Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Hala ere, ulermen hutsaren adigaia sortu egin bada ere, oraindik ez dago gauzatuta.
es
Pero, si el concepto de la pura intelecci?n ha surgido, no se ha realizado [realisiert] todav?a.
fr
Toutefois, tel que le concept de cette intelligence pure appara?t, il n'est pas pour autant encore r?alis?.
en
In the form, however, in which the notion of pure insight meets us first, it is not yet realized.
eu
Adigai horren kontzientzia oraindik ausazko bat, banako bat bezala agertzen da; eta horrek zerizantzat duena gauzatu egin behar den helburu bezala agertzen da.
es
Su conciencia se manifiesta todav?a, seg?n esto, como una conciencia contingente singular, y lo que para ella es la esencia como el fin que tiene que realizar.
fr
La conscience qu'on en a appara?t encore, en cons?quence, comme une conscience singuli?re et contingente, et ce qui pour cette conscience est l'essence appara?t comme une fin vis?e qu'elle a encore ? r?aliser effectivement.
en
As a phase of consciousness it appears in consequence as something contingent, as something isolated and particular, and its inmost constitutive nature appears as some purpose that it has to carry out and realize.
eu
Bere asmoa da ulermen hutsa orokor, hau da, erreal den guztia adigai bihurtzea, eta autokontzientzia guztietan adigai bakar bihurtzea.
es
S?lo se propone, por ahora, hacer universal la pura intelecci?n, es decir, convertir todo lo que es real en concepto, y en un concepto en todas las autoconciencias.
fr
Elle n'a d'abord que l'intention de rendre universelle l'intelligence pure, c'est-?-dire de faire de tout ce qui est effectif un concept, et un concept dans toutes les consciences de soi.
en
It has to begin with the intention of making pure insight universal, i.e. of making everything that is actual into a notion, and one and the same notion for every self-consciousness.
eu
Asmoa hutsa da, zeren bere edukia ulermen hutsa baita;
es
La intenci?n es pura, pues tiene como contenido la pura intelecci?n;
fr
L'intention est pure, car elle a pour contenu l'intelligence pure ;
en
The intention is pure, for its content is pure insight;
eu
eta ulermen hori era berean hutsa da, zeren bere edukia adigai absolutua besterik ez baita, zeinak objektu batean aurkakotzarik ez daukan ezta mugarik ere bere baitan.
es
y ?sta es asimismo pura, pues su contenido es solamente el concepto absoluto, que no tiene oposici?n alguna en un objeto ni es tampoco limitado en ?l mismo.
fr
et cette intelligence est tout aussi pure car son contenu n'est que le concept absolu qui n'a pas d'oppos? dans un objet, ni de limite en lui-m?me.
en
and this insight is similarly pure, for its content is solely the absolute notion, which finds no opposition in an object, and is not restricted in itself.
eu
Mugarik gabeko adigaian bi aldeak daude bitartegabe: objektibo-den guztiak berbaita rako denaren, autokontzientziaren esanahia bakarrik daukala; eta horrek orokor-den baten esanahia daukala, hots, ulermen hutsa autokontzientzia guztien jabego bihurtzen dela.
es
En el concepto ilimitado se hallan de un modo inmediato los dos lados, el de que todo lo objetivo s?lo tiene la significaci?n del ser para s?, de la autoconciencia, y el de que esto tiene la significaci?n de un universal, el de que la pura intelecci?n se haga patrimonio de todas las autoconciencias.
fr
Dans le concept non limit? il y a imm?diatement ces deux c?t?s que tout ce qui est objectal n'ait que la signification de l'?tre pour soi, de la conscience de soi, et que cette derni?re ait la signification d'un universel, que l'intelligence pure devienne la propri?t? de toutes les consciences de soi.
en
In the unrestricted notion there are found at once both the aspects-that everything objective is to signify only the self-existent, self-consciousness, and that this is to signify something universal, that pure insight is to be the property of all self-consciousnesses.
eu
Asmoaren bigarren alde hori kulturaren ondorioa da; hor gogo objektiboaren ezberdintasunak, bere munduaren zatiak eta judizioaren determinazioak bezala, eta jatorriz natura ezberdinak bezala agertzen ziren ezberdintasunak ere hondoratzen dira.
es
Este segundo lado de la intenci?n es resultado de la cultura en tanto que en ?l se han derrumbado tanto las diferencias del esp?ritu objetivo, las partes y las determinaciones judicativas de su mundo, como las diferencias que se manifiestan como naturalezas originariamente determinadas.
fr
Ce deuxi?me c?t? de l'intention est un r?sultat de la culture dans la mesure o?, tout comme les diff?rences de l'esprit objectal, comme les parties et les d?terminations de jugement de son monde, les diff?rences qui apparaissaient comme des natures originellement d?termin?es, ont ?galement p?riclit?.
en
This second feature of the intention is so far a result of culture, in that in culture both the distinctions of objective spirit, the parts, and express determinations of its world, have come to naught, as well as the distinctions which appeared as originally determinate natures.
eu
Jeinua, talentua, gaitasun bereziak oro har, errealitatearen munduari dagozkio, hor oraindik animalien gogo-erresuma izateko aldea daukaten heinean, zeinak elkarrenganako bortxan eta nahasketan bere buruaren aurka borrokatzen eta bere burua iruzurtzen duen, mundu errealaren zerizana lortzeko.
es
El genio, el talento y las capacidades particulares en general pertenecen al mundo de la realidad en tanto que ?ste lleva en s? todav?a el lado de ser reino animal del esp?ritu que, en mutua violencia y confusi?n, lucha por las esencias del mundo real y se enga?a a s? mismo.
fr
G?nie, talent, bref, toutes les aptitudes particuli?res en g?n?ral, appartiennent au monde de l'effectivit?, dans la mesure o? celui-ci a encore chez lui ce c?t? o? il est r?gne animal de l'esprit qui se combat et se trompe lui-m?me pour ce qui est de conqu?rir les essences du monde r?el, dans la violence mutuelle et la confusion.
en
Genius, talent, special capacities one and all, belong to the world of actuality, in so far as this world contains still the aspect of being a herd of self-conscious individuals, where, in confusion and mutual violence, individuals cheat and struggle with one another over the contents of the real world.
eu
-Horretan ezberdintasunek ez daukate lekurik, Esp?ce-ak bezala;
es
Es cierto que las diferencias no tienen cabida en ?l como esp?ces honradas;
fr
-Certes les diff?rences n'ont pas place en celui-ci en tant qu'esp?ces honn?tes.
en
The above distinctions doubtless have no place in it as genuine esp ces.
eu
indibidualtasuna ez da asebetetzen gai ez-erreal berarekin, eta ez dauka eduki berezirik eta helburu propiorik. Baizik eta indibidualtasuna orokor den zerbaitzat hartzen da, hots, garatua den zerbaitzat;
es
ni la individualidad se contenta con la cosa misma irreal, ni tiene un contenido particular y fines propios, sino que s?lo vale como algo universalmente valedero, a saber, como algo cultivado;
fr
L'individualit? ne se satisfait pas de la Chose elle-m?me ineffective, pas plus qu'elle n'a de contenu particulier, ni de fins propres. Elle n'a de valeur, au contraire, que comme quelque chose d'universellement valable, c'est-?-dire, en ce qu'elle est cultiv?e ;
en
Individuality neither is contented with unreal "fact", nor has special content and purposes of its own. It counts merely as something universally acknowledged and accepted, viz. qua cultivated and developed;
eu
eta bereizketa energia txikiagoa edo handiagoa besterik ez da, handieraren bereizketa, hau da, bereizketa zerizangabea.
es
y la diferencia se reduce a la mayor o menor energ?a-a una diferencia de magnitud, es decir, no esencial.
fr
et la diff?rence se r?duit ? une plus ou moins grande ?nergie ; ? une diff?rence de grandeur, c'est-?-dire ? la diff?rence inessentielle.
en
and the fact of distinction is reduced to a matter of less or more energy, a distinction of quantity, i.e.
eu
Baina azken desberdintasun hori hondoratu egin da, kontzientziaren urraketa osoan bereizketa guztiz nolakotasunezkoa izatera aldatu zenean.
es
Pero esta ?ltima diversidad se ha ido a pique al trocarse la diferencia en una diferencia absolutamente cualitativa en el total desgarramiento de la conciencia.
fr
Cette derni?re diversit? a elle-m?me p?riclit? en ce que la diff?rence, dans le parfait d?chirement de la conscience, s'est enti?rement renvers?e en diff?rence absolument qualitative.
en
This last difference, however, has come to nothing, by the fact that the distinction in the state where consciousness was completely torn asunder, turned round into an absolutely qualitative distinction.
eu
Hor Niari bestea zaiona Nia bera besterik ez da.
es
Lo que aqu? es para el yo lo otro es solamente el yo mismo.
fr
Ce qui ici est l'Autre pour le Je, n'est que le Je lui-m?me.
en
What is there the other for the ego is merely the ego itself.
eu
Judizio amaigabe horretan, jatorrizko berbaitarako izatearen propiotasuna eta aldebakartasun guztia baliogabetzen da;
es
En este juicio infinito se ha cancelado toda unilateralidad y toda peculiaridad del originario ser para s?;
fr
Dans ce jugement infini, toute unilat?ralit? et tout caract?re propre de l'?tre pour soi originel sont an?antis ;
en
In this infinite judgment all the one-sidedness and peculiarity of the original self-existing self is extinguished;
eu
norberak badaki bera norbera huts bezala bere objektua dela;
es
el s? mismo se sabe ser su objeto como puro s? mismo;
fr
le Soi-m?me se sait ?tre, en tant que pur Soi-m?me, son propre objet ;
en
the self knows itself qua pure self to be its own object;
eu
eta bi aldeen berdintasun absolutu hori da ulermen hutsaren osagaia.
es
y esta igualdad absoluta de los dos lados es el elemento de la pura intelecci?n.
fr
et cette identit? absolue des deux c?t?s est l'?l?ment de l'intelligence pure.
en
and this absolute identity of both sides is the element of pure insight.
eu
-Ulermena, orduan, bere barnean ezberdintzen ez den zerizan sinplea eta, era berean, emaitza orokorra eta jabego orokorra da.
es
Es, por tanto, la simple esencia indiferenciada en s?, y asimismo la obra universal y la universal posesi?n.
fr
-C'est pourquoi elle est l'essence simple non diff?renci?e en elle-m?me, ainsi que l'?uvre universelle et la possession universelle.
en
Pure insight, therefore, is the simple ultimate being undifferentiated within itself, and at the same time the universal achievement and result and a universal possession of all.
eu
Gogo-substantzia sinple horretan, autokontzientziak ematen eta mantentzen du, edozein objektutan, bere banakotasun horren edo egitearen kontzientzia;
es
En esta sustancia espiritual simple la autoconciencia se da y se mantiene igualmente en todo objeto la conciencia de esta su singularidad o del obrar, lo mismo que, a la inversa, la individualidad de la misma es aqu? igual a s? misma y universal.
fr
Dans cette substance spirituelle simple, la conscience de soi se donne et se garde en tout objet la conscience de cette sienne singularit? ou de l'activit?, tout aussi bien qu'inversement son individualit? y est identique ? elle-m?me et universelle.
en
In this simple spiritual substance self-consciousness gives itself and maintains for itself in every object the sense of this its own individual being or of action, just as conversely the individuality of self-consciousness is there identical with itself and universal.
eu
eta, alderantziz, hor autokontzientzia horren banakotasuna bere buruarekin berdina eta orokorra da.
es
Esta pura intelecci?n es, por tanto, el esp?ritu que grita a todas las conciencias:
fr
Cette intelligence pure est donc l'esprit qui crie ? l'adresse de toute conscience :
en
This pure insight is, then, the spirit that calls to every consciousness:
eu
Ulermen huts hori, orduan, gogoa da, kontzientzia guztiei oihu egiten dien gogoa: izan zaitezte zeuon baitarako zuek guztiak zeuon baitan zaiteztena, arrazoidunak.
es
sed para vosotras mismas lo que todas sois en vosotras mismas: racionales.
fr
soyez pour vous-m?mes ce que tous vous ?tes en vous-m?mes-des ?tres de raison.
en
be for yourselves what you are all essentially in yourselves-rational.
eu
II. ILUSTRAZIOA
es
II. LA ILUSTRACI?N
fr
II. Les Lumi?res
en
II. ENLIGHTENMENT
eu
Ulermen hutsak adigaiaren indarra ezartzen dion objektu bereizgarria sinesmena da, osagai berean ulermen hutsari aurkakotzen zaion kontzientzia hutsaren forma gisa.
es
El objeto peculiar contra el que la pura intelecci?n dirige la fuerza del concepto es la fe, como la forma de la conciencia pura, contrapuesta a aqu?lla en el mismo elemento.
fr
L'objet sp?cifique contre lequel l'intelligence pure dirige la force du concept est la croyance, en ce qu'elle est la forme de la conscience pure qui l'affronte au sein du m?me ?l?ment.
en
THE peculiar object against which pure insight directs the active force of the notion is belief, this being a form of pure consciousness like itself and yet opposed to it in that element.
eu
Baina ulermen hutsak mundu errealarekin ere badu harremana, hori sinesmena bezala mundu errealetik egiten den kontzientzia hutseranzko itzulera baita.
es
Pero la pura intelecci?n guarda tambi?n relaci?n con el mundo real, pues es, como la fe, el retorno de ella a la pura conciencia.
fr
Mais elle a aussi une relation au monde effectif, car comme la croyance, elle est le retour depuis ce monde dans la pure conscience.
en
But at the same time pure insight has a relation to the actual world, for, like belief, it is a return from the actual world into pure consciousness.
eu
Lehenik ikusi behar da nola dagoen eratuta bere egiletasuna munduaren asmo lizunen eta ulermen bihurrituen aurrean.
es
Hay que ver, en primer lugar, c?mo se halla constituida su actividad frente a las intenciones impuras y a las intelecciones invertidas de aquel mundo.
fr
Nous verrons d'abord comment se pr?sente l'activit? qu'elle d?ploie contre les intentions pas tr?s pures et les intelligences qui comprennent ce monde ? l'envers.
en
We have first of all to see bow its activity is constituted as operating against the impure motives and the perverted forms of insight found in the actual world.
eu
Lehenago kontzientzia lasaia aipatu da jadanik, bere barnean desegiten eta berriro sortzen den zurrunbilo horri aurkakotzen zaiona;
es
M?s arriba se hac?a ya referencia a la conciencia quieta que se enfrenta a este torbellino que se disuelve en s? mismo para volver a engendrarse;
fr
Nous avons d?j? fait mention, ci-dessus, de la conscience en repos qui fait face ? ce tourbillon qui se dissout et se reproduit sans cesse en lui-m?me ;
en
We have touched already on the placid type of consciousness, Which stands in contrast to this turmoil of alternate self-dissolution and self-recreation;
eu
ulermen eta asmo hutsaren aldea osatzen du.
es
la conciencia quieta constituye el lado de la pura intelecci?n y de la pura intenci?n.
fr
c'est elle qui constitue le c?t? de l'intelligence et de l'intention pures.
en
it constitutes the aspect of pure insight and intention.
eu
Baina kontzientzia lasai horrek ez du, ikusi genuenez, kulturaren munduari buruzko ulermen berezirik;
es
Pero en esta conciencia quieta no entra, como ve?amos, ninguna particular intelecci?n acerca del mundo de la cultura;
fr
Mais, comme nous l'avons vu, il ne tombe pas dans cette conscience en repos d'intelligence particuli?re appliqu?e au monde de la culture ;
en
This unperturbed consciousness, however, as we saw, has no special insight regarding the sphere of culture.
eu
baizik eta munduak berak dauka bere buruaren sentimendurik mingarriena eta ulermenik egiazkoena, finkatzen den ororen desegitea, bere hor-izatearen une guztietan torturatua eta hezur guztiak apurtuta izatearen sentimendua.
es
?ste lleva m?s bien en s? el m?s doloroso sentimiento y la intelecci?n m?s verdadera acerca de s? mismo-el sentimiento de ser la disoluci?n de todo lo que se afianza, de ser desmembrado a trav?s de todos los momentos de su ser all? y quebrantado en todos sus huesos;
fr
c'est plut?t celui-ci, au contraire, qui a le sentiment le plus douloureux et l'intelligence la plus vraie de lui-m?me, le sentiment d'?tre la dissolution de tout ce qui s'attache de mani?re solide, de voir tous les moments de son existence ?cartel?s sur la roue du supplice, de se voir briser tous les os ;
en
The latter has itself rather the most painful feeling, and the truest insight about itself-the feeling that everything made secure crumbles to pieces, that every limb of its existence is wracked and rent, and every bone broken:
eu
Era berean, sentimendu horren hizkuntza da, eta bere egoeraren alde guztiei buruzko judizioak egiten dituen hizketaldi aberatsa.
es
y es, asimismo, el lenguaje de este sentimiento y el discurso enjuiciador y pleno de esp?ritu acerca de todos los lados de su situaci?n.
fr
il est ?galement le langage de ce sentiment et le discours tr?s spirituel et sentencieux sur tous les aspects de son ?tat.
en
moreover, it consciously expresses this feeling in words, pronounces judgment and gives sparkling utterance concerning all aspects of its condition.
eu
Ulermen hutsak ezin du, beraz, hemen inolako egiletasun propiorik ezta edukirik ere izan, eta, beraz, munduak eta bere hizkuntzak duten berezko ulermen aberats horren atzemate fidel eta formala bezala soilik joka dezake.
es
Por tanto, la pura intelecci?n no puede tener aqu? ninguna actividad y ning?n contenido propios y s?lo puede, por tanto, comportarse como la fiel aprehensi?n formal de esta propia intelecci?n plena de esp?ritu del mundo y de su lenguaje.
fr
C'est pourquoi l'intelligence pure ne peut avoir ici aucune activit? propre ni aucun contenu, et ne peut donc se comporter que comme l'appr?hension fid?le formelle de cette intelligence spirituelle propre du monde et du discours qu'il tient.
en
Pure insight, therefore, can have here no activity and content of its own, and thus can only take up the attitude of formally and truly apprehending this witty insight peculiar to the world and the language it adopts.
eu
Hizkuntza hori sakabanatuta dagoen heinean, juzgaketa berehala ahazten den uneko berriketa bat den heinean, eta osoki bat hirugarren kontzientzia batentzat soilik den heinean, bada, hori ulermen hutsa bezala bereiziko da sakabanatutako ezaugarri horiek irudi orokor batean bilduz eta, horrela, guztien ulermen bihurtuz.
es
Siendo este lenguaje disperso, siendo el juicio una charlataner?a moment?nea que inmediatamente vuelve a olvidarse y siendo un todo solamente para una tercera conciencia, ?sta s?lo se puede distinguir como pura intelecci?n al resumir aquellos rasgos dispersos en una imagen universal, haciendo de ella una intelecci?n de todos.
fr
Et d?s lors que ce langage est dispers?, que le jugement est un bavardage inepte d'un instant, tout aussit?t r?oubli?, et qu'il n'y a de tout que pour une tierce conscience, cette derni?re ne peut se distinguer comme intelligence pure qu'en rassemblant en une image universelle ces traits qui se dispersent et en en faisant une seule et unique intelligence de tous.
en
Since this language is a scattered and broken utterance and the pronouncement a fickle mood of the moment, which is again quickly forgotten, and is only known to be a whole by a third consciousness, this latter can be distinguished as pure insight only if it gathers those several scattered traces into a universal picture, and then makes them the insight of all.
eu
Ulermenak, bitarteko sinple horren bidez, mundu horren nahastea desegingo du.
es
Por este simple medio har? la intelecci?n que se disuelva la confusi?n de este mundo.
fr
Elle parviendra, par ce moyen simple, ? d?nouer la confusion de ce monde.
en
By this simple means pure insight will resolve the confusion of this world.
eu
Izan ere, ondorioztatu da ez direla masak eta adigaiak eta indibidualtasun determinatuak errealitate horren zerizanak, baizik eta horrek bere substantzia eta oinarria juzgatze eta eztabaidatze bezala existitzen den gogoan soilik daukala, eta arrazoitze eta berriketa horrentzako eduki bat izateko interesa da osokia eta bere egituratzearen masak mantentzen dituena.
es
Pues se ha llegado al resultado de que no son las masas y los conceptos e individualidades determinados la esencia de esta realidad, sino de que ?sta tiene su sustancia y su base de sustentaci?n solamente en el esp?ritu, que existe como juicio y discusi?n, y de que el inter?s en tener un contenido para este razonar y charlar es lo ?nico que mantiene el todo y las masas de su estructuraci?n.
fr
Il est apparu en effet que ce ne sont pas les masses, ni les concepts et individualit?s d?termin?s qui sont l'essence de cette effectivit?, mais que c'est celle-ci qui a sa substance et son ancrage uniquement dans l'esprit qui existe sous l'esp?ce du juger et du commenter, et que c'est seulement l'int?r?t qu'il y ait un contenu pour cette pratique discoureuse et raisonneuse qui conserve le tout et les masses en lesquelles il est articul?.
en
For we have found that the areas and determinate conceptions and individualities are not the essential nature of this actuality, but that it finds its substance and support alone in the spirit which exists qua judging and discussing, and that the interest of having a content for this ratiocination and parlaying to deal with alone preserves the whole and the areas of its articulation.
eu
Ulermenaren hizkuntza horretan bere autokontzientzia bere buruarentzat oraindik berbaitarako-dena da, banakoden hori;
es
En este lenguaje de la intelecci?n, su autoconciencia es todav?a para s? misma un ser para s?, este singular;
fr
Dans ce langage de l'intelligence, sa conscience de soi est encore ? ses propres yeux quelque chose qui est pour soi, telle entit? singuli?re ;
en
In this language which insight adopts, its self-consciousness is still this isolated individual, a self existing for itself;
eu
baina edukiaren harrokeria aldi berean edukia harroa dela dakien norberaren harrokeria da.
es
pero la vanidad del contenido es al mismo tiempo la vanidad del s? mismo que sabe el contenido vano.
fr
mais la vanit? du contenu est en m?me temps vanit? du Soi-m?me qui en sait la vanit?.
en
but the emptiness of its content is at the same time emptiness of the self knowing that content to be vain and empty.
eu
Baina harrokeriaren gogoz beterik dagoen berriketa horren kontzientziak, lasai atzematen duen kontzientziak, gaia hobeto ulertzen duten agerpen egokienak biltzen dituen heinean, hor-izatearen gainerako harrokeriarekin batera, osokia oraindik mantentzen duen arima, gogoz beterik dagoen juzgatzearen harrokeria hondoratzen da.
es
Y como, ahora, la conciencia de toda esta charlataner?a llena de esp?ritu de la vanidad, conciencia que aprehende tranquilamente, que colecciona las versiones m?s certeras y m?s tajantes, se va a pique en la vanidad restante de la existencia el alma que todav?a mantiene el todo, la vanidad de los juicios plenos de esp?ritu.
fr
Or, d?s lors que la conscience qui appr?hende tranquillement tout ce bavardage spirituel de la vanit? rassemble en une m?me collection les conceptions les plus perspicaces et incisives quant ? la Chose, on voit p?ricliter ? son tour, outre toute la vanit? qui peut exister par ailleurs, l'?me qui retient encore le tout, la vanit? du jugement spirituel.
en
Now, when the consciousness placidly apprehending all these sparkling utterances of vanity makes a collection of the most striking and penetrating phrases, the soul that still preserves the whole, the vanity of witty criticism, goes to ruin with the other form of vanity, the previous vanity of existence.
eu
Bilketak gehiengoari berea baino hobea den edo, gutxienez, guztiei beraiena baino anitzagoa zaien grazia erakusten die; eta hobe jakitea eta judizioak egitea orokorra den zerbait dela eta orain orokorki ezaguna dela erakusten die;
es
La colecci?n muestra a los m?s un mejor ingenio o a todos, por lo menos, un ingenio m?s multiforme que el suyo y el mejor saber y el juzgar en general como algo universal y universalmente conocido;
fr
Cette collection montre au plus grand nombre un Witz, un vif-esprit encore meilleur, ou, ? tout le moins, montre ? tous un vif-esprit plus multiple que le leur, montre le mieux-savoir et le jugement en g?n?ral comme quelque chose d'universel et de d?sormais universellement bien connu ;
en
The collection shows most people a better wit, or at least shows every one a more varied wit than their own, and shows that "knowing-better" and "judging" generally are something universal and are now universally familiar.
eu
horrela, oraindik irauten zuen interes bakarra baliogabetzen da, eta banako ulertzeak ulermen orokorrean desegiten dira.
es
con lo cual se cancela el ?nico inter?s todav?a presente y la perspicacia singular se disuelve en la intelecci?n universal.
fr
en sorte que s'an?antit l'unique int?r?t qui ?tait encore pr?sent, et que l'intelligence singuli?re qu'on pouvait avoir individuellement se dissout dans l'intelligence universelle.
en
Thereby the sole and only surviving interest is done away with; and individual light is resolved into universal insight.
eu
Baina oraindik jakite harroaren gainean zerizanaren jakiteak tinko dirau, eta ulermen hutsa berezko egiletasunean agertzen da, sinesmenaren aurka egiten duen heinean.
es
Pero todav?a se mantiene firme sobre el saber vano el saber de la esencia, y la pura intelecci?n s?lo se manifiesta en su actividad propia y verdadera en tanto que surge frente a la fe.
fr
Cependant, le savoir de l'essence occupe encore une position solide au-dessus du savoir vain, et l'intelligence pure n'appara?t d'abord comme ?tant proprement en activit? que dans la mesure o? elle intervient contre la croyance.
en
Still, however, knowledge of essential reality stands secure above vain and empty knowledge; and pure insight only appears in genuinely active form in so far as it enters into conflict with belief.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
ILUSTRAZIOAREN BORROKA SINESKERIAREN AURKA
es
LA LUCHA DE LA ILUSTRACI?N CONTRA LA SUPERSTICI?N
fr
La lutte des Lumi?res avec la superstition
en
THE STRUGGLE OF ENLIGHTENMENT WITH SUPERSTITION
eu
Kontzientziaren jokaera negatiboaren modu ezberdinak, bai eszeptizismoarena, bai idealismo teoriko eta praktikoarena, menpeko tankerak dira ulermen hutsaren eta bere hedapenaren, hau da, Ilustra zioaren tankeren aurrean;
es
Los diversos modos del comportamiento negativo de la conciencia, de una parte el del escepticismo, de otra parte el del idealismo te?rico y pr?ctico, son figuras subordinadas con respecto a ?sta de la pura intelecci?n y de su expansi?n, la Ilustraci?n;
fr
Les diff?rents modes de comportement n?gatif de la conscience, d'une part, celui du scepticisme, d'autre part, celui de l'id?alisme th?orique et pratique, sont des figures subordonn?es par rapport ? celui de l'intelligence pure, et de son extension, les Lumi?res.
en
THE various negative forms which consciousness adopts, the attitude of scepticism, and that of theoretical and practical idealism, are inferior attitudes compared with that of pure insight and the expansion of pure insight-enlightenment;
eu
izan ere, substantziatik sortu da, kontzientziaren norbera hutsa absolutua dela daki eta norbera hori errealitate guztiaren zerizan absolutuaren kontzientzia hutsarekin batera hartzen du.
es
pues la pura intelecci?n ha nacido de la sustancia, sabe el puro s? mismo de la conciencia como absoluto y lo acoge con la pura conciencia de la esencia absoluta de toda realidad.
fr
L'intelligence pure, en effet, est n?e de la substance, elle sait le pur Soi-m?me de la conscience comme ?tant absolu, et entre en rivalit? avec la conscience pure de l'essence absolue de toute effectivit?.
en
for pure insight is born of the substance of spirit, it knows the pure self of consciousness to be absolute, and enters into conflict with the pure consciousness of the Absolute Being of all reality.
eu
-Sinesmena eta ulermena kontzientzia huts berbera dira, baina formaren arabera aurkakotuta daude: sinesmenari zerizana pentsamendu gisa dagokio, ez adigai gisa, eta horregatik autokontzientziari aurkakotuta dagoena da besterik gabe; ulermen hutsari, aldiz, zerizana nor bera gisa dagokio;
es
Puesto que fe e intelecci?n son la misma pura conciencia, pero contrapuestas en cuanto a la forma y puesto que a la fe la esencia se contrapone como pensamiento, no como concepto y es, por tanto algo sencillamente contrapuesto a la autoconciencia, pero para la pura intelecci?n la esencia es el s? mismo, son mutuamente lo uno lo sencillamente negativo de lo otro.
fr
-D?s lors que la croyance et l'intelligence sont la m?me conscience pure, mais sont oppos?es quant ? la forme, d?s lors que pour la croyance l'essence est en tant que pens?e et non en tant que concept, et, donc, est purement et simplement quelque chose d'oppos? ? la conscience de soi-tandis que pour l'intelligence pure l'essence est le Soi-m?me-elles sont chacune mutuellement le n?gatif pur et simple de l'autre.
en
Since belief and insight are the same pure consciousness, but in form are opposed-the reality in the case of belief being a thought, not a notion, and hence something absolutely opposed to self-consciousness, while the reality in the case of pure insight is the self-they are such that inter se the one is the absolute negative of the other.
eu
eta horregatik bata bestearen negatiboa besterik ez da. -Bata bestearen aurrean agertzen denean, sinesmenari eduki guztia dagokio; pentsatzearen osagai lasaian une bakoitzak iraupena lortzen duelako;
es
Tal como ambas surgen la una frente a la otra, a la fe corresponde todo contenido, ya que en su elemento quieto del pensar cobra todo momento subsistencia-pero la pura intelecci?n carece primeramente de contenido y es m?s bien pura desaparici?n de ?ste;
fr
C'est ? la croyance qu'?choit, lorsque l'une et l'autre se font face, tout contenu, car dans son paisible ?l?ment de pens?e, chaque moment acquiert de la p?rexistence-tandis que l'intelligence pure est d'abord sans contenu, elle en est m?me au contraire la pure disparition ;
en
As appearing the one against the other, all content falls to belief; for in its unperturbed element of thought every moment obtains definite subsistence. Pure insight, however, is in the first instance without any content; it is rather the sheer disappearance of content;
eu
baina ulermen hutsak hasieran ez du edukirik; are gehiago, edukiaren desagertze hutsa ere bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina negatiboa zaionaren aurkako higidura negatiboaren bitartez gauzatu egingo da eta edukia lortuko du.
es
pero, mediante el movimiento negativo contra lo negativo a ella, se realizar? y se dar? un contenido.
fr
mais c'est par son mouvement n?gatif contre ce qui pour elle est n?gatif qu'elle se r?alisera et se donnera un contenu.
en
but by its negative attitude towards what it excludes it will make itself real and give itself a content.
eu
Horrek badaki sinesmena bere aurkakoa dela, hau da, arrazoimena eta egiaren aurkakoa.
es
La pura intelecci?n sabe la fe como lo contrapuesto a ella, a la raz?n y a la verdad.
fr
Elle sait la croyance comme l'oppos? d'elle-m?me, de la raison et v?rit?.
en
It knows belief to be opposed to insight, opposed to reason and truth.
eu
Ulermen hutsarentzat sinesmena, orokorrean, sineskerien, aurreiritzien eta errakuntzen anabasa besterik ez da; beraz, eduki horren kontzientziak errakuntzen erresuma eratzen du, non ulermen faltsua, alde batetik, kontzientziaren masa orokorra bezala, bitartegabe, axolagabekoa eta bere barnean erreflexiorik gabekoa den; baina, aldi berean, berak bere baitara egiten duen erreflexioaren edo autokontzientziaren unea ere bere baitan dauka, axolagabekeriatik bereizita, atzealdean berbaitarako irauten duen ulermena eta asmo maltzurra bezala, zeinak hura limurtzen duen.
es
Como para ella la fe es en general una trama de supersticiones, prejuicios y errores, la conciencia de este contenido sigue organiz?ndose, para ella, en un reino del error, en el que la falsa intelecci?n es, primeramente, como la masa general de la conciencia, de modo inmediato, espont?neo y sin reflexi?n en s? misma, pero tiene tambi?n en ella el momento de la reflexi?n en s? o de la autoconciencia, separado de la espontaneidad, como una intelecci?n y una mala intenci?n que permanecen al fondo para s? y que perturban aquella conciencia.
fr
De m?me qu'? ses yeux la croyance, de mani?re g?n?rale, est un tissu de superstitions, de pr?jug?s et d'erreurs, de m?me ? ses yeux la conscience de ce contenu continue ? s'organiser en un r?gne de l'erreur, au sein duquel l'intelligence fausse se trouve ?tre une premi?re fois comme la masse g?n?rale de la conscience, de mani?re imm?diate, spontan?e et sans r?flexion en soi-m?me ;
en
Just as, for it, belief is in general a tissue of superstitious prejudices and errors; so it further sees the consciousness embracing this content organized into a realm of error, in which false insight is the general sphere of consciousness, immediate, naively unperturbed, and inherently unreflective. Yet all the while this false insight does have within it the moment of self-reflexion, the moment of self-consciousness, separated from its simple naivete, and keeps this reflexion in the background as an insight remaining by itself, and as an evil intention by which that former conscious state is befooled.
