Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bidegabea iruditzen zaio bazkari bati uko egitea, eta gurina edo arrautzak diruaren truke edo dirua gurinaren eta arrautzen truke ez ematea, baizik eta zuzenean horren truke ezer hartu gabe ematea;
es
Y encuentra tambi?n injusto abstenerse de comer y el no renunciar a la mantequilla y los huevos por dinero o el no renunciar al dinero por mantequilla y huevos, sino renunciar a ello precisamente para no recibir nada a cambio;
fr
-Elle trouve aussi injuste de s'interdire un repas et de ne pas abandonner le beurre, les ?ufs contre de l'argent, ou inversement de l'argent contre du beurre ou des ?ufs, mais de s'en d?faire comme cela, sans rien recevoir en ?change.
en
Insight again thinks it wrong to deny oneself a meal, and give away butter and eggs not for money, nor money for butter and eggs, but just to give them away and get no return at all;
eu
bazkariari edo horrelako gauzen jabegoari berezko xede deritzo, eta, horrela, hori egitatean asmo lizuntzat jotzen du, gozamenari eta jabegoari zerizanez lotuta dagoen asmotzat.
es
declara que la comida o la posesi?n de tales cosas es un fin por s? mismo, revel?ndose as? como una intenci?n muy impura, que se preocupa de un modo enteramente esencial por ese goce y esa posesi?n.
fr
Elle d?clare comme fin en soi un repas ou la possession de choses de ce genre, et ce faisant se d?clare elle-m?me ?tre une tr?s impure intention pour qui ce genre de jouissance et de possession importe tout ? fait essentiellement.
en
it declares a meal, or the possession of things of that sort, to be an end in itself, and hence in fact declares itself to be a very impure intention which ascribes essential value to enjoyment and possessions of this kind.
eu
Berriro asmo huts gisa adierazten du berezko existentziaren eta horretarako baliabide-gosearen gainetik ezartzearen beharrezkotasuna;
es
Afirma, a su vez, como intenci?n pura la necesidad de elevarse por encima de la existencia natural y de la avidez acerca de sus medios;
fr
Certes elle affirme ainsi de nouveau, en tant qu'intention pure, la n?cessit? de l'?l?vation au-dessus de l'existence naturelle et de l'avidit? quant aux moyens de celle-ci ;
en
As pure intention it further maintains the necessity of rising above natural existence, above covetousness as to the means for such existence;
eu
baina txorakeriatzat eta bidegabetzat dauka horien gainetik ezartzea ekintzaren bidez frogatu beharra; beste modu batean esanda, asmo huts hori egiatan iruzurra da, zeinak barneko gainditzearen plantak egiten dituen eta gainditze hori eskatzen duen, baina hori serio hartzea, benetan gauzatzea eta bere egia frogatzea alferrikakotzat, txorakeriatzat eta bidegabetzat ere jotzen duen.
es
pero encuentra insensato e injusto el que esta elevaci?n se demuestre con hechos o sostiene que esta intenci?n pura es en verdad un fraude que pretexta y reclama una elevaci?n interior, pero tomando en serio el ponerlo realmente en pr?ctica y considerando como superfluo, insensato e incluso injusto el demostrar su verdad.
fr
simplement, elle trouve injuste et insens? que cette ?l?vation doive ?tre d?montr?e par les actes, ou encore : cette intention pure est en v?rit? une tromperie, qui exhibe une pr?tendue ?l?vation int?rieure et exige cette derni?re, mais d?clare superflu, insens?, et m?me injuste de la prendre au s?rieux, de la mettre effectivement en ?uvre et d'av?rer sa v?rit?.
en
In other words this pure intention is in reality a deception, which pretends to and demands an inner elevation, but declares that it is superfluous, foolish, and even wrong to be in earnest in the matter, to put this uplifting into concrete expression, into actual shape and form, and demonstrate its truth.
eu
-Bere burua ukatzen du, orduan, ulermen huts gisa, bitartegabe xededun den egitea ukatzen duelako, eta asmo huts gisa, banakotasunaren xedeetatik aske dela frogatzeko asmoa ukatzen duelako.
es
De este modo, se niega, por consiguiente, tanto como pura intelecci?n, puesto que reniega del obrar inmediatamente conforme a un fin, cuanto como intenci?n pura, ya que reniega de la intenci?n de demostrarse liberada de los fines de la singularidad.
fr
-Elle se d?nie donc elle-m?me, ? la fois en tant qu'intelligence pure, puisqu'elle d?nie l'action imm?diatement ad?quate, et en tant qu'intention pure, puisqu'elle d?nie l'intention de manifester son affranchissement des fins vis?es par la singularit?.
en
Pure insight thus denies itself both as pure insight-for it denies directly purposive action, and as pure intention-for it denies the intention of proving its independence of the ends of individual existence.
eu
Horrela, Ilustrazioak bere burua ezagutarazten dio sinesmenari.
es
Es as? como la Ilustraci?n se da a experimentar a la fe.
fr
C'est ainsi que les Lumi?res se proposent ? l'exp?rience de la croyance.
en
Thus, then, enlightenment makes belief learn what it means.
eu
Horrelako itxura doilorrarekin agertzen da, berak, beste batekin erlazioa duela medio, bere buruari errealitate negatiboa ematen diolako, edo bere burua bere buruaren aurkako gisa aurkezten duelako;
es
Se presenta bajo este feo aspecto precisamente porque en relaci?n con otro se asigna una realidad negativa o se presenta como lo contrario de s? misma;
fr
Elles entrent en sc?ne sous cette mauvaise apparence parce que pr?cis?ment, par le rapport ? un autre, elles se donnent une r?alit? n?gative, ou encore se pr?sentent comme le contraire d'elles-m?mes ;
en
It takes on this appearance of being bad, because just by the fact of relation to an external other it gives itself a negative reality, it presents itself as the opposite of itself.
eu
baina ulermen eta asmo hutsak erlazio hori eman behar dio bere buruari, hori bere egikaritzapena baita.
es
pero la pura intelecci?n y la intenci?n deben asignarse necesariamente este comportamiento, puesto que es su realizaci?n.
fr
mais l'intelligence et l'intention pures ne peuvent pas ne pas se donner ce rapport, car il est leur effectivation.
en
Pure insight and intention have to adopt this relational attitude, however, for that is their actualization.
eu
-Egikaritzapen hori lehenik errealitate negatibo bezala agertu zen.
es
?sta se manifestaba en primer t?rmino como realidad negativa.
fr
-Celle-ci apparaissait d'abord comme r?alit? n?gative.
en
This realization appeared, in the first instance, as a negative reality.
eu
Bere errealitate positiboa, agian, hobeto osatuta dago;
es
Tal vez su realidad positiva sea algo mejor;
fr
Peut-?tre sa r?alit? positive est?elle mieux faite ;
en
Perhaps its positive reality is better constituted.
eu
orain ikusiko dugu nola jokatzen duen horrek.
es
veamos c?mo se comporta ?sta.
fr
voyons un peu comment elle se comporte.
en
Let us see how this stands.
eu
-Aurreiritzi eta sineskeria guztiak baztertu direnean, orduan galdera hau sortzen da: eta orain, zer?
es
Desterrados todo prejuicio y toda superstici?n, surge la pregunta: ?y ahora, qu??
fr
-Quand tout pr?jug? et toute superstition ont ?t? bannis, la question qui se pose est :
en
If all prejudice and superstition have been banished, the question arises what next?
eu
Zein da Ilustrazioak horren ordez zabaldu duen egia?
es
?Cu?l es la verdad que la Ilustraci?n ha difundido en vez de aqu?llos?
fr
Quelle est donc la v?rit? que les Lumi?res ont r?pandue ? leur place ?
en
What is the truth enlightenment has diffused in their stead?
eu
Berak eduki positibo hori jadanik adierazi du errua erauzteko orduan, bere baitatiko arrozte hura era berean bere errealitate positiboa baita.
es
La Ilustraci?n ha expresado ya este contenido positivo en su extirpaci?n del error, pues aquel extra?amiento de s? misma es ya, asimismo, su realidad positiva.
fr
-Elles ont d?j? ?nonc? ce contenu positif dans leur ?radication de l'erreur, car cet ?trangement d'elles-m?mes est tout aussi bien leur r?alit? positive.
en
It has already given expression to this positive content in its process of exterminating error, for that alienation of itself is equally its positive reality.
eu
Sinesmenarentzat gogo absolutua den horretan Ilustrazioak aurkitzen duen edozein determinazio hartzen du, egurra, harria, eta abar bezala, banako gauza errealtzat;
es
En lo que es para la fe esp?ritu absoluto, la Ilustraci?n aprehende lo que ha descubierto en ello de determinaci?n como madera, piedra, etc., como cosas reales singulares;
fr
Elles appr?hendent chez cela m?me qui pour la croyance est l'esprit absolu, ce qu'elles y d?couvrent en mati?re de d?termination, bois, pierre, etc., comme autant de choses effectives singuli?res ;
en
In dealing with what for belief is Absolute Spirit, it interprets whatever sort of determination it discovers there as being wood, stone.
eu
determinatutasun oro, hau da, edukia eta bere beteketa oro mugatutasun bat bezala, giza zerizan eta giza errepresen taziotzat harturik, zerizan absolutua bihurtzen zaio hutsune bat, zeinari ezein determinazio edo predikatu ezin zaion egotzi.
es
al concebir de este modo, en general, toda determinabilidad, es decir, todo contenido y todo cumplimiento de ?ste, como una finitud, como esencia y representaci?n humanas, la esencia absoluta se convierte para ella en vacuum al que no es posible atribuir ninguna clase de determinaciones ni de predicados.
fr
en concevant de cette mani?re toute d?terminit? en g?n?ral, c'est-?-dire tout contenu et accomplissement de cet esprit, comme une finitude, comme essence humaine et repr?sentation, l'essence absolue devient pour elles un vide auquel ne peuvent ?tre accoupl?es aucunes d?terminations, aucuns pr?dicats.
en
etc., as particular concrete things of sense. Since in this way it conceives in general every characteristic, i.e. every content and filling, to be a finite fact, to be a human entity and a mental presentation, absolute Being on its view turns out to be a mere vacuum, to which can be attributed no characteristics, no predicates at all.
eu
Ezartze hori, berez, gaitzesgarria izango litzateke; eta horrela sortu ziren, hain zuzen, sineskeriaren mamuak.
es
El atribu?rselos ser?a en s? condenable; precisamente as? llegaron a crearse los monstruos de la superstici?n.
fr
Un tel accouplement serait en soi punissable, et c'est bien ce genre de copulation qui a accouch? des monstres de la superstition.
en
In fact to marry such a vacuity with universal predicates would be essentially reprehensible; and it is just through such a union that the monstrosities of superstition have been produced.
eu
Arrazoimena, ulermen hutsa bera, ez dago hutsik, bere buruaren negatibo-dena berarentzat eta bere edukia den heinean, baizik eta aberatsa da, baina banakotasunean eta mugaketan soilik;
es
La raz?n, la pura intelecci?n no es por s? ciertamente vac?a, puesto que lo negativo de ella misma es para ella y es su contenido, sino que es rica, pero solamente en singularidad y en limitaci?n;
fr
La raison, l'intelligence pure n'est certes, elle-m?me, pas vide, d?s lors que le n?gatif d'elle-m?me est pour elle et est son contenu, elle est au contraire riche, mais seulement de singularit? et de limite.
en
Reason, pure insight, is doubtless not empty itself, since the negative of itself is present consciously to it, and is its content; it is, on the contrary, rich in substance, but only in particularity and restrictions.
eu
zerizan absolutuari horrelakorik ez eskuratzea ezta egoztea ere, hori da ulermenaren bizimodu betea, zeinak bere burua eta mugatutasunaren aberastasuna bere lekuan ezartzen eta absolutu-dena era duinean tratatzen dakien.
es
el no permitir que a la esencia absoluta le corresponda ni le sea atribuido nada semejante es en lo que consiste el modo de vida pleno de intelecci?n, que sabe colocar en su lugar a s? misma y a su riqueza de finitud y tratar como se debe a lo absoluto.
fr
Ne rien accoupler, ni rien laisser ?choir, de ce genre, ? l'essence absolue, voil? son mode de vie plein d'intelligence ; elle sait mettre ? leur place ? la fois elle-m?me et sa richesse de finitude, et traiter dignement l'absolu.
en
The enlightened function of reason, of pure insight, consists in allowing nothing of that sort to appertain to Absolute Being, nor attributing anything of that kind to it: this function well knows how to put itself and the wealth of finitude in their place, and deal with the Absolute in a worthy manner.
eu
Zerizan hutsal horren aurrean Ilustrazioaren egia positiboaren bigarren unea dugu, zerizan absolututik baztertutako banakotasuna oro har, kontzientziaren eta izate guztien banakotasuna, berbaitan eta ber baitarako izate absolutu bezala.
es
Frente a esta esencia vac?a est?, como segundo momento de la verdad positiva de la Ilustraci?n la singularidad en general, la singularidad excluida de una esencia absoluta, la de la conciencia y de todo ser, como absoluto ser en y para s?.
fr
En face de cette essence vide, il y a, deuxi?me moment de la v?rit? positive des Lumi?res, la singularit? en g?n?ral exclue d'une essence absolue, celle de la conscience et de tout ?tre, comme ?tre en soi et pour soi absolu.
en
In contrast with this colourless empty Being there stands, as a second aspect of the positive truth of enlightenment, the singleness in general of conscious life and of all that it is:-a singleness excluded from an absolute Being, and standing by itself as something entirely self-contained.
eu
Bere lehen errealitatean sentipenezko ziurtasuna eta iritzia den kontzientzia bere esperientziaren bide guztietatik itzultzen da hemen, eta berriz bere buruaren negatibo-den horri buruzko edo sentipenezko gauzei buruzko, hau da, bere berbaitarako izatearen aurrean axolagabeak diren gauzei buruzko jakitea da.
es
La conciencia, que en su primer?sima realidad es certeza sensible y su oposici?n retorna a ellas desde el camino total de su experiencia y vuelve a ser un saber de lo puramente negativo de s? misma o de las cosas sensibles, es decir, de las cosas que son y que se enfrentan como indiferentes a su ser para s?.
fr
La conscience, qui dans sa toute premi?re effectivit? est certitude sensible et opinion intime, y revient depuis tout l'itin?raire de son exp?rience, et elle est de nouveau un savoir de pur n?gatif d'elle-m?me, ou un savoir de choses sensibles, c'est-?-dire de choses qui sont, qui se tiennent avec indiff?rence face ? son ?tre pour soi.
en
Consciousness, which in its very earliest expression is sense-certainty and mere "opining", here comes back, after the whole course of its experience, to this same point, and is once again a knowledge, of what is purely negative of itself, a knowledge of sense things, i.e.
eu
Hala ere, hor ez da bitartegabeko kontzientzia berezkoa, baizik eta halako bihurtu da berarentzat.
es
Pero, aqu?, no es conciencia natural inmediata, sino que ella ha devenido tal ella misma.
fr
Mais ici, elle n'est pas conscience naturelle imm?diate, elle est devenue ? ses yeux cela.
en
of existent entities which stand in indifference over against its own self-existence. But here it is not an immediate natural consciousness;
eu
Lehenik, bere hedapenean topatu zituen nahasmendu ororen eskuetan, eta orain ulermen hutsaren bidez bere hasierako tankerara itzulita, tankera hori ondorio gisa esperientziatu du.
es
Abandonada primeramente a todo el embrollo en el cual se ve?a precipitada por su despliegue, es retrotra?da ahora por la pura intelecci?n a su primera figura, ha experimentado ?sta como resultado.
fr
D'abord livr?e et abandonn?e ? toute la complication dans laquelle elle est plong?e par son d?ploiement, et maintenant ramen?e ? sa premi?re figure par l'intelligence pure, son exp?rience lui a fait d?couvrir cette premi?re figure comme le r?sultat.
en
it has become such for itself. While at first the prey to every sort of entanglement, into which it is plunged by its gradually unfolding, and now led back to its first form by pure insight, it has arrived at this first state as the result and outcome of the process.
eu
Kontzientziaren beste tankera guztien eta, beraz, sentipenezko ziurtasunaren haratagoko ororen baliogabetasunean oinarrituta, sentipenezko ziurtasun hori ez da jadanik iritzia, baizik eta egia absolutua.
es
Fundada en la intelecci?n de la nulidad de todas las otras figuras de la conciencia, y por tanto de todo m?s all? de la certeza sensible, esta certeza sensible no es ya suposici?n, sino que es m?s bien la verdad absoluta.
fr
Fond?e sur l'intelligence de la nullit? de toutes les autres figures de la conscience, et, partant, de tout au-del? de la certitude sensible, cette certitude sensible l? n'est plus opinion intime, mais elle est au contraire la v?rit? absolue.
en
This sense-certainty, resting as it does on an insight into the nothingness of all other forms of consciousness, and hence the nothingness of whatever is beyond sense-experience-this sense-certainty is no longer a mere opining", it is rather absolute truth.
eu
Sentipenezko ziurtasunaz haraindi doan edozein gauzaren baliogabetasuna, hain zuzen, egia horren froga negatiboa besterik ez da; baina ezin du beste frogarik izan, bere buruaz duen sentipenezko ziurtasunaren egia positiboa, hain zuzen, adigaiaren beraren bitartegabeko berbaitarako izatea baita, objektu den aldetik, eta, gainera, beste izatearen forman; ezen kontzientzia guztientzat ziurra baita bera dela, eta bere baitatik at beste gauza errealak daudela, eta bere izate berezkoan, gauza horietan bezala, bere baitan eta bere baitarako dela, edo absolutua.
es
Esta nulidad de todo lo que va m?s all? de la certeza sensible s?lo es, ciertamente, una prueba negativa de esta verdad; pero no es capaz de ninguna otra, pues la verdad positiva de la certeza sensible en ella misma es precisamente el ser para s? no mediado del concepto mismo como objeto, y, ciertamente, en la forma del ser otro, en la que es sencillamente cierto para toda conciencia que ella es, que hay otras cosas reales fuera de ella y que ella misma es, en su ser natural, as? como estas cosas, en y para s? o absoluta.
fr
Certes, cette nullit? de tout ce qui va au-del? de la certitude sensible n'est qu'une preuve n?gative de cette v?rit?, mais elle n'est pas capable d'en d?livrer d'autre, car la v?rit? positive de la certitude sensible, ? m?me celle-ci, est pr?cis?ment l'?tre pour soi non interm?di? du concept m?me comme objet, et ce dans la forme de l'?tre-autre, savoir, qu'il est tout simplement certain pour toute conscience qu'elle est, et que d'autres choses effectives sont, en dehors d'elle, et que, tout comme ces choses, elle est, dans son ?tre naturel, en soi et pour soi, ou encore : qu'elle est absolue.
en
This nothingness of everything that transcends sense is doubtless merely a negative proof of this truth. But no other is admissible or possible, for the positive truth of sense-experience in itself is just the unmediated self-existence of the notion itself qua object and an object in the form of otherness-the positive truth is that it is absolutely certain to every consciousness that it is and that there are other real things outside it, and that in its natural existence it, as well as these things too, are in and for themselves or absolute.
eu
Ilustrazioaren egiaren hirugarren unea, azkenik, banako zerizanaren eta zerizan absolutuaren arteko erlazioa da, lehen bi uneen arteko harremana.
es
Por ?ltimo, el tercer momento de la verdad de la Ilustraci?n es el comportamiento de las esencias singulares ante la esencia absoluta, la relaci?n entre los dos primeros momentos.
fr
Le troisi?me moment de la v?rit? des Lumi?res, enfin, est le rapport des essences singuli?res ? l'essence absolue, la relation des deux premiers moments.
en
Lastly, the third moment of the truth of enlightenment is the relation of the particular beings to Absolute Being, is the relation of the first two moments to one another.
eu
Ulermena, berdin den edo mugagabea den horren ulermen hutsa bezala, ezberdin den horretaz haraindi doa, hots, errealitate mugatuaz, edo bere buruaz, beste izate soila den aldetik.
es
La intelecci?n como pura intelecci?n de lo igual o lo ilimitado sobrepasa tambi?n lo desigual, es decir, la realidad finita, o se sobrepasa a s? misma como mero ser otro.
fr
L'intelligence, comme intelligence pure de l'identique ou de l'illimit?, passe aussi au-del? du non-identique, savoir de l'effectivit? finie, ou par-del? soi-m?me comme simple ?tre autre.
en
Insight, qua pure insight of what is identical or unrestricted, also transcends the unlike or diverse, i.e. transcends finite reality, or transcends itself qua mere otherness.
eu
Beste izate horren haratagoko gisa hutsunea dauka, zeinari sentipenezko errealitatea lotzen dion.
es
Tiene como m?s all? de este ser, otro el vac?o, con el que se relaciona, por tanto, la realidad sensible.
fr
Comme au-del? de cet ?tre-autre elle a le vide, auquel elle r?f?re donc l'effectivit? sensible.
en
The "beyond" of this otherness it takes to be the void, to which it therefore relates the facts of sense.
eu
Erlazio horren determinazioan bi aldeak ez dira sartzen eduki bezala, bata hutsunea delako, eta eduki bat orduan bestearen, sentipenezko errealitatearen bitartez baino ez dagoelako eskura. Baina harremanaren forma, zeinaren determinazioan berbaitanaren aldeak parte hartzen duen, nahi den bezala egin daiteke;
es
En la determinaci?n de este comportamiento no entran los dos lados como contenido, pues uno de ellos es el vac?o y un contenido s?lo existe, por tanto, mediante el otro, mediante la realidad sensible. Pero la forma de la relaci?n, a cuya determinaci?n contribuye el lado del en s?, puede introducirse como se quiera;
fr
Les deux c?t?s n'entrent pas comme contenu dans la d?termination de ce rapport, ?tant donn? que l'un d'eux est le vide, et qu'il n'y a donc de contenu que par l'autre c?t?, l'effectivit? sensible.
en
In determining this relation both the terms do not enter the relation as its content; for the one is the void, and thus a content is only to be had through the other, through sense reality.
eu
izan ere, bere baitan negatiboa eta horregatik bere buruari aurkakotzen zaiona da:
es
pues la forma es lo un s? negativo y, por ello, lo contrapuesto a s?;
fr
Mais la forme de la relation, ? la d?termination de laquelle le c?t? de l'en soi collabore, peut ?tre faite comme on veut ;
en
The form the relation assumes, however, to the determination of which the aspect of immanent and ultimate being (Ansich) contributes, can be shaped just as we please;
eu
izatea nahiz ezereza, berbaitana nahiz aurkakoa;
es
el ser es tanto como la nada; tanto el en s? como lo contrario;
fr
car la forme est le n?gatif en soi, et pour cette raison, l'oppos? ? soi. ?tre aussi bien que N?ant ;
en
for the form is something inherently and essentially negative, and therefore something self-opposed, being as well as nothing, inherent and ultimate (Ansich) as well as the opposite;
eu
edo, berbera dena, errealitateak berbaitanarekin duen harremana haratagoko-dena den aldetik, era berean, errealitate horren ezeztatzea nahiz ezartzea da.
es
o, lo que es lo mismo, la relaci?n entre la realidad y el en s? como el m?s all? es tanto un negar como un poner ?sta.
fr
En soi, tout comme le contraire, ou, ce qui est la m?me chose, la r?f?rence de l'effectivit? ? de l'En soi, en tant qu'au-del?, est tout aussi bien d?n?gation que position de cette effectivit?.
en
or, what is the same thing, the relation of actuality to an inherent essential being qua something beyond, is as much a negating as a positing of that actuality.
eu
Errealitate mugatua har daiteke, beraz, behar den bezala.
es
Por tanto, la realidad finita puede ser tomada propiamente como se requiera.
fr
L'effectivit? finie peut donc, ? proprement parler, ?tre prise exactement comme on a besoin d'elle.
en
Finite actualities can, therefore, properly speaking, be taken just in the way people have need of them.
eu
Sentipenezko-dena posi tiboki lotzen zaio absolutu-denari, berbaitan den horri bezala, eta sentipenezko errealitatea bera bere baitan da;
es
Por consiguiente, lo sensible es referido ahora positivamente a lo absoluto como al en s?, y la realidad sensible es ella misma en s?;
fr
Le sensible est donc maintenant r?f?r? positivement ? l'absolu en tant qu'en soi, et l'effectivit? sensible est elle-m?me en soi.
en
Sense facts are thus related now positively to the Absolute qua something ultimate (Ansich), and sense reality is itself ultimate per se;
eu
absolutu-denak egiten, mantentzen eta zaintzen du sentipenezko errealitatea.
es
lo absoluto la hace, la sostiene y se cuida de ella.
fr
C'est l'absolu qui la fait et qui s'occupe bien d'elle.
en
the Absolute makes them, fosters and cherishes them.
eu
Bestalde, absolutudenari aurkako den horri bezala, bere ez-izateari bezala lortzen zaio;
es
Y, a su vez, la realidad sensible es referida a ello como a lo contrario, como a su no ser;
fr
Quant ? elle, ? son tour, elle est aussi r?f?r?e ? lui comme ? son contraire, comme ? son non-?tre ;
en
Then, again, they are related to it as an opposite, that is to their own non-being;
eu
erlazio horren arabera, ez da bere baitan, beste batentzat bakarrik baizik.
es
en este comportamiento, la realidad sensible no es en s?, sino solamente para un otro.
fr
et selon ce rapport-ci elle n'est pas en soi, mais seulement pour autre chose.
en
in this case they are not something ultimate, they have being only for an other.
eu
Kontzientziaren aurreko tankeran aurkakoaren adigaiak on-dena eta gaitz-dena bezala determinatu ziren eta, orain, berriz, horiek ulermen hutsarentzat berbaitan eta beste batentzako izatearen abstrakzio hutsenak bihurtzen dira.
es
Si en la figura precedente de la conciencia los conceptos de la oposici?n se determinaban como lo bueno y lo malo, para la pura intelecci?n devienen, por el contrario, las m?s puras abstracciones del ser en s? y del ser para otro.
fr
Si, dans la figure pr?c?dente de la conscience, les concepts de l'opposition se d?finissaient comme bien et comme mal, ils deviennent en revanche pour l'intelligence pure les abstractions plus pures de l'?tre en soi et de l'?tre pour autre chose.
en
Whereas in the preceding mode of consciousness the conceptions involved in the opposition took shape as good and bad, in the case of pure insight they pass into the more abstract forms of what is per se (Ansich) and what is for an other.
eu
Bi ikusmoldeak, mugatu-denak berbaitanarekin dituen harreman positiboa nahiz negatiboa, egitatean berdin dira beharrezkoak, eta dena da orduan bai bere baitan bai beste batentzat; edo dena da erabil garria.
es
Pero ambos modos de considerar la relaci?n entre lo finito y el en s?, tanto la positiva como la negativa, son, de hecho, igualmente necesarios, y todo es, por consiguiente, tanto en s? como para un otro, es decir, todo es ?til.
fr
L'une et l'autre fa?on de consid?rer les choses, celle de la relation positive, comme celle de la relation n?gative du fini ? l'En soi, sont pourtant en fait ?galement n?cessaires, et tout, donc, est autant en soi que pour autre chose ;
en
Both ways of dealing with the positive as well as the negative relation of finitude to what is per se (Ansich) are, however, equally necessary as a matter of fact, and everything is thus as much something per se, (an sich) as it is something for an other:
eu
-Dena besteen esku jartzen da, denak uzten du orain besteek erabil dezaten, eta horientzat da;
es
Todo se abandona a otros, se deja ahora utilizar por otros y es para ellos:
fr
ou encore, tout est utile.
en
in other words everything is "useful".
eu
eta, orain, dena erne jartzen da, nolabait esateko, besteen aurrean zakarki jokatzen du, bere baitarako da eta bestea erabiltzen du.
es
y ahora se pone de nuevo en guardia, por as? decirlo, se torna arisco ante lo otro, es para s? y utiliza a lo otro a su vez.
fr
-Tout s'abandonne ? d'autres choses, se laisse utiliser par d'autres, et est pour ces autres.
en
Everything is now at the mercy of other things, lets itself now be used by others, and exists for them;
eu
- Gizakiarentzat, harreman horretaz jabetzen den gauza den aldetik, hortik bere zerizana eta bere kokagunea ondorioztatzen dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitartegabe den heinean, bere baitan berezko kontzientzia bezala, ona da;
es
De donde se desprende para el hombre, como la cosa consciente de esta relaci?n, su esencia y su posici?n.
fr
Et puis voil? que, comme on dit, tout se redresse sur ses ergots, se raidit face ? l'autre chose, est pour soi et se met ? son tour ? utiliser l'autre de son c?t?.
en
and then again it, so to say, gets up on its hind legs, fights shy of the other, exists for itself on its own account., and on its side uses the other too.
eu
banako kontzientzia bezala, absolutua;
es
El hombre, tal como es de un modo inmediato, como conciencia natural en s?, es bueno;
fr
-Pour l'homme, en tant qu'il est la chose consciente de cette relation, c'est de l? que r?sultent son essence et sa position.
en
From this, as a result, man, being the thing conscious of this relation, derives his true nature and place.
eu
eta bestea bera rentzat da;
es
como singular es absoluto y otro es para ?l;
fr
L'homme, tel qu'il est imm?diatement, est, en tant que conscience naturelle en soi, bon, en tant que conscience singuli?re, absolu, et ce qu'il y a d'autre est pour lui.
en
As he is immediately, man is good, qua natural consciousness per se, absolute qua individual, and all else exists for him:
eu
eta, hain zuzen, gizakiarentzat, bere buruaz jabetzen den animalia den heinean, uneek orokortasunaren esanahia daukatelako, dena bere atsegin eta gozamenerako da, eta jainkoaren eskutik datorrenez, munduan dabil berarentzat prestatutako lorategi bat izango balitz bezala.
es
y, como para ?l en tanto que animal consciente de s? los momentos tienen la significaci?n de la universalidad, todo es para su placer y su delectaci?n, y el hombre, tal como ha salido de las manos de Dios, marcha por el mundo como por un jard?n plantado para ?l.
fr
Et de fait, ?tant donn? que pour lui, en tant qu'animal conscient de soi, les moments ont la signification de l'universalit?, tout est pour son contentement et sa r?jouissance, et tel qu'il est sorti de la main de Dieu, il va dans le monde comme en un jardin plant? pour lui.
en
and further,-since the moments have the significance of universality for him qua self-conscious animal,-everything exists to pleasure and delight him, and, as he first comes from the hand of God, he walks the earth as in a garden planted for him.
eu
-Ongiaren eta gaizkiaren ezagutzaren zuhaitzetik jan behar izan zuen;
es
Pero debe tambi?n necesariamente haber cosechado los frutos del ?rbol del conocimiento del bien y del mal;
fr
-Il faut aussi qu'il ait cueilli ? l'arbre de la connaissance du bien et du mal ;
en
He is bound also to have plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil;
eu
horretan, besteengandik ezberdintzen duen probetxu bat lortu du, zeren, ausaz bere izaera, berez ona dena, halako moldez dago eratua non gozamenaren gehiegikeriek kalteak sortzen baitizkiote; edo, bestela esanda, bere banakotasunak hor du bere haratagokoa, bere buruaz haraindi joan daiteke eta bere burua deusezta dezake.
es
y esto le da una ventaja que lo distingue de todo lo dem?s, pues, de manera casual, su naturaleza en s? buena se halla constituida tambi?n de tal modo, que el exceso de deleite la da?a; o m?s bien su singularidad tiene tambi?n en ella su m?s all?, puede ir m?s all? de s? misma y destruirse.
fr
il d?tient l? une utilit? qui le distingue de tous les autres, car le hasard a voulu que sa nature, qui est bonne en soi, soit aussi faite de telle mani?re que l'exc?s de r?jouissance lui cr?e du dommage, ou plus exactement, sa singularit? a aussi chez elle-m?me son au-del?, peut sortir au-del? d'elle-m?me et se d?truire.
en
he claims to have, a use for it which distinguishes him from every other being, for, as it happens, his inherently good nature is also so constituted that the superfluity of delight does it harm, or rather his singleness contains as a factor in its constitution a principle that goes beyond it; his singleness can overreach itself and destroy itself.
eu
Aitzitik, arrazoimena bitarteko erabilgarria zaio, haraindi joate hori egokiro mugatzeko;
es
En contraste con ello, la raz?n es para ?l un medio ?til para limitar convenientemente este ir m?s all?, o m?s bien para conservarse a s? mismo en el ir m?s all? de lo determinado;
fr
En contrepartie, la raison est pour lui un moyen utile de limiter comme il convient ce d?passement, ou plus exactement, de se conserver soi-m?me dans la sortie au-del? du d?termin? ;
en
To prevent this, he finds reason a useful means for duly restraining this self-transcendence, or rather for preserving himself when he does go beyond the determinate:
