Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Letoia urrearen ordez, diru faltsua egiazkoaren ordez, sal daiteke inoiz;
es
Cuando se plante? la cuesti?n general de saber si es licito enga?ar a un pueblo, la respuesta deb?a ser, en rigor, que la cuesti?n estaba mal planteada, ya que es imposible enga?ar a un pueblo en esto.
fr
-Quand la question g?n?rale a ?t? pos?e de savoir s'il ?tait permis d'abuser un peuple, la r?ponse aurait d? ?tre, en r?alit?, que c'?tait la question proprement dite qui ne valait rien, parce qu'il est impossible d'abuser un peuple en cette mati?re.
en
When the general question has been raised, whether it is permissible to delude a people, the answer, as a fact, was bound to be that the question is pointless, because it is impossible to deceive a people in this matter.
eu
hainbat pertsona konbentzi daitezke borroka galdu bat irabazia izan dela, eta sentipenezko gauzei eta gertaera batzuei buruzko horrelako gezurrak aldi batez zabaltzea ere gerta liteke;
es
Sin duda es posible vender en alg?n caso lat?n por oro o hacer pasar una letra de cambio falsa por aut?ntica, como es posible hacer que algunos acepten una batalla perdida como ganada y hacer que se d? cr?dito por alg?n tiempo a otras mentiras acerca de cosas sensibles y de tales o cuales acaecimientos;
fr
-On peut certes, isol?ment, vendre du laiton en lieu et place d'or, placer des traites contrefaites ? la place de vraies, on peut afficher pour un tas de gens une bataille perdue comme une bataille gagn?e, et rendre cr?dible pendant un certain temps toute une s?rie d'autres mensonges sur des choses sensibles et des ?v?nements singuliers ;
en
Brass in place of gold, counterfeit instead of genuine coin may doubtless have swindled individuals many a time; lots of people have stuck to it that a battle lost was a battle won; and lies of all sorts about things of sense and particular events have been plausible for a time;
eu
baina zerizanari buruzko jakitean, non kontzientziak bere buruaren ziurta sun bitartegabekoa daukan, iruzurraren pentsamendua guztiz ezinezkoa da.
es
pero en el saber de la esencia, en el que la conciencia tiene la inmediata certeza de s? misma no hay margen alguno para el pensamiento del enga?o.
fr
mais dans le savoir de l'essence au sein duquel la conscience a la certitude imm?diate d'elle-m?me, l'id?e d'une illusion fait compl?tement faillite.
en
but in the knowledge of that inmost reality where consciousness finds the direct certainty of its own self, the idea of delusion is entirely baseless.
eu
Ikus dezagun orain sinesmenak nola esperientziatzen duen Ilustrazioa bere kontzientziaren une ezberdinetan;
es
Veamos ahora c?mo la fe, en los diferentes momentos de su conciencia, a la que el punto de vista anterior se refer?a solamente en general, experimenta a la Ilustraci?n.
fr
Voyons maintenant comment la croyance re?oit les Lumi?res dans les moments diff?renci?s de sa conscience, que la perspective mentionn?e n'abordait d'abord que de mani?re g?n?rale.
en
Let us see further how belief undergoes enlightenment in the case of the different moments of its own conscious experience, to which the view just noted referred in the first instance only in a general way.
eu
aurreko ikuspuntua orokorrean besterik ez zegokion kontzientziari.
es
Estos momentos son:
fr
Or ces moments, sont :
en
These moments are pure thought, or, qua object, absolute Being per se (an und fer sich);
eu
Une hauek dira, alegia, pentsatze hutsa edo, objektu bezala, zerizan absolutua bere baitan eta bere baitarako;
es
el puro pensamiento o, como objeto, la esencia absoluta en y para s? misma;
fr
la pure pens?e, ou encore, comme objet, l'essence absolue en soi et pour soi-m?me ;
en
then its relation, as a form of knowledge, to absolute Being, the ultimate basis of its belief;
eu
gero, jakite den aldetik horrekin duen harremana, bere sinesmenaren oinarriarekin, eta, azkenik, horrekin duen harremana bere egitean, edo bere zerbitzua.
es
en seguida, su relaci?n-como un saber-con ella, el fundamento de su fe, y por ?ltimo su relaci?n con dicha esencia en su obrar, o su culto.
fr
puis, sa relation ? cet objet, en tant qu'elle est un savoir, le fondement de sa croyance, et finalement sa relation ? cette essence dans sa pratique, ou encore, son service.
en
and finally its relation to absolute Being in its acts, i.e. its "worship" and service.
eu
Ulermen hutsak sinesmenean oro har bere burua gaizki ulertu du eta ukatu du, eta, era berean, bihurri jokatuko du une horietan.
es
Como la pura intelecci?n se ha desconocido y negado, en general, en la fe, se comportar? tambi?n invertida en estos momentos.
fr
De la m?me fa?on que l'intelligence pure s'est tout simplement reni?e et m?prise sur elle-m?me dans la croyance, elle va dans ces diff?rents moments se comporter de fa?on tout aussi invertie.
en
Just as pure insight has failed to recognize itself in belief as a whole and denied its own nature, we shall find it taking up in these moments, too, an attitude similarly perverted and distorted.
eu
Ulermen hutsak negatiboki jokatzen du kontzientzia sinestunaren zerizan absolutuarekin.
es
La pura intelecci?n se comporta negativamente ante la esencia absoluta de la conciencia creyente.
fr
L'intelligence pure a un rapport n?gatif ? l'essence absolue de la conscience croyante.
en
Pure insight assumes towards the absolute Being of the believing mind a negative attitude.
eu
Zerizan hori pentsatze hutsa da, eta pentsatze hutsa bere buruaren barnean objektu edo zerizan bezala ezarrita dago;
es
Esta esencia es puro pensamiento, y el puro pensamiento puesto dentro de s? mismo como objeto o como la esencia;
fr
Cette essence est pure pens?e, et la pure pens?e est pos?e au sein d'elle-m?me comme objet ou comme l'essence ;
en
This Being is pure thought, and pure thought established within itself as object or as the true Being;
eu
kontzientzia sinestunean pentsatzearen berbaitan horrek, aldi berean, bere baitarako den kontzientziarentzat forma jasotzen du, baina objektibotasunaren forma kaskala besterik ez;
es
en la conciencia creyente este en s? del pensamiento recibe al mismo tiempo la forma, pero solamente la forma vac?a, de la objetividad, para la conciencia que es para s?;
fr
dans la conscience croyante, cet en soi de la pens?e re?oit en m?me temps, pour la conscience qui est pour soi, la forme, mais malgr? tout uniquement la forme vide de l'objectalit? ;
en
in the believing consciousness this immanent and essential reality of thought acquires at the same time for the self-existent consciousness the form of objectivity, but merely the empty form;
eu
berbaitan horrek errepresentatzen den zerbaiten determinazioa du.
es
este en s? es en la determinaci?n de algo representado.
fr
il est dans la d?termination du repr?sent?.
en
it exists in the character of something "presented" to consciousness.
eu
Baina ulermen hutsari, berbaitarako den norberaren aldearen arabera kontzientzia hutsa den heinean, bestea autokontzientziaren negatibo-dena bezala agertzen zaio.
es
Pero a la pura intelecci?n, en tanto que es la pura conciencia en cuanto al lado del s? mismo que es para s?, se manifiesta lo otro como algo negativo de la autoconciencia.
fr
Or, d?s lors que l'intelligence pure est la conscience pure selon le c?t? du Soi-m?me qui est pour soi, l'Autre lui appara?t comme un n?gatif de la conscience de soi.
en
To pure insight, however, since it is pure consciousness in its aspect of self existing for itself, this other appears as something negative of self-consciousness.
eu
Hau pentsatzearen berbaitan hutsa bezala edo sentipenezko ziurtasunaren izatea bezala har liteke.
es
Esto podr?a, a su vez, ser tomado bien como el puro en s? del pensamiento, bien, como el ser de la certeza sensible.
fr
Cet Autre pourrait encore ?tre pris comme le pur En soi de la pens?e, ou encore, comme l'?tre de la certitude sensible.
en
This might still be taken either as the pure essential reality of thought, or also as the being found in sense-experience, the object of sense-certainty.
eu
Baina, aldi berean, norberarentzat eta, gainera, hori objektu bat daukan norbera den aldetik, kontzientzia erreala izanik, orduan ulermenaren objektu berezia, halakotzat hartuta, sentipenezko ziurtasunaren baden gauza arrunta da.
es
Pero, como esto es al mismo tiempo para el s? mismo y ?ste, como s? mismo que tiene un objeto es conciencia real, tenemos que, como tal, el objeto peculiar de la intelecci?n es una cosa ordinaria que es de la certeza sensible.
fr
Mais d?s lors qu'il est pour le Soi-m?me, et que celui-ci, dans le m?me temps, en tant que Soi-m?me qui a un objet, est conscience effective, l'objet caract?ristique, en tant que tel, de l'intelligence pure est une chose commune de la certitude sensible, une chose qui est.
en
But since it is at the same time for the self, and this self, qua self which has an object, is an actual consciousness, for insight the peculiar object as such is an ordinary existing thing of sense.
eu
Bere objektu hori sinesmenaren errepresentazioan agertzen zaio.
es
Este objeto suyo se manifiesta ante ella en la representaci?n de la fe.
fr
Cet objet qui est le sien lui appara?t ? m?me la repr?sentation de la croyance.
en
This its object appears before it in the picture-presentation found in belief.
eu
Hori madarikatzen du, eta, horrekin batera, bere objektu propioa.
es
La pura intelecci?n condena esta representaci?n, y en ella condena su propio objeto.
fr
Elle la condamne, et condamne en elle son propre objet.
en
It condemns this idea and in doing so condemns its own proper object.
eu
Hala ere, injustizia bat egiten du sinesmenaren aurka, sinesmenaren objektua berea izango balitz bezala hartzen duelako.
es
Pero ya con ello comete contra la fe la injusticia de aprehender su objeto de tal modo que es el suyo.
fr
Mais, en cela, elle commet d?j? ? l'?gard de la croyance l'injustice d'appr?hender son objet en en faisant le sien propre.
en
It really commits a wrong, however, against belief in so apprehending the object of belief as if it were its own object.
eu
Sinesmenari buruz esaten du bere zerizan absolutua harri-koskor bat dela, edo begiak dauzkan eta ikusten ez duen egurki bat dela, edo soro batean hazitako ore pixka bat dela, gizakiek aldatu eta gero berriz lurrera itzuli dutena, edo sinesmenak zerizana edonola antropomorfizatzen duela, hori objektibo eta errepresentagarri bihurtzen dela. Bere burua huts-hutsa izango balitz bezala aurkezten duen Ilustrazioak gogoarentzat betiko bizitza eta gogo santua dena hemen gauza iragankor erreal bihurtzen du, eta hori sentipenezko ziurtasunaren bere baitan negatiboa den ikuspuntuarekin lohiztatzen du, hots, sinesmen gurtzaileak eskura ez duen ikuspuntu batekin;
es
Por eso dice de la fe que su esencia absoluta es un trozo de piedra o un pedazo de madera que tiene ojos y no ve, o tambi?n una masa de pan que, habiendo brotado de la tierra y habiendo sido elaborado por el hombre, es restituido a aqu?lla; o que, cualquiera que sea el modo como la fe antropomorfice la esencia, se la hace objetiva y representable.
fr
Ce qui lui fait dire ? propos de la croyance, que son essence absolue est un morceau de pierre, un bloc de bois qui a des yeux et qui ne voit pas, ou encore, un peu de p?te ? pain qui aurait d'abord pouss? dans les champs, et qui, transform?e par des hommes, serait renvoy?e sur ces m?mes arpents sous la forme de fumier-ou qu'il s'agisse encore d'autres fa?ons dont la croyance anthropomorphise l'essence, en fait pour soi un objet et une repr?sentation.
en
Accordingly it states regarding belief that its absolute Being is a piece of stone, a block of wood, having eyes and seeing not, or again a bit of bread-dough, which is obtained from grain grown on the field and transformed by men and is returned to earth again; or in whatever other ways belief may be said to anthropomorphize absolute Being, making it objective and representable.
eu
halako moldez non, faltsuki, Ilustrazioak sinesmenari leporatzen baitio ikuspuntu hori.
es
La Ilustraci?n, que se hace pasar por la pureza misma, convierte aqu? lo que para el esp?ritu es vida eterna y esp?ritu santo en una cosa perecedera real y lo mancha con el punto de vista en s? nulo de la certeza sensible, que nada tiene que ver con la fe de la adoraci?n, con lo que se lo imputa fraudulentamente a ?sta.
fr
Les Lumi?res, qui se font passer pour le pur, font ici de ce qui pour l'Esprit est la vie ?ternelle et l'esprit saint une chose p?rissable effective, et la souillent de la perspective nulle en soi de la certitude sensible-d'une perspective qui n'est absolument pas pr?sente pour la croyance en adoration, en sorte qu'elles la lui imputent de fa?on purement mensong?re.
en
Enlightenment, proclaiming itself as the pure and true, here turns what is held to be eternal life and holy spirit into a concrete passing thing of sense, and contaminates it with what belongs to sense-certainty-with an aspect inherently worthless and one which is not to be found at all in the worshiping attitude of belief, so that enlightenment simply calumniates it by introducing such an aspect.
eu
Sinesmenak gurtzen duena ez da berarentzat harria edo egurra edo orea, ezta beste sentipenezko gauza mundutarra ere.
es
Lo que la fe adora no es para ella, en absoluto, ni piedra ni madera ni masa de pan, ni otra cosa sensible temporal cualquiera.
fr
Ce que la croyance v?n?re n'est absolument pas ? ses yeux pierre ou bois ou p?te de pain, ni quelque autre chose sensible temporelle.
en
What belief reveres is for belief assuredly neither stone nor wood, nor bread-dough, nor any other sort of thing of time and sense.
eu
Ilustrazioari bururatzen bazaio esatea hori ere bere objektua dela, edo hori dela bere baitan eta egiatan, orduan sinesmenak, aldez, ezagutzen du hori ere, baina hori berarentzat bere gurtzatik at dago;
es
Si a la Ilustraci?n se le ocurre decir que el objeto de la fe es tambi?n esto o incluso que es esto en s? y en verdad, hay que se?alar que la fe conoce igualmente aquel tambi?n, que cae fuera de su adoraci?n y que, de otra parte, algo como una piedra, etc.
fr
S'il vient ? l'id?e des Lumi?res de dire que l'objet de la croyance est aussi cela, ou m?me de dire qu'il est cela en soi et en v?rit?, la croyance, d'une part, conna?t cet Aussi tout aussi bien qu'elles, mais pour elle il est hors de son adoration ;
en
If enlightenment thinks it worth while to say its object all the same is this as well, or even that it is this in its inherent nature and in truth, then belief also knows that something which it is "as well", but for it this something lies outside; its worship;
eu
baina, aldez, berarentzat ez da harria, eta abar, bere baitan, baizik eta bere baitan, berarentzat, pentsatze hutsaren zerizana besterik ez da.
es
no es para ella en s?, sino que para ella es en s? solamente la esencia del puro pensamiento.
fr
et, d'autre part, d'une mani?re g?n?rale, quelque chose comme une pierre (etc.) n'est pas ? ses yeux en soi ; n'est en soi ? ses yeux que l'essence de la pure pens?e.
en
on the other hand, however, belief does not look on such things as stones, etc., as having an inherent and essential being at all, the essential nature as grasped by pure thought is alone for it something inherently real.
eu
Bigarren unea sinesmenak, kontzientzia jakile bezala, zerizan horrekin duen harremana da.
es
El segundo momento es la relaci?n de la fe como conciencia que sabe con esta esencia.
fr
Le second moment est celui de la relation de la croyance, en tant que conscience qui sait, ? cette essence.
en
The second moment is the relation of belief as a form of knowing consciousness to this ultimate Being.
eu
Zerizan hori sinesmenarentzat bitartegabe da kontzientzia pentsatzaile huts den aldetik;
es
A la fe como conciencia pensante, pura, esta esencia le es inmediata;
fr
Pour elle, en tant que conscience pure qui pense, cette essence est imm?diate ;
en
As pure thinking consciousness belief has this Being immediately before it.
eu
baino kontzientzia hutsa, era berean, ziurtasunak egiarekin duen harreman bitartekotua da; sinesmenaren oinarria osatzen duen harremana.
es
pero la conciencia pura es igualmente relaci?n mediata de la certeza con la verdad; relaci?n que constituye el fundamento de la fe.
fr
mais la conscience pure est tout aussi bien relation interm?di?e de la certitude ? la v?rit? ; relation qui constitue le fondement de la croyance.
en
But pure consciousness is just as much a mediate relation of conscious certainty to truth, a relation constituting the ground of belief.
eu
Ilustrazioarentzat oinarri hori, era berean, gertaera ausazkoen jakite ausazko bihurtzen da.
es
Este fundamento se convierte tambi?n para la Ilustraci?n en un saber contingente de acaecimientos contingentes.
fr
Pour les Lumi?res, ce fondement devient pareillement savoir contingent de donn?es contingentes.
en
For enlightenment this ground comes similarly to be regarded as a chance knowledge of chance occurrences.
eu
Baina jakitearen oinarria orokor-den jakile hori da, eta bere egian gogo absolutua da, zeina kontzientzia abstraktu hutsean edo pentsatzean, halakotzat hartuta, zerizan absolutua den, baina autokontzientzia bezala bere buruari buruzko jakitea den.
es
Ahora bien, el fundamento del saber es lo universal que sabe, y en su verdad el esp?ritu absoluto, que en la conciencia pura abstracta o en el pensamiento como tal es solamente esencia absoluta, mientras que como autoconciencia es el saber de s?.
fr
Mais le fondement du savoir, c'est l'Universel qui sait, et dans sa v?rit?, c'est l'esprit absolu qui, dans la conscience pure abstraite, ou encore, dans la pens?e en tant que telle, n'est qu'essence absolue, mais qui, en tant que conscience de soi, est le savoir de soi.
en
The ground of knowledge, however, is the conscious universal, and in its ultimate meaning is absolute spirit, which in abstract pure consciousness, or thought as such, is merely absolute Being, but qua self-consciousness is the knowledge of itself.
eu
Ulermen hutsak orokor-den jakile hori, bere buruaren jakitun den gogo sinplea, autokontzientziaren negatibo-den hori bezala ezartzen du.
es
La pura intelecci?n pone tambi?n como negativo a la autoconciencia, a este universal que sabe, al esp?ritu simple que se sabe a s? mismo.
fr
L'intelligence pure pose pareillement cet universel qui sait, le simple esprit qui se sait soi-m?me, comme un n?gatif de la conscience de soi.
en
Pure insight treats this conscious universal, self-knowing spirit pure and simple, likewise as an element negative of self-consciousness.
eu
Ulermen huts hori bera pentsatze huts bitartekotua da, hau da, bere buruarekin bitartekotzen den pentsatzea, jakite hutsa da;
es
Dicha intelecci?n es ella misma, ciertamente, el pensamiento puro mediato, es decir, el pensamiento que se mediatiza consigo mismo, es el saber puro;
fr
Elle est certes elle-m?me la pure pens?e interm?di?e, c'est-?-dire s'interm?diant elle-m?me avec elle-m?me, elle est le pur savoir ;
en
thought mediating itself with itself, it is pure knowledge; but since it is pure insight, or pure knowledge, which does not yet know itself, i.e.
eu
baina ulermen hutsa den heinean, bere burua oraindik ez dakien pentsatze hutsa da, hau da, zeinarentzat bera bitartekotzen duen higidura hutsa hori oraindik ez den, orduan higidura hori agertzen zaio, hori den guztia bezala, beste bat bezala.
es
pero, en tanto que es pura intelecci?n, puro saber que aun no se sabe a s? mismo, es decir, para el cual no es aun el que ella es este puro movimiento mediador, este movimiento, como todo lo que ella misma es, se le manifiesta como un otro.
fr
mais en ?tant intelligence pure, pur savoir, qui ne se sait pas encore lui-m?me, c'est-?-dire pour qui il n'est pas encore qu'elle soit ce pur mouvement de m?diation, ce mouvement, comme tout ce qu'elle est elle-m?me, lui appara?t comme autre chose.
en
for which as yet there is no awareness that it is this pure process of mediation, this process seems to insight, like everything else constituting it, to be something external, an other.
eu
Bere egikaritzapenean hartuta, beraz, berak garatzen du, bai, bere une zerizanezko hori, baina agertzen zaio sinesmenari dagokiola eta, bere determinatutasunean, berari kanpoko-den bat dela, horrelako istorio arrunki errealen jakite ausazko bat bezala. Berak irudikatzen du sinesmen erlijiosoak bere ziurtasuna lekuko historiko bakan batzuetan hartzen duela oinarri, zeinak lekuko historikotzat hartuta, noski, euren edukiari buruz ez diguten ematen egunkarietako albisteek gertaera batzuei buruz bermatzen diguten ziurtasunaren maila;
es
Concebida, pues, en su realizaci?n, desarrolla este momento que le es esencial; pero se le manifiesta como algo que pertenece a la fe y, en su determinabilidad de ser para ella un momento externo, como un saber contingente de historias banales reales.
fr
Con?ue, donc, dans son effectivation, elle d?veloppe ce moment essentiel qui est le sien, mais il lui appara?t comme ressortissant lui-m?me ? la croyance, lui appara?t ?tre dans sa d?terminit? quelque chose d'ext?rieur ? elle, comme un savoir contingent d'histoires effectives de ce genre, tout ? fait ordinaires.
en
When realizing its inherent principle, then, it develops this moment essential to it; but that moment seems to it to belong to belief, and to be, in its character of an external other, a fortuitous knowledge of stories of "real" events in this ordinary sense of "real".
eu
gainera, horren ziurtasuna lekuko horien iraupenaren ausazkotasunean datzala (batetik, paperaren bitartez lortzen den iraupenean eta, bestetik, paper batetik beste batera aldatzerakoan erabilitako trebeziaren eta zuzentasunaren bitartez);
es
Atribuye, por tanto, aqu? a la fe religiosa el que su certeza se funda en algunos testimonios hist?ricos singulares, que, considerados como testimonios hist?ricos, no suministrar?an, ciertamente, el grado de certeza acerca de su contenido que nos procurar?an las noticias period?sticas en torno a cualquier suceso;
fr
Elle invente donc pour la croyance religieuse cette fiction que sa certitude se fonderait sur quelques t?moignages historiques singuliers, lesquels, consid?r?s comme des t?moignages historiques, n'ont certes pas quant ? leur contenu le degr? de certitude que les informations des gazettes nous donnent sur le premier ?v?nement venu ;
en
It thus here charges religious belief with basing its certainty on some particular historical evidences, which, considered as historical evidences, would assuredly not even warrant that degree of certainty about the matter which we get regarding any event mentioned in the newspapers.
eu
eta, azkenean, hitz eta letra hilen zentzua ondo ulertzean datzala. Baina, egitatean, sinesmenari ez zaio otutzen bere ziurtasuna horrelako lekukoei eta ausazkotasunei lotzea;
es
adem?s, la pura intelecci?n imputa a la fe el que su certeza descansa sobre el azar de la conservaci?n de estos testimonios, de una parte sobre la conservaci?n de los documentos, de otra sobre la aptitud y la honradez de la transcripci?n de unos documentos a otros y, finalmente, sobre la correcta aprehensi?n del sentido de palabras y letras muertas.
fr
que par ailleurs sa certitude reposerait sur le hasard contingent qui fait que ces t?moignages ont ?t? conserv?s-conserv?s par le papier, d'une part, et d'autre part, par l'habilet? et l'honn?tet? de la transposition d'un papier ? un autre-enfin qu'elle reposerait sur l'appr?hension exacte du sens de mots et de lettres mortes.
en
It further makes the imputation that the certainty in the case of religious belief rests on the accidental fact of the preservation of all this evidence: on the preservation of this evidence partly by means of paper, and partly through the skill and honesty in transferring what is written from one paper to another, and lastly rests upon the accurate interpretation of the sense of dead words and letters.
eu
sinesmenak, bere ziurtasunean, bere objektu absolutuarekin guztiz sineskorki jokatzen du;
es
Pero, de hecho, a la fe no se le ocurre vincular su certeza a tales testimonios y contingencias;
fr
Mais en fait, il ne vient pas ? l'esprit de la croyance d'attacher sa certitude ? des t?moignages et ? des contingences de ce genre ;
en
As a matter of fact, however, it never occurs to belief to make its certainty depend on such evidences and such fortuitous circumstances.
eu
sinesmena jakite hutsa da, zerizan absolutuaren bere kontzientzian letrarik, hitzik eta izkriburik nahasten ez duen eta horrelako gauzen bidez bitartekotzen ez dena.
es
es, en su certeza, el comportamiento espont?neo ante su objeto absoluto, un puro saber del mismo, que no inmiscuye en su conciencia de la esencia absoluta letras, documentos ni transcripciones y no se mediatiza con semejantes cosas.
fr
dans sa certitude, la croyance est rapport spontan? ? son objet absolu, elle est un pur savoir de celui-ci, qui ne m?le pas la lettre, le papier et les copistes ? sa conscience de l'essence absolue, et ne s'interm?die pas avec elle par la m?diation de ce genre de choses ;
en
Belief in its conscious assurance occupies a naive unsophisticated attitude towards its absolute object, knows it with a purity, which never mixes up letters, paper, or copyists with its consciousness of the Absolute Being, and does not make use of things of that sort to affect its union with the Absolute.
eu
Aitzitik, kontzientzia hori bere jakitearen oinarria da, bere burua bitartekotzen duen oinarria;
es
Por el contrario, esta conciencia es el fundamento mediador de su saber;
fr
cette conscience est, au contraire, le fondement auto-interm?di? de son savoir ;
en
On the contrary, this consciousness is the self-mediating, self-relating ground of its knowledge;
eu
gogoa bera da, bere buruaren lekukoa dena, bai kontzientzia banakoaren barnean bai guztiek horretan duten sinesmenaren presentzia orokorraren bitartez.
es
es el esp?ritu mismo que es el testimonio de s?, tanto en el interior de la conciencia singular como por la presencia universal de la fe de todos en ella.
fr
c'est l'esprit lui-m?me qui est ? ses propres yeux le t?moignage de soi-m?me, aussi bien ? l'int?rieur de la conscience singuli?re que par la pr?sence universelle de la croyance de tous en lui.
en
it is spirit itself which bears witness of itself both in the inner heart of the individual consciousness, as well as through the presence everywhere and in all men of belief in it.
eu
Sinesmenak, historiaren bidez, Ilustrazioak hizpide duen bere edukiaren oinarriaren edo, behintzat, egiaztapenaren halako modua ere bere buruari eman nahi badio, eta serioki pentsatu eta funtsezkotzat jotzen badu, orduan berak Ilustrazioari utzi dio bere burua limurtzen;
es
Cuando la fe pretende recabar tambi?n de lo hist?rico aquel modo de fundamentaci?n o, por lo menos, de confirmaci?n de su contenido de que habla la Ilustraci?n, tomando esto en serio, como fundamental, es que se deja seducir ya por la Ilustraci?n;
fr
Quand la croyance veut se donner aussi, ? partir de la r?alit? historique, cette mani?re de fonder son contenu, ou ? tout le moins de le confirmer, dont parlent les Lumi?res, quand elle estime s?rieusement, et agit en cons?quence, que c'est cela qui est important, c'est qu'elle s'est d?j? laiss? s?duire par les Lumi?res ;
en
If belief wants to appeal to historical evidences in order to get also that kind of foundation, or at least confirmation, for its content which enlightenment speaks of, and is really serious in thinking and acting as if that were an important matter, then it has eo ipso allowed itself to be corrupted and led astray by the insinuations of enlightenment;
eu
eta horrelako ahaleginak, bere burua horrelako moduan oinarritzeko edo finkatzekoak, Ilustrazioak sinesmena kutsatu izatearen lekukoak besterik ez dira.
es
y sus esfuerzos por fundamentarse o afianzarse de este modo no son m?s que otros tantos testimonios de que se ha contagiado.
fr
et les efforts qu'elle d?ploie pour se fonder ou s'affermir de la sorte ne sont que des t?moignages qu'elle fournit de ce qu'elle a ?t? atteinte par la contagion.
en
the efforts it makes to secure a basis or support in this way are merely indications that show how it has been affected and infected by enlightenment.
eu
Oraindik hirugarren aldea falta da, kontzientziak zerizan absolu tuarekin duen harremana, egite bat den aldetik.
es
Queda todav?a por ver el tercer lado, la relaci?n de la conciencia con la esencia absoluta, como un obrar.
fr
Reste encore le troisi?me c?t?, la relation de la conscience ? l'essence absolue en tant qu'activit?.
en
There still remains the third aspect, the active relation of consciousness to Absolute Being, its forms of service.
eu
Egite hori indibiduoaren berezitasunaren edo bere berbaitarako izatearen modu berezkoa gainditzea da, eta hortik ziurtasun hau lortzen du, alegia, bere egitearen arabera autokontzientzia hutsa, hau da, berbaitarako den banako kontzientzia bezala zerizanarekin bat izatekoa.
es
Este obrar es la superaci?n de la particularidad del individuo o del modo natural de su ser para s?, del que le brota la certeza de ser autoconciencia pura, seg?n su obrar, es decir, como conciencia singular que es para s?, una con la esencia.
fr
Cet activit? est l'abolition de la particularit? de l'individu ou de la modalit? naturelle de son ?tre pour soi, d'o? proc?de pour lui la certitude d'?tre pure conscience de soi, de ne faire qu'un, par sa propre activit?, c'est-?-dire, en tant que conscience singuli?re qui est pour soi, avec l'essence.
en
This action consists in cancelling the particularity of the individual, or the natural form of its self-existence, whence arises its certainty of being pure self-consciousness, of being, as the result of its action, i.e.
eu
-Egitean xedetasuna eta xedea ezberdintzen diren heinean, eta ulermen hutsak, era berean, egite horri dagokionez negatiboki jokatzen duen heinean, eta, beste uneetan bezala, bere burua ukatzen duen heinean, orduan berak xedetasunari dagokionez bere burua adimen-eza bezala aurkeztu behar du, horri ulermena asmoarekin lotuta, hau da, xedearen eta bitartekoaren adostasuna, beste gauzatzat, aurkakotzat ere agertzen zaion heinean; xedeari dagokionez, aldiz, berak gaitz-dena, gozamena eta jabegoa, xede bihurtzen ditu, eta horrela asmo lizunen gisa agertzen da, asmo hutsa, era berean, beste gauza bezala, asmo lizuna delako.
es
Por cuanto que en el obrar se diferencian la conformidad al fin y el fin y la pura intelecci?n se comporta tambi?n negativamente con respecto a este obrar y se niega a s? misma como en otros momentos, por lo que se refiere a la conformidad al fin debe presentarse como no entendimiento, puesto que la intelecci?n, combinada con la intenci?n, como coincidencia del fin y del medio, se le manifiesta como un otro, m?s bien como lo contrario; pero, con referencia al fin, debe convertir en fin lo malo, el goce y la posesi?n, demostr?ndose as? como la m?s impura de las intenciones, mientras que la intenci?n pura es asimismo, como otro, intenci?n no pura.
fr
-D?s lors que chez l'activit? l'ad?quation ? la fin et la fin elle-m?me se distinguent, et que, pareillement, l'intelligence pure se comporte de fa?on n?gative ? l'?gard de cette activit?, et se renie elle-m?me comme dans les autres moments, il faut qu'en regard de l'ad?quation ? la fin elle se pr?sente comme d?faut d'entendement, d?s lors que l'intelligence li?e ? l'intention, la concordance de la fin et du moyen, lui appara?t comme quelque chose d'autre, et m?me comme le contraire-tandis qu'en regard de la fin vis?e elle doit prendre pour fin le Mal, la jouissance et la possession, et faire ainsi la preuve qu'elle est la plus impure des intentions, d?s lors que l'intention pure est tout aussi bien, en tant qu'autre, intention impure.
en
as a self-existing conscious individual, one with ultimate Reality. Since in this action purposiveness and end are distinguished, and pure insight likewise takes up a negative attitude towards this action, and denies itself just as it did in the other moments, it must as regards purposiveness present the appearance of being stupid and unintelligent, since insight united with intention, accordance of end with means, appears to it as an other, as really the opposite of what insight is. As regards the end, however, it has to make badness, enjoyment, and possession, its purpose, and prove itself in consequence to be the impurest kind of intention, since pure intention, qua external, an other, is similarly impure intention.
eu
Horren arabera ikusten dugu xedetasunari dagokionez Ilustrazioak txorakeriatzat jotzen duela indibiduo sinestunak bere buruari gozamen eta plazer berezkoei kateatuta ez izateko kontzientzia garaiagoa ematea gozamen eta plazer berezkoei benetan uko eginez eta ekin tzaren bidez frogatuz horiek erdeinatzea ez dela txantxa, egiazkoa baizik.
es
Vemos, seg?n esto, en lo que se refiere a la conformidad al fin, que la Ilustraci?n encuentra insensato el que el individuo creyente se d? la conciencia superior de no hallarse encadenado al goce y al placer naturales, absteni?ndose realmente de ese goce y ese placer y demostrando con los hechos que no finge despreciarlos, sino que verdaderamente los desprecia.
fr
En cons?quence de quoi, pour ce qui regarde la finalit?, nous voyons les Lumi?res trouver d?raisonnable que l'individu croyant se donne la conscience sup?rieure de ne pas ?tre encha?n? ? la jouissance et aux plaisirs naturels, en s'interdisant effectivement la jouissance et le plaisir naturels, et d?montre en acte que son m?pris pour celles-ci n'est pas mensonger, mais vrai.
en
Accordingly we find that, so far as concerns purposiveness, enlightenment thinks it foolish if the believing individual seeks to obtain the higher consciousness of freedom from entanglement with natural enjoyment and pleasure, by positively denying itself natural enjoyment and pleasure, and proving through its acts that there is no lie in its open contempt for them, but rather that the contempt is quite genuine.
eu
-Era berean, txorakeriatzat jotzen du indibiduoak guztiz banakoa, beste guztiak baztertzen dituena eta jabegoa duena izateko duen determinatutasunari honela muzin egitea, hots, bere jabego horri muzin eginez;
es
Y asimismo encuentra insensato el que el individuo se exima de su determinabilidad de ser un singular absoluto, que excluye todas las dem?s singularidades y se aferra a su propiedad, despoj?ndose por s? de esta propiedad;
fr
-De la m?me fa?on, elle trouve d?raisonnable que l'individu s'absolve de sa d?terminit? d'?tre absolument singulier, excluant tous les autres et propri?taire d'un bien, en se d?tachant de sa propri?t? elle-m?me ;
en
In the same way enlightenment finds it foolish for consciousness to absolve itself of its characteristic of being absolutely individual, excluding all others, and possessing property of its own, by itself demitting its own property, for thereby it shows in reality that this isolation is not really serious.
eu
horrela, egiatan erakusten du bere bakartzea ez dela benetakoa, baizik eta bere burua banakotzeko eta berbaitarako izatearen banakotze absolutu horretan besteak, bere buruarekin berdinak bezala, ukatzeko natur beharrezkotasunaz haraindi ezarri duela bere burua.
es
con lo que demuestra en verdad que no toma en serio su aislamiento, sino que se eleva por encima de la necesidad natural de singularizarse y de negar en esta absoluta singularizaci?n del ser para s? a los otros como lo mismo consigo.
fr
ce par quoi il montre, en v?rit?, qu'il ne prend pas son isolement au s?rieux, mais au contraire qu'il est tr?s haut au-dessus de la n?cessit? naturelle de se singulariser, et dans cette singularisation absolue de l'?tre pour soi, de nier les autres en ce qu'ils sont la m?me chose que soi-m?me.
en
It shows rather that itself is something that can rise above the natural necessity of isolating itself and of denying, in this absolute isolation of its own individual existence, that e others are one and the same with itself.
eu
-Ulermen hutsak uste du biak direla xedegabeak eta bidegabeak.
es
La pura intelecci?n encuentra ambas cosas no conformes al fin e injustas:
fr
-L'intelligence pure trouve l'un et l'autre aussi bien inad?quat ? sa fin, qu'injuste.
en
Pure insight finds both purposeless as well as wrong.
eu
Xedegabea da bere burua plazeretik eta jabegotik aske mantentzeko plazerari uko egitea eta jabegoa inori ematea;
es
no conformes al fin, para mostrarse libre de placer y de posesi?n, renunciar al placer y deshacerse de la posesi?n;
fr
Inad?quat pour se montrer affranchi du plaisir et de la possession, de s'interdire le plaisir et d'abandonner une possession ;
en
It is purposeless to renounce a pleasure and give away a possession in order to show oneself independent of pleasure and possession;
eu
alderantziz, ulermen hutsak txoroa dela deritzo, jateko, egiatan jateko bitartekoa hartzeari.
es
por el contrar?o, pues, la intelecci?n declarar? loco a quien, para comer, eche mano de los medios para comer realmente.
fr
ainsi, elle d?clarera au contraire insens? celui qui pour manger prend le moyen de manger effectivement.
en
hence, in the converse case, insight will be obliged to proclaim the man a fool, who, in order to eat, employs the expedient of actually eating.
eu
-Bidegabea iruditzen zaio bazkari bati uko egitea, eta gurina edo arrautzak diruaren truke edo dirua gurinaren eta arrautzen truke ez ematea, baizik eta zuzenean horren truke ezer hartu gabe ematea;
es
Y encuentra tambi?n injusto abstenerse de comer y el no renunciar a la mantequilla y los huevos por dinero o el no renunciar al dinero por mantequilla y huevos, sino renunciar a ello precisamente para no recibir nada a cambio;
fr
-Elle trouve aussi injuste de s'interdire un repas et de ne pas abandonner le beurre, les ?ufs contre de l'argent, ou inversement de l'argent contre du beurre ou des ?ufs, mais de s'en d?faire comme cela, sans rien recevoir en ?change.
en
Insight again thinks it wrong to deny oneself a meal, and give away butter and eggs not for money, nor money for butter and eggs, but just to give them away and get no return at all;
