con que la esencia es en ?l estiba en que su objeto es esencia, es decir, puro pensamiento.
fr
L'imm?diatet? avec laquelle l'essence est en elle r?side en ceci que son objet est essence, c'est-?-dire une pure pens?e.
en
The immediateness which characterizes the presence of the essential reality within it is due to the fact that its object is essence.
eu
Baina bitartegabe kotasun horrek, pentsatzea kontzientziara edo kontzientzia hutsa autokontzientziara sartzen diren heinean, izate objektiboaren esanahia hartzen du, zeina norberaren kontzientziatik haratago dagoen.
es
Pero esta inmediatez, en tanto que el pensar entra en la conciencia o la pura conciencia entra en la autoconciencia, adquiere la significaci?n de un ser objetivo que yace m?s all? de la conciencia del s? mismo.
fr
Mais dans la mesure o? l'activit? de pens?e p?n?tre dans la conscience, o? la pure conscience p?n?tre dans la conscience de soi, cette imm?diatet? prend la signification d'un ?tre objectal r?sidant au-del? de la conscience du Soi-m?me.
en
or pure consciousness enters into self-consciousness. acquires the significance of an objective being that lies beyond consciousness of self.
eu
Pentsatze hutsaren bitartegabekotasunak eta sinpletasunak kontzientzian hartzen duten esanahi horren bidez sinesmenaren zerizana pentsatzetik erre presentaziora erortzen da, eta sentipenaz haraindiko mundu bihurtzen da, zeina zerizanez autokontzientzia ez beste bat omen den.
es
Mediante esta significaci?n que la inmediatez y la simplicidad del puro pensar cobran en la conciencia es como la esencia de la fe desciende del pensar a la representaci?n y deviene un mundo suprasensible, que es esencialmente un otro de la autoconciencia.
fr
C'est cette signification, que l'imm?diatet? et la simplicit? du pur penser prennent dans la conscience, qui fait que l'essence de la croyance tombe du penser dans la repr?sentation et devient un monde suprasensible, qui serait essentiellement un autre de la conscience de soi.
en
instead of being the content of thought. and comes to be looked at as a supersensible world. which is essentially an "other" than self-consciousness. In the case of pure insight.
eu
-Ulermen hutsean, aldiz, pentsatze hutsak kontzientziara egiten duen igarobideak aurkako determinazioa dauka;
es
Por el contrario, en la pura intelecci?n tiene el tr?nsito del puro pensar a la conciencia la determinaci?n contrapuesta;
fr
-Tandis que dans l'intelligence pure, le passage de la pens?e pure dans la conscience a la d?termination oppos?e ;
en
on the other hand. the passage of pure thought into consciousness has the opposite character:
eu
objektibotasunak eduki negatiboa baino ez den, bere burua gainditzen duen eta norberarengana itzultzen den edukiaren esanahia dauka, hau da, norbera bakarrik da bere buruarentzat objektu; edo objektuak egia dauka norberaren forma daukan heinean.
es
la objetividad tiene la significaci?n de un contenido solamente negativo que se supera y retorna al s? mismo, es decir, que s?lo el s? mismo es propiamente ante s? el objeto o, que el objeto s?lo tiene verdad en tanto que tiene la forma del s? mismo.
fr
l'objectalit? y signifie un contenu seulement n?gatif, qui s'abolit et retourne dans le Soi-m?me, c'est-?-dire que seul le Soi-m?me est ? ses yeux ? proprement parler l'objet, ou encore, que l'objet n'a de v?rit? que pour autant qu'il a la forme du Soi-m?me.
en
objectivity has the significance of a content that is merely negative. that cancels itself and returns into the self ; that is to say. only the self is properly object to self. or. to put it otherwise. the object only has truth so far as it has the form of self.
eu
Sinesmena eta ulermen hutsa biak elkarrekin kontzientzia hutsaren osagaiari dagozkio; era berean, biak kulturaren mundu errealetik egiten den itzulera dira.
es
Como la fe y la pura intelecci?n pertenecen ambas al elemento de la pura conciencia, son tambi?n ambas el retorno desde el mundo real de la cultura.
fr
De m?me que la croyance et l'intelligence pure ressortissent conjointement ? l'?l?ment de la conscience pure, elles sont aussi conjointement le retour depuis le monde effectif de la culture.
en
As belief and pure insight fall in common within pure consciousness. they also in common involve the mind's return out of the concrete sphere of spiritual culture.
eu
Hortaz, hiru modutan agertzen dira.
es
Se ofrecen, por tanto, con arreglo a tres lados.
fr
C'est pourquoi elles se pr?sentent sous trois aspects :
en
There are three aspects. therefore.
eu
Lehen aldiz, bakoitza bere baitan eta bere baitarako da, ezein erlaziorik gabe;
es
Una vez, cada momento es, fuera de toda relaci?n, en y para s?;
fr
chaque moment est, en premier lieu, en soi et pour soi hors de tout rapport avec l'autre ;
en
from which they show what they are. In one aspect each is outside every relation.
eu
bigarren aldiz, bakoitza mundu errealari lotzen zaio, kontzientzia hutsari aurkakotzen zaionari; eta hirugarren aldiz, bakoitza besteari lotzen zaio kontzientzia hutsaren barnean.
es
la segunda vez cada uno se relaciona con el mundo real contrapuesto a la pura conciencia, y la tercera vez cada uno se refiere al otro, dentro de la pura conciencia.
fr
en second lieu, chacun est en relation au monde effectif oppos? ? la pure conscience, et enfin, troisi?mement, chaque moment est en relation ? l'autre au sein de la pure conscience.
en
in another each takes up an attitude towards the concrete actual world standing in antithesis to pure consciousness; while in the third form each is related to the other inside pure consciousness.
eu
Berbaitan eta berbaitarako izatearen aldea, sinestun den kontzientzian bere objektu absolutua da, zeinaren edukia eta determinazioa eman diren.
es
El lado del ser en y para s? en la conciencia creyente es su objeto absoluto, cuyo contenido y cuya determinaci?n se han dado ya.
fr
Le c?t? de l'?tre en soi et pour soi dans la conscience croyante est son objet absolu, dont nous avons mis en ?vidence le contenu et la d?termination.
en
In the case of belief the aspect of complete being. of being in-and-for-itself. is its absolute object.
eu
Izan ere, sinesmenaren adigaiaren arabera, objektu hori kontzientzia hutsaren orokortasunera goratu den mundu erreala besterik ez da.
es
En efecto, el objeto absoluto no es, seg?n el concepto de la fe, otra cosa que el mundo real elevado a la universalidad de la pura conciencia.
fr
Cet objet, en effet, d'apr?s le concept de la croyance, n'est rien d'autre que le monde r?el ?lev? ? l'universalit? de la pure conscience.
en
For it lies in the very notion of belief that this object is nothing else than the real world lifted into the universality of pure consciousness.
eu
Mundu horren antolaketak, hain zuzen, sinesmenaren eraketa osatzen du; horretan, hala ere, aldeak, euren gogo-bizitzean, ez daude arroztuak, baizik eta berbaitan eta berbaitarako diren zerizanak, euren baitara itzulitako eta euren baitan geratzen diren gogoak.
es
La estructuraci?n de este mundo real constituye tambi?n, por tanto, la organizaci?n del primero, s?lo que, en ?ste, las partes, en su espiritualizaci?n, no se extra?an, sino que, siendo esencias que son en y para s?, son esp?ritus que han retornado a s? y han permanecido en s? mismos.
fr
C'est pourquoi c'est aussi l'articulation de ce monde r?el qui constitue l'organisation de celui de la croyance, ? ceci pr?s que dans ce dernier, les diff?rentes parties ne s'?trangent pas dans leur spiritualisation, mais sont des essences qui sont en soi et pour soi, des esprits retourn?s en soi et demeurant chez eux-m?mes.
en
The articulation of this world. therefore. constitutes the organization belonging to pure universality also. except that the parts in the latter case do not alienate one another when spiritualized. but are complete realities all by themselves. are spirits returned into themselves and self-contained.
eu
-Horien igarotzearen higidura guretzat besterik ez da determinatutasunaren arrozketa bat; horretan euren bereizketan dira, eta guretzat soilik dira beha rrezko segida bat;
es
Por tanto, el movimiento de su tr?nsito s?lo para nosotros es un extra?amiento de la determinabilidad en la que son en su diferencia y solamente para nosotros son una serie necesaria;
fr
-C'est pourquoi le mouvement de leur passage n'est que pour nous un ?trangement de la d?terminit? dans laquelle elles sont dans leur diff?rence, et ne constitue que pour nous une s?rie n?cessaire ;
en
The process of their transition from one into the other is, therefore, only for us [who are analysing the process] an alienation of the characteristic nature in which their distinction lies, and only for us, the observers, does it constitute a necessary series;
eu
sinesmenarentzat, aldiz, horien bereizketa ezberdintasun lasai bat da, eta horien higidura gertaera bat.
es
pero, para la fe su diferencia es una diversidad quieta y su movimiento un acaecer.
fr
tandis que pour la croyance, leur diff?rence n'est qu'une diversit? au repos, et leur mouvement un advenir, un ?v?nement.
en
for belief, however, their distinction is a static diversity, and their movement simply a historical fact.
eu
Horiek formaren kanpoko determinazioaren arabera labur aipatzeko, kulturaren munduan estatu-boterea edo on-dena lehenengoa zen bezala, hemen ere lehenengoa zerizan absolutua da, berbaitan eta berbaitarako den gogoa, betiko substantzia sinplea den heinean.
es
Para designar brevemente estas partes con arreglo a la determinaci?n exterior de su forma, as? como en el mundo de la cultura el poder del Estado o lo bueno era lo primero, as? tambi?n aqu? lo primero es la esencia absoluta, es el esp?ritu que es en y para s?, en tanto que es la sustancia eterna simple.
fr
Pour les nommer bri?vement d'apr?s la d?termination ext?rieure de leur forme, on dira que, de m?me que dans le monde de la culture le premier ?l?ment ?tait le pouvoir d'?tat ou le bien, la premi?re chose ici est l'essence absolue, l'esprit en soi et pour soi dans la mesure o? il est la substance ?ternelle et simple.
en
To deal shortly with the external character of their form: as in the world of culture state-power or the good was primary, so here the first and foremost moment is Absolute Being, spirit absolutely self-contained, so far as it is simple eternal substances.
eu
Baina gogoa izateko bere adigaia gauzatzeko igarotzen da bestearentzako iza tera; bere buruarekin duen berdintasuna bere burua eskaintzen duen zerizan absolutu erreal bihurtzen da;
es
Pero, en la realizaci?n [Realisierung] de su concepto de ser esp?ritu, esta sustancia pasa al ser para otro, su igualdad consigo misma deviene esencia absoluta real que se sacrifica;
fr
Mais cette substance, dans la r?alisation de son concept, qui la d?termine et d?finit comme esprit, passe dans l'?tre pour autre chose ;
en
But in the process of realizing its constitutive notion which consists in being spirit, that substance passes over into a form where it exists for an other; its self-identity becomes actual Absolute Being, actualized in self-sacrifice;
eu
norbera bihurtzen da, baina norbera iragankor.
es
deviene el s? mismo, pero un s? mismo perecedero.
fr
son identit? ? soi-m?me devient l'essence absolue effective qui se sacrifie, qui devient un Soi-m?me, mais un Soi-m?me transitoire et p?rissable.
en
it becomes a self, but a self that is transitory and passes away.
eu
Horregatik, hirugarrena arroztutako norbera horren eta makurrarazitako substantziaren itzulera da bere lehenengo sinpletasunera;
es
De ah? que lo tercero sea el retorno de este s? mismo extra?ado y de la sustancia degradada a su simplicidad primera;
fr
C'est pourquoi le troisi?me moment est celui du retour de ce Soi ?trang? et de la substance humili?e en sa simplicit? premi?re, et c'est seulement de cette mani?re qu'elle est enfin repr?sent?e comme esprit.
en
Hence the third stage is the return of self thus alienated, the substance thus abased, into its first primal simplicity.
eu
horrela baino ez da errepresentatzen substantzia gogo bezala.
es
s?lo de este modo es representada la sustancia como esp?ritu.
fr
-
en
Only when this is done is spirit presented and manifested as spirit.
eu
Zerizan ezberdin horiek, pentsatzearen bitartez mundu errealaren aldaketatik euren baitara itzultzen direnean, betiko gogo aldaezinak dira, zeinen izatea horiek osatzen dituen batasuna pentsatzea den.
es
Estas esencias diferentes, replegadas sobre s? mismas a trav?s del pensar desde la mutaci?n del mundo real, son los esp?ritus eternos e inmutables cuyo ser es el pensar la unidad que ellos constituyen.
fr
Ces essences diff?renci?es, une fois revenues du cours changeant du monde effectif et reprises en elles-m?mes par la pens?e, sont les immuables esprits ?ternels dont l'?tre est de penser l'unit? qu'elles constituent.
en
These distinct ultimate Realities, when brought back by thought into themselves out of the flux of the actual world, are changeless, eternal spirits, whose being lies in thinking the unity which they constitute.
eu
Horrela autokontzientziari ihes egiten dioten arren, zerizan horiek bertan sartzen dira;
es
Estas esencias, sustra?das as? a la autoconciencia, se introducen sin embargo en ella;
fr
Ainsi d?gag?es de la conscience de soi, ces essences y interviennent pourtant ;
en
While thus torn away from self-consciousness, these Realities all the same lay hold on it;
eu
zerizana lehenengo substantzia sinplearen forman aldaezin izango balitz, orduan arrotz izango litzaioke autokontzientzia.
es
si la esencia fuese inconmovible en la forma de la primera sustancia simple, permanecer?a extra?a a la autoconciencia.
fr
si l'essence ?tait in?branlablement dans la forme de la premi?re substance simple, elle resterait ?trang?re ? la conscience.
en
for if the Ultimate Reality were to be fixed and unmoved in the form of the first bare and simple substance, it would remain alien to self-consciousness.
eu
Baina substantzia horren kanporatzeak eta gero bere gogoak badaukate euren baitan errealitatearen unea, eta horren bidez parte hartzen dute sinestun den autokontzientzian; edo sinestun den kontzientzia mundu errealari dagokio.
es
Pero la enajenaci?n de esta sustancia y luego su esp?ritu tienen el momento de la realidad en la autoconciencia y se hacen as? coparticipes de la autoconciencia creyente o la conciencia creyente pertenece al mundo real.
fr
Mais l'ali?nation de cette substance et ensuite son esprit ont chez eux le moment de l'effectivit?, et par l? m?me participent de la conscience de soi croyante, ou encore, la conscience croyante appartient au monde r?el.
en
But the laying aside, the "emptying" of this substance, and afterwards its spirit, involves the element of concrete actuality, and thereby participates in the believing self-consciousness, or the believing attitude of consciousness belongs to the real world.
eu
Bigarren erlazio horren arabera, sinestun den kontzientziak, aldez, bere errealitatea kulturaren mundu errealean dauka eta aztertu dugun bere gogoa eta bere hor-izatea osatzen du;
es
Con arreglo a este segundo comportarse, la conciencia creyente tiene, de una parte, ella misma su realidad en el mundo real de la cultura y constituye su esp?ritu y su ser all? que ya se ha considerado;
fr
Selon ce deuxi?me rapport, la conscience croyante a, d'une part, elle-m?me son effectivit? dans le monde r?el de la culture, elle en constitue l'esprit et l'existence, que nous avons examin?s ;
en
According to this second condition, the believing type of consciousness partly finds its actuality in the real world of culture, and constitutes its spirit and its existence, which have been described;
eu
hala ere, aldez, bere errealitate horren aurrean agertzen da harroa den aldetik, eta hori gainditzeko higidura da.
es
pero, de otra parte, este esp?ritu se enfrenta a esta su realidad como a lo vano y es el movimiento de superarla.
fr
mais, d'autre part, elle vient s'opposer ? cette effectivit? qui est la sienne, en ce que celle-ci est vanit?, et elle est le mouvement d'abolition de celle-ci.
en
partly, however, belief takes up an attitude of opposition to this its own actuality, looks on this as something vain, and is the process of cancelling and transcending it.
eu
Higidura hori ez datza mundu errealaren bihurriketari buruzko kontzientzia gogoz betea edukitzean;
es
Este movimiento no consiste en que la conciencia creyente tenga una conciencia rica en esp?ritu acerca de su inversi?n;
fr
Ce mouvement ne consiste pas en une conscience d?bordant d'esprit qui d?noncerait le caract?re inverti de ce monde r?el, car elle est la conscience simple qui compte l'attitude spirituelle elle-m?me au nombre de ce qui est vain, ?tant donn? que cette attitude a encore le monde r?el pour fin.
en
This process does not consist in the believing consciousness making witty remarks about the perverted condition of that reality;
eu
izan ere, gogoz betetako kontzientzia harrotzat hartzen duen kontzientzia sinplea da, horren helburua mundu erreala delako oraindik.
es
pues la conciencia creyente es la conciencia simple que cuenta lo rico en esp?ritu entre lo vano, porque esto sigue teniendo como su fin el mundo real.
fr
Mais face au r?gne tranquille de sa pens?e, l'effectivit? se tient comme une existence d?pourvue d'esprit dont il faut donc venir ? bout de mani?re externe.
en
for it is the naive simple consciousness, which reckons esprit and wit as emptiness and vanity, because this still has the real world for its purpose.
eu
Baizik eta bere pentsatzearen erresuma lasaiak errealitatea dauka bere aurrean gogo gabeko hor-izate bezala, zeina horregatik kanpoko modu batean gainditu behar den.
es
Sino que al reino quieto de su pensar se enfrenta la realidad como una existencia carente de esp?ritu que, por tanto, hay que sobrepasar de un modo exterior.
fr
C'est cette ob?issance du service et de l'action de gr?ce qui par l'abolition du savoir et de l'activit? sensibles produit la conscience de l'unit? avec l'essence en soi et pour soi, mais non pas toutefois comme unit? effective contempl?e :
en
On the contrary, in opposition to its placid realm of thought stands concrete actuality as a soulless form of existence, which on that account has to be overcome in external fashion.
eu
Zerbitzuaren eta goraipamenaren obedientzia horrek, sentipenezko jakitea eta egitea gainditzearen bidez, batasunaren kontzientzia sortzen du berbaitan eta berbaitarako den zerizanarekin; hala ere, ez begietsitako batasun erreal bezala, baizik eta zerbitzu hori bere helburua orainean guztiz lortu ezin duen sorkuntza iraunkorra da.
es
Esta obediencia al culto y a la adoraci?n hace surgir, mediante la superaci?n del saber sensible y del obrar, la conciencia de la unidad con la esencia que es en y para s?, pero no como unidad real intuida, sino que este culto es solamente el continuo hacer surgir, que no alcanza completamente su meta en la presencia.
fr
ce service est au contraire seulement la production continue qui n'atteint jamais parfaitement son but dans le pr?sent.
en
This obedience through service and praise, by cancelling sense-knowledge and action, produces the consciousness of unity with the self-complete and self-existing Being, though not in the sense of an actual perceived unity. This service is merely the incessant process of producing the sense of unity, a process that never completely reaches its goal in the actual present.
eu
Elkarteak hori lortzen du, bera autokontzientzia orokorra baita;
es
La comunidad alcanza, ciertamente, esta meta, pues es la autoconciencia universal;
fr
La communaut? certes y parvient, car elle est la conscience de soi universelle ;
en
The religious communion no doubt does so, for it is universal self-consciousness.
eu
baina banako autokontzientziarentzat pentsatze hutsaren erresumak bere errealitatearen haratagokoa izaten dirau; edo haratagoko hori, betiko zerizanaren kanporatzearen bitartez errealitatera sartzen den heinean, sentipenezko errealitate aditugabea da;
es
pero para la autoconciencia singular el reino del puro pensar sigue siendo necesariamente un m?s all? de su realidad o, en tanto que ?ste ha entrado en la realidad por la enajenaci?n de la esencia eterna, es una realidad sensible aconceptual;
fr
mais pour la conscience de soi singuli?re il faut n?cessairement que le royaume de la pens?e pure demeure un au-del? de son effectivit?, ou encore, d?s lors que, par l'ali?nation de l'essence ?ternelle, cet au-del? a acc?d? ? l'effectivit?, celle-ci est une effectivit? sensible non comprise conceptuellement ;
en
But for the individual self-consciousness the realm of pure thought necessarily remains something away beyond its actuality; or, again, since this remote region by the emptying, the "kenosis", of the eternal Being, has entered the sphere of actuality, its actuality is sensuous, uncomprehended.
eu
hala ere, sentipenezko errealitatea axolagabe geratzen da beste baten aurrean, eta haratagokoak espazioan eta denboran urruntzea izateko determinazioa besterik ez du jaso gainera.
es
pero una realidad sensible permanece indiferente frente a la otra, y el m?s all? ha recibido solamente, adem?s, la determinaci?n del alejamiento en el espacio y en el tiempo.
fr
or une effectivit? sensible demeure indiff?rente aux autres effectivit?s sensibles, et l'au-del? n'a gagn? en l'esp?ce que la d?termination d'?loignement dans l'espace et le temps.
en
But one sensuous actuality is ever indifferent and external to another, and what lies beyond has thus only received the further character of remoteness in space and time.
eu
-Baina adigaiak, bere aurrean hor dagoen gogoaren errealitateak, badirau sinestun den kontzientzian barnekodena izaten, zeina guztia den eta zeinak guztia eragiten duen, baina ez duen bere burua sortzen.
es
Sin embargo, el concepto, la realidad del esp?ritu presente ante s? misma, permanece en la conciencia creyente como lo interior que es todo y act?a, pero que no emerge ?l mismo.
fr
Mais le concept, l'effectivit? pr?sente ? soi de l'esprit, demeure dans la conscience croyante l'int?rieur qui est tout, et qui est efficient, mais ne vient pas lui-m?me sur le devant de la sc?ne.
en
The essential notion, however-the concrete actuality of spirit directly present to itself-remains for belief an inner principle, which is all and effects all, but never itself comes to the light.
eu
Baina ulermen hutsean adigaia erreal-den bakarra da; eta sinesmenaren hirugarren alde hori, hots, ulermen hutsarentzat objektua izatea, hemen hartzen duen benetako jokaera da.
es
Pero, en la pura intelecci?n, lo ?nico real es el concepto; y este tercer lado de la fe, el ser objeto para la pura intelecci?n, es propiamente el comportamiento en que aqu? se presenta.
fr
? l'inverse, dans l'intelligence pure, le concept est ce qui seul est effectif, et ce troisi?me c?t? de la croyance, le fait d'?tre objet pour l'intelligence pure, est le rapport proprement dit dans lequel celle-ci se pr?sente ici.
en
In the case of pure insight, however, the concept, the essential notion (Begriff), is alone the real; and this third aspect of belief-that of being an object for pure insight-is the specific relation in which belief here appears.
eu
-Era berean, ulermen hutsa, aldez, berbaitan eta berbaitarako da; aldez, mundu errealarekin erlazioan dago, oraindik positiboki, hots, kontzientzia harroa den aldetik eskura dagoen heinean; aldez, azkenik, sinesmenarekin duen harremanean aztertu behar da.
es
La pura intelecci?n misma debe asimismo considerarse, en parte, en y para s? y en parte en comportamiento con el mundo real, en tanto que se halla presente aun de manera positiva, como conciencia vana y, en parte, finalmente, en aquel comportamiento ante la fe.
fr
-L'intelligence pure doit elle-m?me tout aussi bien ?tre examin?e, d'une part, en soi et pour soi, et d'autre part, dans le rapport au monde effectif, d?s lors qu'elle est encore pr?sente positivement, c'est-?-dire comme conscience vaine, et troisi?mement enfin, dans ce rapport ? la croyance.
en
Pure insight itself has like belief to be considered partly by itself (an und fer sich), partly in relation to the real world-so far as the real world is still present in positive shape, viz.
eu
Jadanik ikusi dugu ulermen hutsa berbaitan eta berbaitarako zer den;
es
Ya hemos visto lo que es la pura intelecci?n en y para s?;
fr
Nous avons vu ce que l'intelligence pure est en soi et pour soi.
en
in the form of a vain consciousness-and lastly in that relation to belief just mentioned.
eu
sinesmena gogoaren (zerizan gisa) kontzientzia huts lasaia zen moduan, ulermen hutsa zerizan horren autokontzientzia da;
es
como la fe es la pura conciencia quieta del esp?ritu como esencia, as? es tambi?n la autoconciencia de ?sta;
fr
De m?me que la croyance est la pure conscience au repos de l'esprit en ce qu'il est l'essence, l'intelligence pure est sa conscience de soi.
en
We have already seen what pure insight by itself is. Belief is unperturbed pure consciousness of spirit as the essentially real;
eu
ez daki zerizana zerizan gisa, baizik eta norbera absolutu gisa.
es
por tanto, sabe la esencia, no como esencia, sino como s? mismo absoluto.
fr
C'est pourquoi elle sait l'essence non comme essence, mais comme Soi-m?me absolu.
en
it knows the essentially real, therefore, not qua essence but qua Absolute Self.
eu
Bere asmoa autokontzientzia ez den beste edozein beregaintasun gainditzea da, bai erreal-denarena bai berbaitan denarena, eta hori adigai bihurtzea.
es
Tiende, por consiguiente, a superar toda independencia que sea otra que la de la autoconciencia, ya sea la de lo real o la de lo que es en s?, y a convertirla en concepto.
fr
Aussi s'attache-t?elle ? abolir toute autonomie autre que celle de la conscience de soi, qu'il s'agisse de ce qui est effectif ou de ce qui est en soi, et ? en faire un concept.
en
Its aim thus is to cancel every kind of independence which falls without self-consciousness, whether that be the independence of the actually objective or of the inherently real, and to mould it into conceptual form.
eu
Ez da bere buruaz jabetzen den arrazoimenak egia guztia izateaz duen ziurtasuna; baizik eta badaki hori dela.
es
No s?lo es la certeza de la raz?n autoconsciente de ser toda verdad, sino que sabe que es esto.
fr
Elle n'est pas seulement la certitude qu'a la raison consciente de soi d'?tre toute v?rit?, mais elle sait qu'elle est cela.
en
It not merely is the certainty of self-conscious reason assured of being all truth;
eu
Hala ere, ulermen hutsaren adigaia sortu egin bada ere, oraindik ez dago gauzatuta.
es
Pero, si el concepto de la pura intelecci?n ha surgido, no se ha realizado [realisiert] todav?a.
fr
Toutefois, tel que le concept de cette intelligence pure appara?t, il n'est pas pour autant encore r?alis?.
en
In the form, however, in which the notion of pure insight meets us first, it is not yet realized.
aurrekoa | 157 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus