Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
une horretan dagoen bitartean, bere baitatik arroztuta dago.
es
mientras permanece en este momento, se halla extra?ada de s?.
fr
aussi longtemps qu'elle s?journe dans ce moment, elle est ?trang?e ? elle-m?me.
en
so long as it remains in this condition. it is at variance with itself.
eu
Ulermen huts bezala ez dauka inolako edukirik;
es
Como pura intelecci?n, carece de todo contenido;
fr
En tant qu'intelligence pure, elle est sans aucun contenu ;
en
the process of its realization consists in itself becoming content to itself;
eu
bere gauzapenaren higidura bera berarentzat bere eduki bihurtzean datza, beste bat bere eduki bihurtu ezin delako, bera kategoriaren autokontzientzia delako.
es
el movimiento de su realizaci?n [Realisierung] consiste en que ella misma devenga como contenido, pues no puede devenir otro, ya que es la autoconciencia de la categor?a.
fr
le mouvement de sa r?alisation consiste en ce qu'elle advienne elle-m?me ? elle-m?me en tant que contenu, car il ne peut lui advenir d'autre contenu, puisqu'elle est la conscience de soi de la cat?gorie.
en
for no other can be made its content. because it is the category become self-conscious.
eu
Baina aurkakotuan edukia eduki bezala bakarrik dakien heinean eta oraindik ez bera bezala, orduan horretan ez du bere burua ezagutzen.
es
Pero, por cuanto sabe, en lo contrapuesto, el contenido solamente como contenido y no todav?a como s? mismo, se desconoce en ?l.
fr
Mais en ne sachant le contenu d'abord dans l'oppos? que comme contenu, et non encore comme soi-m?me, elle se m?conna?t en lui.
en
But since this insight in the first instance thinks of the content as in its opposite. and knows the content merely as a content.
eu
Bere osaketak, orduan, zera esan nahi du, hots, hasieran objektiboa zaion edukia berea dela berrezagutzea.
es
Su consumaci?n tiene, por tanto, el sentido de reconocer como el suyo el contenido que es para ?l, primeramente, objetivo.
fr
C'est pourquoi son ach?vement a ce sens, qu'elle reconnaisse comme sien le contenu qui pour elle est d'abord objectal.
en
therefore. has the sense of a process of coming to know that content as its own. which was to begin with opposite to itself. Its result. however.
eu
Baina bere emaitza ez da izango borrokatzen dituen erruen birsorketa, ezta bere lehenagoko adigaia izatea ere, baizik eta bere buruaren negazio absolutua, bere errealitate propioa bezala, bere burua ezagutzen duen aldetik, edo bere burua ezagutzen duen adigaia den ulermena.
es
Pero su resultado no ser?, de este modo, ni la restauraci?n de los errores que combate ni solamente su primer concepto, sino una intelecci?n que conoce la absoluta negaci?n de s? misma como su propia realidad, como el s? mismo, o su concepto que se reconoce a s? mismo.
fr
Son r?sultat, pourtant, ne sera par l? m?me ni la r?paration des erreurs qu'elle combat ni m?me simplement son premier concept, mais une intelligence qui reconna?t la n?gation absolue d'elle-m?me comme sa propre effectivit?, comme soi-m?me, ou encore :
en
or an insight which is its self-understanding notion. This feature of the struggle of enlightenment with errors-that of fighting itself in them. and of condemning that in them which it asserts-this is something for us who observe the process.
eu
-Ilustrazioak duen erruen aurkako borrokaren izaera (horietan bere burua borrokatzea eta horrela baieztatzen duen hori gaitzestea) guretzat da; edo bera eta bere borroka euren baitan diren hori da.
es
Esta naturaleza de la lucha de la Ilustraci?n contra los errores, que consiste en combatirse a s? misma en ellos y condenar en ellos lo que afirma, es para nosotros o es lo que ella misma y su lucha son en s?.
fr
son concept qui se conna?t lui-m?me. -Cette nature de la lutte des Lumi?res avec les erreurs, qui est de s'y combattre elles-m?mes et d'y condamner ce qu'elles affirment, est pour nous, ou encore, elle est ce qu'elles sont et ce que leur lutte est en soi.
en
or is what enlightenment and its struggle are in themselves implicitly. The first aspect of this struggle. however-the contamination and defilement of enlightenment through its pure self-identity accepting the attitude and function of destructive negation-this bow belief looks upon it;
eu
-Borrokaren lehen aldea, hots, Ilustrazioak bere buruarekin berdin den araztasunean jokabide negatiboa hartzea eta horren bidez bere burua lohiztatzea sinesmenarentzat ulermena objektu izateko modua da (sinesmenak ulermena gezur, arrazoimeneza eta asmo txar bezala esperientziatzen du), sinesmena ulermenarentzat errua eta aurreiritzia den modu berean.
es
El primer lado de esta lucha, el de su impurificaci?n al acoger el comportamiento negativo en su pureza igual a s? misma, es la manera como es objeto para la fe, la que por ello lo experimenta como mentira, como no raz?n y mala intenci?n, del mismo modo que la fe es para ella error y prejuicio.
fr
Mais le premier c?t? de cette lutte, leur souillure par l'accueil dans leur puret? identique ? soi du comportement n?gatif, est le c?t? o? elles sont objet pour la croyance, qui les d?couvre donc comme mensonge, non-raison et mauvaise intention, de la m?me mani?re qu'elle est pour les Lumi?res erreur et pr?jug?.
en
belief finds it simply lying unreason and malicious intent. just as enlightenment in the same way regards belief as error and prejudice. As regards its content.
eu
-Bere edukiari dagokionez, Ilustrazioa, hasiera batean, ulermen hutsa da, zeinari bere edukia beste bat bezala agertzen zaion; tankera honetan aurkitzen du bere edukia, hots, edukia oraindik berea ez den tankeran, guztiz beregaina den hor-izate bat bezala, sinesmenean.
es
Con respecto a su contenido, es, ante todo, la intelecci?n vac?a a la que su contenido se le manifiesta como un otro; lo encuentra, por tanto, en esta figura en la que no es aun el suyo como una existencia totalmente independiente de ella, en la fe.
fr
-? l'?gard de leur contenu, elles sont d'abord l'intelligence vide ? laquelle leur contenu appara?t comme quelque chose d'autre, c'est pourquoi elles le trouvent tel quel dans cette figure o? il n'est pas encore le leur, comme une existence tout ? fait ind?pendante d'elle, dans la croyance.
en
it is in the first instance empty insight. whose content appears an external other to it. in the shape of something not yet its own. as something that exists quite independent of it. and is found in belief. Enlightenment. then.
eu
Hasiera batean eta orokorrean, orduan, Ilustrazioak bere objektua halako moldez ulertzen du, non ulermen huts gisa hartzen baitu, eta bere burua ezagutu gabe, errutzat jotzen baitu.
es
La Ilustraci?n, por tanto, aprehende su objeto, primeramente y en general, de tal modo, que lo toma como pura intelecci?n y lo declara as? no reconoci?ndose a s? misma, como un error.
fr
Les Lumi?res appr?hendent donc leur objet dans un premier temps, et de mani?re g?n?rale, de telle mani?re qu'elles le prennent lui-m?me en tant qu'intelligence pure et, ne se reconnaissant pas elles-m?mes, le d?clarent alors pour une erreur.
en
and failing to recognize itself there. interprets it as error. In insight as such consciousness apprehends an object in such a manner that it becomes the inner being of conscious life.
eu
Ulermenean bere horretan kontzientziak objektua hartzen du halako moduan, non berarentzat objektua kontzientziaren zerizan bihurtzen baitu;
es
 
fr
 
en
or becomes an object which consciousness permeates. in which consciousness maintains itself. keeps within itself. and is present to itself.
eu
edo non kontzientziak zeharkatzen duen objektu bihurtzen baitu, horretan kontzientziak bere burua mantenduz eta bera bere baitan eta bere buruaren aurrean mantenduz, eta kontzientziak, objektuaren higidura den heinean, hori sortuz. Arrazoia dauka Ilustrazioak, adierazten duenean sinesmena halako kontzientzia dela;
es
En la intelecci?n como tal, la conciencia aprehende un objeto de tal modo que ?ste se convierte en esencia de la conciencia o en un objeto penetrado por ella y en el que se mantiene, permanece cerca de s? y presente a s? misma y, al ser con ello el movimiento de dicho objeto, lo produce.
fr
Dans l'intelligence en tant que telle, la conscience comprend un objet de telle mani?re qu'il devient pour elle une essence de la conscience ou un objet qu'elle p?n?tre, dans lequel elle se maintient, demeure chez soi et pr?sente ? soi, et ?tant ainsi le mouvement de cet objet, qu'elle produit.
en
and. by its thus being the process of that object. brings the object into being. It is precisely this which enlightenment rightly declares belief to be.
eu
sinesmenari buruz, izan ere, adierazten du berarentzat zerizan absolutua den hori bere kontzientziaren izate propioa, bere pentsamendu propioa, kontzientziak sortu duen zerbait dela.
es
La Ilustraci?n, acertadamente, enuncia la fe precisamente como una conciencia as?, cuando dice que lo que es para ella esencia absoluta es un ser de su propia conciencia, su propio pensamiento, un producto de la conciencia.
fr
Les Lumi?res ont tout ? fait raison de caract?riser pr?cis?ment la croyance comme une conscience telle que ce qui pour elle est l'essence absolue, est un ?tre de sa propre conscience, une notion ? elle, quelque chose qui est produit par la conscience.
en
when enlightenment says that the Absolute Reality professed by belief is a being that comes from beliefs own consciousness. is its own thought. something produced from and by consciousness. Enlightenment.
eu
Beraz, adierazten du errua dela, eta bera den horri buruzko asmaketa.
es
La declara, pues, como un error y una ficci?n po?tica de lo mismo que ella es.
fr
Ce disant, elles la d?clarent pour erreur et invention fictive quant ? la m?me chose que ce qu'elles sont.
en
consequently. explains and declares it to be error.
eu
-Sinesmenari jakituria berria irakatsi nahi dion ulermenak honela ez dio esaten ezer berririk;
es
Queriendo ense?ar a la fe la nueva sabidur?a, no le dice con ello nada nuevo;
fr
-Les Lumi?res qui veulent instruire la croyance dans la nouvelle sagesse ne lui disent par l? rien de nouveau ;
en
Enlightenment that seeks to teach belief this new wisdom does not. in doing so.
eu
izan ere, sinesmenarentzat bere objektua, hain zuzen, hau da, hots, bere kontzientzia propioaren zerizan hutsa; eta kontzientziak hemen ez du ezartzen bere burua galdutzat eta ezeztatutzat, baizik eta sinesmenean konfiantza dauka, eta horrek esan nahi du sinesmenean bere burua aurkitzen duela kontzientzia hori edo autokontzientzia gisa.
es
pues su objeto es tambi?n precisamente eso para ella, es decir, pura esencia de su propia conciencia, de tal modo que ?sta no se pone como perdida y negada en el objeto, sino que conf?a m?s bien en ?l, es decir, se encuentra precisamente en el objeto como esta conciencia o como autoconciencia.
fr
car l'objet de la croyance est pour elle aussi, exactement cela, savoir, pure essence de sa propre conscience, en sorte que celle-ci ne se pose pas comme perdue et ni?e en lui, mais au contraire lui fait confiance, c'est-?-dire pr?cis?ment se trouve en lui comme ?tant cette conscience-ci, ou encore, comme conscience de soi.
en
a pure essential reality of its own peculiar consciousness; so that this consciousness does not put itself down for lost and negated in that object. but rather puts trust in it; and this just means that it finds itself there as this particular consciousness. finds itself therein to be self-consciousness.
eu
Bere buruaz daukan ziurta suna hori, fidatzen naizen horrengan, niretzat nitaz daukadan kon fiantza da;
es
La certeza de s? mismo de aquel en quien conf?o es para m? la certeza de m? mismo;
fr
La certitude de soi de celui ? qui je fais confiance est pour moi la certitude de moi-m?me ;
en
If I put my trust in anyone. his certitude of himself is for me the certitude of myself ;
eu
nire baitarako izatea horrengan ezagutzen dut, ezagutzen dut berak hori berrezagutzen duela eta berarentzat hori helburua eta zerizana dela.
es
conozco mi ser para m? en ?l, conozco que ?l lo reconoce y que es para ?l fin y esencia.
fr
je reconnais en lui mon ?tre pour moi, en sorte qu'il le reconna?t, et que cet ?tre pour moi est pour lui l'essence et la fin qu'il vise.
en
I know my self-existence in him. I know that he acknowledges it.
eu
Konfiantza, ordea, sinesmena da, bere kontzientzia bere objektuarekin lotzen baita bitartegabe eta, orduan, begiesten baitu bat dela horrekin, horren baitan dela.
es
Y la confianza es la fe, porque la conciencia de ?sta se refiere de modo inmediato a su objeto e intuye tambi?n, por tanto, que la conciencia forma una unidad con su objeto y es en ?l.
fr
Or, la croyance est confiance parce que sa conscience se r?f?re imm?diatement ? son objet et qu'elle contemple donc aussi le fait qu'elle est une avec lui, en lui.
en
because the believing consciousness has a direct relation to its object. and thus sees at once that it is one with the object. and in the object.
eu
-Gainera, hori niretzat objektu den heinean, non nire burua berrezagutzen dudan, niretzat aldi berean beste autokontzientzia bezala naiz oro har, hau da, halako kontzientzia bezala, non bere banakotasun berezitik, hots, bere berezkotasunetik eta ausazkotasunetik arroztua izan dena, baina, aldez, autokontzientzia izaten jarraitzen duena, eta aldez, zerizanezko kontzientzia den, ulermen hutsa den bezala.
es
Adem?s, por cuanto que es para m? objeto aquello en que me conozco yo mismo, soy en ello, al mismo tiempo para mi, en general, como otra autoconciencia, es decir, como una autoconciencia tal que se ha extra?ado de su particular singularidad, o sea de su naturalidad y contingencia, pero que, de una parte, permanece en ello autoconciencia y, de otra parte, es precisamente en ello, conciencia esencial, como lo es la pura intelecci?n.
fr
-En outre, d?s lors qu'est objet pour moi ce en quoi je me reconnais moi-m?me, je suis, en m?me temps, en lui purement et simplement comme autre conscience de soi, c'est-?-dire comme une conscience de soi qui y a ?t? ?trang?e ? sa singularit? particuli?re, c'est-?-dire ? sa naturalit? et contingence, mais qui, pour une part, y demeure conscience de soi, pour une part, y est pr?cis?ment conscience essentielle, comme l'est l'intelligence pure.
en
Further, since what is object for me is something in which I know myself, I am at the same time in that object really in the form of another self-consciousness, i.e. one which has become in that object alienated from its own particular individuation, from its natural and contingent existence, but which partly continues therein to be self-consciousness, and partly is there an essential consciousness just like pure insight.
eu
-Ulermenaren adigaian ez dugu honako hau bakarrik, alegia, kontzientziak ulertzen duen objektuan bere burua berrezagutzen duela eta pentsatutakoa baztertu gabe eta pentsatutakotik bere baitara itzuli gabe bertan bere burua bitartegabe daukala, baizik eta honako hau ere bai, hots, bere buruaz jabetzen dela higidura bitartekaria edo egite edo ekoizte bezala;
es
En el concepto de intelecci?n radica no s?lo el que la conciencia se conozca a s? misma en el objeto penetrado por ella y se posea de un modo inmediato a s? misma en ?l, sin abandonar lo pensado y retornar de ello a s?, sino el que sea consciente de s? misma como tambi?n del movimiento mediador, o de s? como del obrar o del producir;
fr
-Dans le concept de l'intelligence, il n'y a pas seulement ce fait que la conscience se reconnaisse elle-m?me dans l'objet dont elle a l'intelligence, et que sans abandonner le pens? et en sortir pour revenir d'abord en soi, elle s'y d?tient elle-m?me imm?diatement, mais elle est consciente d'elle-m?me aussi comme mouvement de m?diation, ou encore, d'elle-m?me en tant qu'activit? ou que production.
en
In the notion of insight there lies not merely this, that consciousness knows itself in the object it looks at, and finds itself directly there, without first quitting the thought element and then returning into itself; the notion implies as well that consciousness is aware of itself as being also the mediating process, aware of itself as active, as the agency of production.
eu
horren bitartez pentsamenduan berarentzat bere buruaren (norbera gisa) eta objektuaren batasuna da.
es
y as? es para ella en el pensamiento esta unidad de s? como la unidad del s? mismo y del objeto.
fr
Il y a par l? m?me pour elle dans la pens?e cette unit? de soi comme unit? du Soi-m?me et de l'objet.
en
Through this it gets the thought of this unity of self as self and object.
eu
-Kontzientzia hori ere bada, hain zuzen, sinesmena;
es
Y precisamente esta conciencia es tambi?n la fe;
fr
-Cette conscience-l? pr?cis?ment, la croyance l'est aussi ;
en
Belief also is this very consciousness.
eu
obedientzia eta egitea beharrezko une bat dira, zeinari esker izatearen ziurtasuna sortzen den zerizan absolutuan.
es
la obediencia y el obrar es un momento necesario, por medio del cual se establece la certeza del ser en la esencia absoluta.
fr
l'ob?issance et l'activit? sont un moment n?cessaire par lequel s'instaure la certitude de l'?tre dans l'essence absolue.
en
Obedience and action make a necessary moment, through which the certainty of existence in Absolute Being comes about.
eu
Sinesmenaren egite hori egiaz ez da agertzen zerizan absolutua horren bitartez sortuko balitz bezala.
es
Es cierto que este obrar de la fe no se manifiesta de tal modo que la esencia absoluta misma sea producida as?.
fr
Cette activit? de la croyance n'appara?t certes pas de telle mani?re que l'essence absolue elle-m?me serait produite par lui.
en
This action of belief does not indeed make it appear as if Absolute Being is itself produced thereby.
eu
Baina sinesmenaren zerizan absolutua ez da zerizanez kontzientzia sinestunaz haraindi legokeen zerizan abstraktua, baizik eta elkartearen gogoa da, zerizan abstraktuaren eta autokontzientziaren batasuna da.
es
Pero la esencia absoluta de la fe no es esencialmente la esencia abstracta que se halle m?s all? de la conciencia creyente, sino que es el esp?ritu de la comunidad, la unidad de la esencia abstracta y de la autoconciencia.
fr
Mais l'essence absolue de la croyance, essentiellement, n'est pas l'essence abstraite qui serait au-del? de la conscience croyante, mais, au contraire, l'esprit de la communaut?, l'unit? de l'essence abstraite et de la conscience de soi.
en
But the Absolute Being for belief is essentially not the abstract being that lies beyond the believing consciousness; it is the spirit of the religious communion, it is the unity of that abstract being and self-consciousness.
eu
Elkartearen gogoa izatearren, elkartearen egitea zerizanezko unea da;
es
es el esp?ritu de la comunidad s?lo mediante la producci?n de la conciencia;
fr
C'est en ce que l'essence absolue est cet esprit de la communaut? que l'activit? de la communaut? y est un moment essentiel ;
en
The action of the communion is an essential moment in bringing about that it is this spirit of the communion.
eu
gogo hori kontzientziaren ekoizpenari esker baino ez da, edo ez da, kontzientziak ekoizten ez baldin badu;
es
o, mejor dicho, no sin ser producido por la conciencia;
fr
mais l'esprit n'est cette essence que par la production de la conscience ; ou, plus exactement, il ne l'est pas sans ?tre produit par la conscience ;
en
That spirit is what it is by the productive activity of consciousness, or rather it does not exist without being produced by consciousness.
eu
ekoiztea hain zerizanezkoa izan arren, ez da hain zerizanez zerizanaren oinarri bakarra, baizik eta une bat besterik ez da.
es
pues por esencial que sea el producir, no es, esencialmente, el fundamento ?nico de la esencia, sino s?lo un momento.
fr
de m?me, en effet, que cette production est essentielle, elle n'est pas non plus, d'aussi essentielle fa?on, l'unique fondement de l'essence, mais n'est qu'un moment.
en
For essential as this process of production is, it is as truly not the only basis of Absolute Being; it is merely a moment.
eu
Zerizana bere baitan eta bere baitarako da aldi berean.
es
La esencia es al mismo tiempo en y para s? misma.
fr
L'essence est en m?me temps en soi et pour soi-m?me.
en
The Absolute Being is at the same time self-complete and self-contained (an und fer sich selbst).
eu
Beste aldetik, ulermen hutsaren adigaia beretzat bere objektua ez beste bat da; izan ere, determinazio negatibo horrek osatzen du objektua, hain zuzen.
es
Por otro lado, el concepto de la pura intelecci?n es ante s? un otro que su objeto, pues es precisamente esta determinaci?n negativa lo que constituye el objeto.
fr
De l'autre c?t?, le concept de l'intelligence pure est ? ses propres yeux quelque chose d'autre que son objet ; car c'est pr?cis?ment cette d?termination n?gative qui fait l'objet.
en
On the other side the notion of pure insight is seen to be something else than its own object; for just this negative character constitutes the object.
eu
Horrela, ulermenak beste aldetik adierazten du sinesmenaren zerizana autokontzientziari arrotza zaion zerbait bezala, bere zerizana ez dena, baizik eta haur arrotz bat bezala ezartzen zaiona.
es
As?, la intelecci?n expresa de otra parte tambi?n la esencia de la fe, como algo extra?o a la autoconciencia, que no es su esencia, sino que la suplanta como hijo putativo.
fr
Elle exprime donc aussi, de l'autre c?t?, l'essence de la croyance comme quelque chose d'?tranger ? la conscience de soi, qui ne serait pas son essence, mais qu'on aurait gliss? sous elle comme un monstrueux rejeton d'incube.
en
Thus from the other side it also expresses the ultimate Being of belief as something foreign to self-consciousness, something that is not a bone of its bone, but is surreptitiously foisted on it like a changeling child.
eu
Baina Ilustrazioa guztiz burugabea da hor;
es
Pero la Ilustraci?n se muestra, aqu?, completamente necia;
fr
Simplement, les Lumi?res ici sont compl?tement sottes ;
en
But here enlightenment is entirely foolish;
eu
sinesmenak zer esaten duen ez dakien eta gaia ulertzen ez duen hitz egiteko modu bat bezala esperientziatzen du, apaizen gezurrei eta herriaren iruzurrari buruz hitz egiten duenean.
es
la fe la experimenta como un hablar que no sabe lo que dice y no comprende la cosa cuando habla del fraude de los sacerdotes y del enga?o del pueblo.
fr
la croyance les d?couvre comme un discours qui ne sait pas ce qu'il dit, et qui, lorsqu'il parle de tromperie des cur?s et d'illusion du peuple, ne comprend rien ? la chose.
en
belief experiences it as a way of speaking which does not know what it is saying, and does not understand the facts of the case when it talks about priestly deception, and deluding the people.
eu
Ilustrazioak esku jokotan dabiltzan apaizen aztikeriaren bitartez hitz egiten du, kontzientziari, zerizana egotzi beharrean, guztiz arrotza eta bestea den zerbait ezarriko balitzaio bezala;
es
Habla de esto como si, por un juego de manos de los sacerdotes prestidigitadores se deslizase furtivamente en la conciencia algo absolutamente ajeno y otro en vez de la esencia y dice, al mismo tiempo, que esto es una esencia de la conciencia, que cree en ella, conf?a en esto y trata de hac?rselo propicio;
fr
Elles en parlent comme si, par quelque abracadabra de pr?tres illusionnistes, la conscience se voyait refiler, en guise d'essence, quelque chose d'absolument autre et ?tranger, et dans le m?me temps d?clarent que c'est une essence de la conscience que d'y croire, d'avoir confiance en cette chose ?trang?re, et d'essayer de l'incliner en sa faveur ;
en
It speaks about this as if by means of some hocus-pocus of conjuring priestcraft there were foisted on consciousness as true Reality something that is absolutely foreign, and absolutely alien to it; and yet says all the while that this is an essential reality for consciousness, that consciousness believes in it, trusts in it, and seeks to make it favourably disposed towards itself, i.e.
eu
eta esaten du, aldi berean, hori kontzientziaren zerizan bat dela, horretan sinesten duela, horretan konfiantza duela eta saiatzen dela bere alde egiten, hau da, hor bere zerizan hutsa era berean bere indibidualtasun banako eta orokor gisa ikusten duela, eta bere egitearen bitartez bere buruaren eta bere zerizanaren batasuna sortzen duela. Bitartegabe esaten duena hau da:
es
es decir, que la conciencia intuye all? su pura esencia tanto como su singular y universal individualidad y mediante su obrar produce esta unidad de s? misma con su esencia.
fr
c'est-?-dire qu'elle y contemplerait tout aussi bien sa pure essence que son individualit? singuli?re et universelle, et produirait par son activit? cette unit? de soi avec son essence.
en
that consciousness therein sees its pure ultimate Being just as much as its own single and universal individuality, and creates by its own action this unity of itself with its essential reality.
eu
kontzientziari arrotza zaiola adierazten duena dela, hain zuzen, kontzientziari berezkoen zaiona.
es
Enuncia de un modo inmediato lo que enuncia como algo extra?o a la conciencia, como lo m?s propio de ella.
fr
Elles disent imm?diatement de ce qu'elles d?clarent comme quelque chose d'?tranger ? la conscience que c'est l? ce qu'elle a de plus propre.
en
In other words, it directly declares that to be the very inmost nature of consciousness which it declares to be something alien to consciousness.
eu
-Nola egin dezake hitz, orduan, iruzurrari eta engainuari buruz?
es
?C?mo puede, pues, ella hablar de fraude y de enga?o?
fr
-Comment peuvent?elles donc parler de tromperie et d'illusion ?
en
How, then, can it possibly speak about deception and delusion?
eu
Sinesmenari buruz adierazten duenaren aurkakoa bitartegabe berari buruz baieztatzen duen heinean, sinesmenari bere burua jakinaren gainean egindako gezur gisa erakusten dio.
es
Al expresar de un modo inmediato acerca de la fe lo contrario de lo que de ella afirma, se revela m?s bien a ?sta como la mentira consciente.
fr
En ?non?ant elles-m?mes imm?diatement le contraire de ce qu'elles affirment de la croyance, elles se montrent, au contraire, elles-m?mes ? celle-ci comme le mensonge conscient.
en
By the fact that it directly expresses about belief the very opposite of what it asserts of belief, it ipso facto really reveals itself to belief as the conscious lie.
eu
Nola gerta liteke engainua eta iruzurra, kontzientziak bere egian bitartegabe bere buruaren ziurtasuna daukan lekuan, berak bere objektuan bere burua daukan lekuan, hor egotearekin batera gainera bere burua sortzen badu. Ezberdintasuna ez da agertzen jadanik hitzetan ere.
es
?C?mo han de darse el enga?o y el fraude all? donde la conciencia tiene en su verdad, de un modo inmediato, la certeza de s? misma; all? donde se posee a s? misma en su objeto, al encontrarse en ?l al mismo tiempo que se produce?
fr
Comment pourrait?il y avoir tromperie et illusion l? o? la conscience a imm?diatement dans sa v?rit? la certitude de soi-m?me ; o? elle se poss?de elle-m?me dans son objet, en ce qu'elle s'y trouve tout aussi bien qu'elle s'y produit ?
en
How are deception and delusion to take place, where consciousness in its very truth has directly and immediately the certitude of itself, where it possesses itself in its object, since it just as much finds as produces itself there?
eu
- Galdera orokor hau egin baldin bada, ea baimenduta dagoen herria engainatzea, orduan benetan erantzuna honako hau litzateke:
es
 
fr
 
en
 
eu
galdera ez da egokia, herria engainatzea ezinezkoa baita.
es
La diferencia no se da ya ni siquiera en las palabras.
fr
La diff?rence n'est m?me plus dans les mots.
en
The distinction no longer exists, even in words.
eu
-Letoia urrearen ordez, diru faltsua egiazkoaren ordez, sal daiteke inoiz;
es
Cuando se plante? la cuesti?n general de saber si es licito enga?ar a un pueblo, la respuesta deb?a ser, en rigor, que la cuesti?n estaba mal planteada, ya que es imposible enga?ar a un pueblo en esto.
fr
-Quand la question g?n?rale a ?t? pos?e de savoir s'il ?tait permis d'abuser un peuple, la r?ponse aurait d? ?tre, en r?alit?, que c'?tait la question proprement dite qui ne valait rien, parce qu'il est impossible d'abuser un peuple en cette mati?re.
en
When the general question has been raised, whether it is permissible to delude a people, the answer, as a fact, was bound to be that the question is pointless, because it is impossible to deceive a people in this matter.
