Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Masa hura eliz estamentua ren iruzurraren biktima da, zeinak ulermena bere esku bakarrik mantentzeko bere harrokeria bekaiztia eta bere gainontzeko interes berekoiak ere gauzatzen dituen; eta, aldi berean, eliz estamentuak despotis moarekin bat egiten du, zeina, bai erresuma errealaren bai ideal horren adigaigabeko batasun sintetikoa (gauza nahiko inkontsekuentea) den heinean, jendetzaren ulermen txarraren eta apaizen asmo txarraren gainetik dagoen eta biak bere baitan biltzen dituen;
es
Aquella masa es v?ctima del enga?o de un sacerdocio que pone en pr?ctica su vanidoso y celoso empe?o de permanecer de modo exclusivo en posesi?n de la intelecci?n y sus otros intereses ego?stas y que, al mismo tiempo, conspira con el despotismo, el cual, como unidad sint?tica y carente de concepto del reino real [real] y de este reino ideal-una esencia singularmente inconsecuente-, se halla por encima de la mala intelecci?n de la muchedumbre y de la mala intenci?n de los sacerdotes y el despotismo, asociando tambi?n en s? ambas cosas por la estupidez y la confusi?n creadas en el pueblo por un sacerdocio enga?ador;
fr
mais o? elle a aussi chez elle le moment de la r?flexion en soi, ou de la conscience de soi, s?par? de la spontan?it? na?ve, comme une intelligence et une intention mauvaise qui demeurent pour soi ? l'arri?re-plan, et par lesquelles cette conscience est bern?e.
en
At the same time this priesthood conspires with Despotism, which takes up the attitude of being the synthetic crude (begrifflos) unity of the real and this ideal kingdom-a singularly amorphous and inconsistent type of being-and stands above the bad insight of the multitude and the bad intention of the priests, and even combines both of these within itself. As the result of the stupidity and confusion produced amongst the people by the agency of priestly deception, despotism despises both and draws for itself the advantage of undisturbed control and the fulfilment of its lusts, its humours, and its whims.
eu
zeina herriaren ergelkeriatik eta nahasketatik eliz estamentu gezurtiaren bidez, biak mespretxatuz, menperatze lasaiaren eta bere atsegin eta nahikeria guztien abantaila lortzen duen, baina aldi berean ulermenaren lausotze bera, sineskeria bera eta errakuntza bera den.
es
despreciando a ambos, extrae de ello la ventaja de la tranquila dominaci?n y la ejecuci?n de sus apetencias y caprichos, pero es, al mismo tiempo, el mismo embotamiento de la intelecci?n, la misma superstici?n y el mismo error.
fr
La premi?re, la masse, est la victime de la tromperie d'une pr?trise qui s'emploie ? la r?alisation de son envieuse vanit?, c'est-?-dire son d?sir de rester seule en possession de l'intelligence, ainsi qu'? l'accomplissement de ses autres int?r?ts personnels, et en m?me temps se conjure avec le despotisme, lequel ? son tour, comme unit? synth?tique et sans concept du r?gne r?el et de ce r?gne id?al-essence ?trangement incons?quente au demeurant-domine la mauvaise intelligence de la masse et la mauvaise intention des pr?tres, et r?unit l'une et l'autre en elle-m?me, tire de la b?tise et de la confusion du peuple par le moyen de la pr?trise trompeuse, tout en m?prisant l'un et l'autre, l'avantage de la domination tranquille et de l'accomplissement de ses envies et de son arbitraire, mais, en m?me temps, est tout autant que l'un et l'autre le m?me ?touffement de l'intelligence, la m?me superstition et la m?me erreur.
en
Yet at the same time it is itself in this same state of murky insight, is equally superstition and error.
eu
Ilustrazioak ez du erantzuten modu berdinean etsaiaren hiru alde horien aurka;
es
La Ilustraci?n no aborda estos tres lados del enemigo de un modo indistinto;
fr
Contre ces trois c?t?s de l'ennemi, les Lumi?res ne partent pas en guerre sans faire de diff?rences ;
en
Enlightenment does not attack these three forms of the enemy without distinction.
eu
izan ere, bere zerizana ulermen hutsa den heinean, berbaitan eta berbaitarako orokor-dena, beste muturrarekin duen egiazko harreman hau da, hots, bi muturrek elkarrekin dutena eta berdin zaienari lotzen zaiona.
es
en efecto, por cuanto que su esencia es pura intelecci?n, que es en y para s? universal, su verdadera relaci?n con respecto al otro extremo es aquella en la que la Ilustraci?n tiende a lo que hay de com?n y de igual en ambos extremos.
fr
d?s lors, en effet, que leur essence est pure intelligence des choses, l'universel en soi et pour soi, leur v?ritable relation ? l'autre extr?me est celle o? elles s'adressent ? ce qui est communautaire et semblable.
en
For since its essential nature is pure insight, which is per se universal, its true relation to the other extreme is that in which it is concerned with the common and identical element in both.
eu
Kontzientzia zintzo orokorretik bere burua bakartzen duen banakotasunaren aldea horrek bitartegabe ukitu ezin duen aurkakotu-den hori da.
es
El lado de la singularidad que se a?sla de la conciencia universal y espont?nea es lo contrapuesto a la Ilustraci?n y que ?sta no puede tocar de un modo inmediato.
fr
Le c?t? de la singularit? s'isolant de la conscience spontan?e universelle est ce qui leur est oppos? et qu'elles ne peuvent pas toucher imm?diatement.
en
The aspect of individual existence isolating itself from the universal naive consciousness is the antithesis of it, and cannot be directly affected by it.
eu
Eliz estamentu iruzurtiaren eta despota zapaltzailearen nahimena ez da bitartegabe euren egitearen objektua, baizik eta nahimenik gabeko ulermena, berbaitarako izateraino banakotu ez den ulermena, zeinak masan duen bere hor-izatea, baina bere barnean oraindik ez dagoen adigai bezala.
es
Por tanto, la voluntad del sacerdocio enga?ador y del d?spota opresor no es objeto inmediato de su obrar, sino que este objeto es la intelecci?n carente de voluntad y que no se singulariza en el ser para s?, el concepto de la autoconciencia racional que tiene su ser all? en la masa, pero que no se da todav?a en ella como concepto.
fr
C'est pourquoi ce n'est pas la volont? de la pr?trise trompeuse et du despote oppresseur qui est l'objet imm?diat de leur activit?, mais c'est l'intelligence sans volont?, qui ne se singularise pas en ?tre pour soi, le concept de la conscience de soi rationnelle qui a son existence dans la masse, mais n'y est pas encore pr?sent comme concept.
en
The will of the deceiving priesthood and the oppressive despot is, therefore, not primarily the object on which it directs its activity; its object is the insight that is without will and without individualized isolated self-existence, the notion (Begriff) of rational self-consciousness, which has its existence in the total conscious area, but is not yet there in the fullness of its true meaning (Begriff).
eu
Baina ulermen hutsak ulermen zintzo hori eta bere zerizan sineskorra aurreiritzietatik eta okerretatik ateratzen dituen heinean, asmo maltzurrari bere iruzurraren errealitatea eta boterea kentzen dio, zeinaren erresumak masa orokorraren adigaigabeko kontzientzian bere oinarria eta ekaia dauzkan, berbaitarako izateak kontzientzia sinplean bere substantzia daukan moduan.
es
Pero, por cuanto que la pura intelecci?n arranca esta intelecci?n honrada y su esencia espont?nea a los prejuicios y errores, priva de la realidad [Realit?t] y del poder de su enga?o a la mala intenci?n, cuyo reino tiene su terreno y su material en la conciencia carente de concepto de la masa universal, mientras que el ser para s? tiene, en general, su sustancia en la conciencia simple.
fr
Toutefois, en arrachant cette intelligence honn?te et son essence spontan?e aux pr?jug?s et aux erreurs, l'intelligence pure d?tourne la r?alit? et la puissance de sa tromperie des mains de la mauvaise intention, dont le royaume a son sol et son mat?riau dans la conscience sans concept de la masse universelle-dont l'?tre pour soi a sa substance dans la conscience simple en g?n?ral.
en
Since, however, pure insight rescues this genuinely honest form of insight, with its naive simplicity of nature, from prejudices and errors, it wrests from the hands of bad intention the effective realization of its powers of deception, for whose realm the incoherent and undeveloped (begrifflos) consciousness of the general area provides the basis and raw material, while the self-existence of each power finds its substance in the simple consciousness. The relation of pure insight to the naive consciousness of absolute Being has now a double aspect.
eu
Ulermen hutsaren eta zerizan absolutuaren kontzientzia sineskorraren arteko harremanak alderdi bikoitza du:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, ulermen hutsa bere baitan kontzientzia hori bezalakoa da; baina bestetik, horrek, bere pentsamenduaren osagai sinplean, zerizan absolutua eta bere zatiak bermatzen ditu eta horiek iraupena dute, eta bere berbaitan bezala bakarrik eta horregatik modu objektiboan balio izaten uzten die; ber baitarako izatea, berriz, berbaitan horretan ukatzen du.
es
La relaci?n de la pura intelecci?n con la conciencia espont?nea de la esencia absoluta tiene, ahora, el doble aspecto de que, de una parte, es en s? lo mismo que ella, mientras que, de otra parte, la conciencia espont?nea, en el elemento simple de su pensamiento, deja hacer y darse subsistencia a la esencia absoluta y a sus partes y s?lo las deja valer como su en s? y, por tanto, de modo objetivo, pero negando en este en s? su ser para s?.
fr
Or, la relation de l'intelligence pure ? la conscience spontan?e et na?ve de l'essence absolue a alors ce double c?t? que, d'une part, elle est en soi la m?me chose qu'elle, mais que, d'autre part, cette conscience laisse libre cours ? l'essence absolue et ? ses parties dans l'?l?ment simple de sa pens?e, fait en sorte qu'elles s'y donnent de la p?rexistence, ne les laisse valoir que comme son en soi et donc de mani?re objectale, mais d?nie dans son En soi cet ?tre pour soi.
en
On one side pure insight is inherently one and the same with it. On the other side, however, this naive consciousness lets absolute Being as well as its parts dispose themselves at will in the simple element of its thought, and subsist there, and lets them bold only as its inherent nature and hence hold good in objective form. In accepting this inherent nature it disowns, however, its own independent existence.
eu
-Sinesmen hori, lehen aldearen arabera, bere baitan ulermen hutsarentzat auto kontzientzia hutsa den eta hori bere baitarako soilik bihurtu behar den heinean, orduan ulermen hutsak adigai horretan bere burua, gezurrezko ulermenaren ordez, gauzatzen duen osagaia dauka.
es
En tanto que, seg?n el primer aspecto, esta fe en s? es, para la pura intelecci?n, pura autoconciencia y la fe s?lo debe devenir esto para s?, la pura intelecci?n tiene, en este concepto de la fe, el elemento en el que se realiza en vez de la falsa intelecci?n.
fr
-Dans la mesure o?, selon le premier c?t?, cette croyance est en soi pour l'intelligence pure, pure conscience de soi, et o? elle n'est cens?e devenir ceci que pour soi, l'intelligence pure trouve chez ce concept de la croyance l'?l?ment o? elle se r?alise elle, plut?t que la fausse intelligence.
en
In so far as, according to the first aspect, this belief is for pure insight inherently and essentially pure self-consciousness, and has merely to become so expressly for itself, pure insight finds in this constitutive notion of belief the element in which, in place of false insight, it realizes itself.
eu
Alde horretatik, hots, biak zerizanez berdinak diren eta ulermen hutsaren harremana osagai berean eta osagai beraren bidez gertatzen den aldetik, bere komunikazioa bitartegabekoa da, eta bere ematea eta hartzea elkarren arteko jariotasun jarraia.
es
Bajo este aspecto seg?n el cual ambos t?rminos son esencialmente lo mismo y la relaci?n de la pura intelecci?n se efect?a por medio de y en el mismo elemento, su comunicaci?n es una comunicaci?n inmediata y su dar y recibir son un fluir mutuo ininterrumpido.
fr
Sous cet aspect o? l'une et l'autre sont essentiellement la m?me chose, et o? la relation d'intelligence pure a lieu dans et par le m?me ?l?ment, leur communication est une communication imm?diate, leur ?change par don et r?ception est un ?coulement continu de l'une dans l'autre que rien ne vient troubler.
en
Since, from this point of view, both are essentially the same, and the relation of pure insight takes effect through and in the same element, the communication between them is direct and immediate, and their give and take an unbroken interfusion.
eu
Kontzientzian zuinak zeinahi direlarik ere, hori bere baitan sinpletasun hau da, non dena desegiten eta ahazten den, axolagabe den eta dena, horregatik, adigaia jasotzeko prest dagoen.
es
Por muchas estacas que sigan clav?ndose en la conciencia, ?sta es en esa simplicidad en la que todo es resuelto, olvidado y espont?neo y que, por tanto, es sencillamente receptiva para el concepto.
fr
Quels que soient sinon, par ailleurs, les pieux rentr?s ? force dans la conscience, elle est en soi cette simplicit? dans laquelle tout est dissous, oubli?, na?f et spontan?, et qui pour cette raison est purement et simplement r?ceptrice du concept.
en
Whatever pins and bolts may be otherwise driven into consciousness, it is in itself this simplicity of nature in which everything is resolved, forgotten, and unconstrained, and which, therefore, is absolutely receptive to the activity of the notion.
eu
Ulermen hutsaren komunikazioa, orduan, hedapen lasai batekin aldera daiteke, edo usain baten barreia tzearekin erresistentziarik gabeko atmosferan.
es
La comunicaci?n de la pura intelecci?n puede compararse, por ello, a una expansi?n tranquila o difusi?n, como la de un aroma en una atm?sfera sin resistencia.
fr
C'est pour cette raison que la communication de l'intelligence pure doit ?tre compar?e ? une dilatation tranquille, ou ? quelque chose comme l'expansion d'un parfum dans une atmosph?re sans r?sistance.
en
The communication of pure insight is on that account comparable to a silent extension or the expansion, say, of a scent in the unresisting atmosphere.
eu
Komunikazioa kutsadura sarkorra da, zeinak, hasieran, osagai axolagabearen aurrean (non iradokitzen den) aurkakotu gisa adierazten den; eta horregatik ezin da horretatik babestu.
es
Es una penetrante infecci?n que no se hace antes perceptible como algo contrapuesto frente al elemento indiferente en que se insin?a y que, por tanto, no puede ser rechazada.
fr
Elle est une contagion p?n?trante qui dans un premier temps ne se fait pas remarquer comme quelque chose d'oppos? par rapport ? l'?l?ment indiff?rent dans lequel elle s'insinue, et contre laquelle par cons?quent on ne peut pas se d?fendre.
en
It is a penetrating infection, which did not previously make itself noticeable as something distinct from and opposed to the indifferent medium into which it insinuates its way, and hence cannot be averted.
eu
Kutsadura zabaltzen denean baino ez da hori ardurarik gabe onartu egin duen kontzientziarentzat.
es
S?lo cuando la infecci?n se ha difundido ya, es para la conciencia que se conf?a despreocupada a ella.
fr
C'est seulement quand la contagion s'est r?pandue qu'elle est pour la conscience qui s'est confi?e ? elle sans se faire de souci.
en
Only when the infection has become widespread is that consciousness alive to it, which unconcernedly yielded to its influence.
eu
Izan ere, kontzientzia horrek bere barnean hartu zuena zen zerizan sinplea, bere buruaren eta kontzientziaren berdina, baina aldi berean bere baitara islatutako negatibotasunaren sinpletasuna, zeina geroago bere izaeraren arabera, aurkakotu gisa zabaltzen den eta zeinak kontzientziari bere lehenagoko modua oroitarazi dion.
es
En efecto, la que la conciencia recib?a en s? era la esencia simple e igual a ella, pero era, al mismo tiempo, la simplicidad de la negatividad reflejada en s?, que, m?s tarde, por su propia naturaleza, se despliega como lo contrapuesto y de este modo recuerda a la conciencia su modo anterior;
fr
C'?tait bien, en effet, l'essence simple, identique ? soi et ? elle-m?me, que la conscience recevait en soi-m?me, mais aussi, en m?me temps, la simplicit? de la n?gativit? r?fl?chie en soi, laquelle, apr?s cela, se d?ploie ? son tour, selon sa nature, comme quelque chose d'oppos?, et rappelle ainsi ? la conscience sa modalit? d'avant ;
en
For what this consciousness received into itself was doubtless something simple, homogeneous, and uniform throughout it, but was at the same time the simplicity of self-reflected negativity, which later on also develops by its nature into something opposed, and thereby reminds consciousness of its previous state.
eu
Horrelako sinpletasuna, bere burua eta aldi berean bere aurkakoa, baina hori bere barnean gaindituta, dakien jakite sinplea den adigaia da.
es
esa simplicidad es el concepto, el cual es el saber simple que se sabe a s? mismo y sabe, al mismo tiempo, su contrario, pero que sabe esto en ?l como superado.
fr
cette simplicit? est le concept qui est le savoir simple qui se sait soi-m?me et en m?me temps son contraire, mais sait ce dernier comme aboli en lui-m?me.
en
This simple uniformity is the notion, which is simple knowledge that knows both itself and its opposite, this opposite being, however, cancelled as opposite within the self-knowledge of the notion.
eu
Behin ulermen hutsa kontzientziarentzat izanez gero, jadanik zabaldu egin da;
es
As?, pues, tan pronto como la pura intelecci?n es para la conciencia, ya se ha difundido;
fr
Dans le m?me temps, donc, que l'intelligence pure est pour la conscience, elle s'est d?j? r?pandue ;
en
In the condition, therefore, in which consciousness becomes aware of pure insight, this insight is already widespread.
eu
horren aurkako borrokak gertatu den kutsadura iragartzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
borroka beranduegi gertatzen da; hartzen den edozein neurrik gaitza okerrarazten du, horrek gogo-bizitzaren muina, hots, kontzientzia bere adigaian edo bere zerizan hutsa bera harrapatu baitu.
es
la lucha en contra de ella delata la infecci?n acaecida; es ya demasiado tarde, y todo medio no hace m?s que empeorar la enfermedad, pues ha calado en la m?dula de la vida espiritual, a saber, la conciencia en su concepto o en su pura esencia misma;
fr
la lutte contre elle trahit la contagion qui s'est produite, elle intervient trop tardivement, et toute m?decine ne fait qu'aggraver la maladie, car celle-ci a d?sormais attaqu? la moelle de la vie spirituelle, savoir, la conscience dans son concept ou sa pure essence elle-m?me ;
en
The struggle with it betrays the fact that the infection has done its work. The struggle is too late; and every means taken merely makes the disease worse; for the disease has seized the very marrow of spiritual life, viz. consciousness in its ultimate principle (Begriff), or its pure inmost nature itself.
eu
Ez dago kontzientzia horretan, beraz, gaitzaren gainean legokeen inolako indarrik.
es
no queda, por eso, en la conciencia fuerza alguna capaz de dominar la enfermedad.
fr
c'est pourquoi il n'est pas de force en elle qui serait plus forte que cette maladie.
en
There is therefore no power left in conscious life to surmount the disease.
eu
Gaitza zerizanean bertan denez, artean bakanak diren bere adierazpenak zapal daitezke eta azaleko sintomak motel daitezke.
es
Como ?sta afecta a la esencia misma, es posible rechazar sus manifestaciones todav?a aisladas y atenuar los s?ntomas superficiales.
fr
?tant donn? qu'elle est dans l'essence elle-m?me, ses manifestations encore isol?es se laissent refouler et les sympt?mes superficiels peuvent ?tre att?nu?s.
en
Because it affects the very inmost being, its manifestations, so long as they remain isolated, are repressed and subside and its superficial symptoms are smothered.
eu
Hori berarentzat guztiz onuragarria da;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, horrek ez du bere indarra alferrik galtzen, eta ez du erakusten bere burua bere zerizanaren ezduin; hori gertatzen da sintometan eta adierazpen bakanetan sinesmenaren edukiaren aurka eta bere kanpoko errealitatearen inguruaren aurka indarrez ekiten duenean.
es
Y esto es enormemente ventajoso para la dolencia, la cual, as? no disipa in?tilmente su fuerza ni se revela indigna de su esencia, lo que sucede cuando irrumpe en s?ntomas y en erupciones sueltas contra el contenido de la fe y contra la conexi?n de su realidad exterior.
fr
Ce qui lui est d'un extr?me avantage, car, d?s lors, elle ne dissipe pas inutilement sa force, ni ne se montre indigne de son essence, ce qui est le cas quand elle explose en sympt?mes et en ?ruptions singuli?res contre le contenu de la croyance et contre l'ensemble de tous les corr?lats de son effectivit? ext?rieure.
en
This is immensely to its advantage; for it does not now squander its power in useless fashion, nor does it show itself unworthy of its true nature-which is the case when it breaks out into symptoms and isolated eruptions antithetic to the content of belief and to the connexion of its external reality.
eu
Aitzitik, gogo ikusezin eta nabariezina izanik, gaitzak zati noble guztiak zeharkatzen ditu, eta berehala kontzientziarik gabeko idoloaren bar ruez eta gorputz-adarrez jabetzen da guztiz; eta "goiz polit batean bere kidea ukondoaz bultzatzen du, eta, hara non, idoloa lurrean datza". -Goiz polit batean, eguerdi odoltsua ez duenean, kutsadurak gogo-bizitzaren organo guztiak zeharkatzen dituenean;
es
En vez de esto, siendo ahora un esp?ritu invisible e imperceptible, penetra a trav?s de las partes nobles hasta el tu?tano y no tarda en apoderarse a fondo de todas las v?sceras y de todos los miembros del ?dolo carente de conciencia y, "una buena ma?ana, da un empuj?n el camarada y, ipatap?n!, el ?dolo se viene a tierra".* Una buena ma?ana, cuyo mediod?a no est? manchado de sangre, si la infecci?n ha calado en todos los ?rganos de la vida espiritual;
fr
D?sormais au contraire, esprit invisible et discret, elle s'infuse de part en part dans toutes les parties nobles, et bient?t elle s'est m?thodiquement empar?e de toutes les entrailles et de tous les membres de l'idole sans conscience, puis " un beau matin, elle donne un coup de coude au camarade et patatras, l'idole est ? terre ". Un beau matin, dont le midi n'est pas sanglant, quand la contagion a p?n?tr? tous les organes de la vie spirituelle.
en
Rather, being now an invisible and unperceived spirit, it insinuates its way through and through the noble parts, and soon has got complete bold over all the vitals and members of the unconscious idol; and then "some fine morning it gives its comrade a shove with the elbow, when, bash! crash!-and the idol is lying on the floor". On some "fine morning", whose noon is not red with blood, if the infection has penetrated to every organ of spiritual life.
eu
oroimenak bakarrik gorde du, iraganeko historia bezala, inork ez daki nola, gogoaren aurreko tankeraren modu hila;
es
solamente la memoria conserva entonces como una historia sucedida no se sabe c?mo el modo muerto de la anterior figura del esp?ritu;
fr
Seule la m?moire conserve encore, comme une esp?ce d'histoire pass?e on ne sait trop comment, la modalit? morte de la figure ant?rieure de l'esprit ;
en
It is then the memory alone that still preserves the dead form of the spirit's previous state, as a vanished history, vanished men know not how.
eu
eta jakituriaren suge berria altxatzen da adora dezaten, eta, horrela, horrek larru zimela erantzi besterik ez zuen egin minik jasan gabe.
es
y la nueva serpiente de la sabidur?a elevada a la adoraci?n s?lo se ha despojado as?, de un modo indoloro, de una piel ya ajada.
fr
et le nouveau serpent de la sagesse, sur?lev? pour l'adoration, n'a fait de cette mani?re que se d?pouiller sans douleur d'une peau morte.
en
And the new serpent of wisdom, raised on high before bending worshippers, has in this manner painlessly sloughed merely a shrivelled skin.
eu
Baina bere egitea ezkutatzen duen gogoaren eho-lan isil hori, bere substantziaren barnean egiten duena, ulermen hutsaren gauzapenaren alde bat besterik ez da.
es
Pero este silencioso y continuado tejer del esp?ritu en el interior simple de su sustancia, que se oculta a s? mismo su obrar, es solamente un lado de la realizaci?n [Realisierung] de la pura intelecci?n.
fr
Mais ce tissage continu et muet, dans l'int?rieur simple de sa substance, de l'esprit qui se cache ? lui-m?me ce qu'il fait, n'est qu'un c?t? de la r?alisation de l'intelligence pure.
en
But this silent steady working of the loom of spirit in the inner region of its substance, spirit's own action being hidden from itself, is merely one side of the realizing of pure insight.
eu
Horren zabalkuntza ez datza berdin-dena berdin-denarekin lotzean bakarrik;
es
Su difusi?n no consiste solamente en poner en consonancia lo igual con lo igual;
fr
Son expansion ne consiste pas seulement en ce que ce qui se ressemble s'assemble ;
en
Its expansion does not only consist in like combining with like;
eu
eta bere egikaritzapena ez da aurkakotzarik gabeko hedapena.
es
y su realizaci?n no es solamente una expansi?n sin contraposici?n alguna.
fr
et son effectivation n'est pas une simple extension sans opposition.
en
and its realization is not merely an unresisted expansion.
eu
Zerizan negatiboaren egitea, era berean, zerizanez bere barnean ezberdintzen den higidura garatua da, zeinak, bere buruaz jabetzen den egite bezala, bere uneak hor-izate ageri jakinean zabaldu behar dituen eta zeinak eskura izan behar duen zarata handia eta bere aurkakotuaren aurkako borroka bortitza bezala.
es
No, sino que el obrar de la esencia negativa es, de modo no menos esencial, un movimiento desarrollado que se diferencia en s? mismo y que, como obrar consciente, debe presentar sus momentos en una determinada y patente existencia y darse como un tumultuoso estr?pito y una lucha violenta con lo contrapuesto, como tal.
fr
L'activit? de l'essence n?gative est, tout aussi essentiellement, un mouvement d?velopp? qui se diff?rencie en lui-m?me, qui doit, en tant qu'activit? consciente, exposer ses moments dans une existence manifeste d?termin?e, et ?tre pr?sent comme une rumeur bruyante et un combat violent avec de l'oppos? en tant que tel.
en
The action of the principle of negation is just as essentially a developed process of self-distinction, which, being a conscious action, must set forth its moments in a definitely manifested expression, and must make its appearance in the form of a great noise, and a violent struggle with an opposite as such.
eu
Ikusi egin behar da, orduan, ulermen hutsak eta asmoak, bere aurrean topatzen duen aurkakotuaren aurka nola jokatzen duen negati boki.
es
Hay que ver, por tanto, c?mo la pura intelecci?n e intenci?n se comportan negativamente frente a lo otro contrapuesto a ella, con que se encuentra.
fr
C'est pourquoi il faut voir maintenant comment intelligence et intention pures se comportent n?gativement par rapport ? l'autre oppos? qu'elles rencontrent.
en
We have, therefore, to see how pure insight and pure intention manifests its negative attitude towards that other which it finds standing opposed to it.
eu
-Negatiboki jokatzen duen ulermen hutsa eta asmoa, bere adigaia zerizantasun guztia delako eta beraren at ezer ez dagoelako, bere buruaren negatiboa bakarrik izan daiteke.
es
La pura intelecci?n e intenci?n, que se comporta negativamente, puesto que su concepto es toda esencialidad y fuera de ella no es nada, s?lo puede ser lo negativo de s? mismo.
fr
-L'intelligence et l'intention pures qui se comportent n?gativement, ?tant donn? que leur concept est toute essentialit? et que rien n'est en dehors d'elles, ne peuvent qu'?tre le n?gatif d'elles-m?mes.
en
Pure insight and intention, operating negatively, can only be-since its very principle is all essentiality and there is nothing outside it-the negative of itself.
eu
Ulermen den aldetik, orduan, ulermen hutsaren negatibo-dena bihurtzen da, egia-eza eta arraziomen-eza; eta asmoa den aldetik, asmo hutsaren negatibo-dena bihurtzen da, gezurraren eta helburuaren lizunkeria.
es
Deviene, por tanto, como en s?, lo negativo de la pura intelecci?n, deviene no verdad y no raz?n y, como intenci?n, deviene lo negativo de la intenci?n pura, deviene la mentira y la deshonestidad del fin.
fr
Elles deviennent ainsi, en tant qu'intelligence, le n?gatif de l'intelligence pure, non-v?rit? et non-raison, et en tant qu'intention, le n?gatif de l'intention pure, le mensonge et la malhonn?tet? du but vis?.
en
As insight, therefore, it passes into the negative of pure insight, it becomes untruth and unreason; and as intention it passes into the negative of pure intention, becomes a lie and sordid impurity of purpose.
eu
Kontraesan horretan gertatzen da ulermen hutsa, eztabaidan parte hartzen duelako eta beste zerbait borrokatzen ari dela uste duelako.
es
La pura intelecci?n se empecina en esta contradicci?n porque se empe?a en la lucha y supone que combate algo otro.
fr
L'intelligence pure s'emp?tre dans cette contradiction en se lan?ant dans le conflit et en estimant qu'elle combat autre chose.
en
It involves itself in this contradiction by the fact that it engages in a strife and thinks to do battle with some alien external other.
eu
-Baina hori uste baino ez du egiten, bere zerizana negatibotasun absolutu gisa beste-izatea bere baitan izatean baitatza.
es
S?lo supone esto, pues su esencia como la negatividad absoluta estriba precisamente en tener en ella misma el ser otro.
fr
-Elle ne fait qu'estimer ceci, car son essence, en tant que n?gativit? absolue, est pr?cis?ment d'avoir l'?tre-autre chez elle-m?me.
en
It merely imagines this. for its nature as absolute negativity lies in having that otherness within its own self.
eu
Adigai absolutua kategoria da;
es
El concepto absoluto es la categor?a;
fr
Le concept absolu est la cat?gorie ;
en
The absolute notion is the category;
eu
jakitea eta jakitearen objektua berberak izatea da adigai absolutua.
es
consiste en que el saber y el objeto del saber son lo mismo.
fr
il est ceci, que le savoir et l'objet du savoir sont la m?me chose.
en
it is the principle that knowledge and the object of knowledge are the same.
eu
Horrela, ulermen hutsak errutzat edo gezurtzat adierazten duen bere bestea hori bera baino ezin da izan;
es
Seg?n esto, lo que la pura intelecci?n enuncia como su otro, como el error o la mentira, no puede ser otra cosa que ella misma;
fr
Du coup, ce que l'intelligence pure ?nonce comme son autre, ce qu'elle ?nonce comme erreur ou mensonge, ne peut rien ?tre d'autre qu'elle-m?me ;
en
what it pronounces to be an error or a lie. can be nothing else than its own self;
eu
den hori gaitzetsi besterik ezin dezake egin.
es
aqu?lla s?lo puede condenar lo que ella es.
fr
elle ne peut condamner que ce qu'elle est.
en
it can only condemn what itself is.
eu
Arrazoiduna ez den horrek ez dauka egiarik;
es
Lo que no es racional no tiene verdad alguna o, lo que no es concebido no es;
fr
Ce qui n'est pas rationnel n'a pas de v?rit?, ou encore, ce qui n'est pas con?u, n'est pas ;
en
What is not rational has no truth. or what is not comprehended through a notion.
eu
edo aditua ez dena ez da;
es
por tanto, la raz?n, cuando habla de un otro de lo que ella es s?lo habla, de hecho, de s? misma;
fr
en parlant donc d'un autre que ce qu'elle est, la raison ne parle en r?alit? que d'elle-m?me ;
en
is not. When reason thus speaks of some other than itself is.
eu
orduan, arrazoimenak bera ez den beste bati buruz hitz egiten duenean, benetan bere buruari buruz bakarrik hitz egiten du, ez da irteten bere baitatik.
es
al hacerlo, no sale de s? misma.
fr
en cela, elle ne sort pas d'elle-m?me.
en
This struggle with the opposite. therefore.
eu
-Aurkakotuarekin duen borroka horrek bere barnean arrazoimenaren egikaritzapena izateko esanahia biltzen du.
es
Por eso, esta lucha con lo contrapuesto asume en s? la significaci?n de ser su realizaci?n.
fr
-Cette lutte avec l'oppos? r?unit donc en soi-m?me la signification qu'elle a d'?tre son effectivation.
en
combines in its meaning the significance of being insight's own actualization.
eu
Hori uneak garatzeko eta bere baitan jasotzeko higiduran datza;
es
En efecto, ?sta consiste precisamente en el movimiento de desarrollar los momentos y de recobrarlos en s?;
fr
Celle-ci consiste, en effet, pr?cis?ment dans le mouvement du d?veloppement des moments et de leur reprise en soi ;
en
This consists just in the process of unfolding its moments and taking them back into itself.
eu
higidura horren zati bat aditzen duen ulermenak bere burua objektu bezala bere aurrean jartzen duenean gertatzen den bereizkuntza da;
es
una parte de este movimiento es la diferencia en que la intelecci?n concibiente se enfrenta a s? misma como objeto;
fr
une partie de ce mouvement est la diff?renciation dans laquelle l'intelligence concevante se pose face ? elle-m?me comme objet ;
en
One part of this process is the making of the distinction in which the insight of reason opposes itself as object to itself;
eu
une horretan dagoen bitartean, bere baitatik arroztuta dago.
es
mientras permanece en este momento, se halla extra?ada de s?.
fr
aussi longtemps qu'elle s?journe dans ce moment, elle est ?trang?e ? elle-m?me.
en
so long as it remains in this condition. it is at variance with itself.
