Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina banako kontzientzia, era berean, bitartegabe bere buruaz jabetzen da nahimen orokor gisa;
es
Pero esta conciencia singular es consciente de s?, no menos inmediatamente, como conciencia universal;
fr
Mais cette conscience singuli?re est tout aussi imm?diatement consciente de soi-m?me comme volont? g?n?rale ;
en
But this individual consciousness is equally and immediately conscious of itself as universal will;
eu
bere objektua nahimen orokorrak emandakoa izateaz eta nahimen orokorrak osatutako emaitza izateaz jabetzen da.
es
ella es consciente de que su objeto es ley dada por ella y obra llevada a cabo por ella;
fr
elle est bien consciente que son objet est une loi donn?e par cette volont? g?n?rale et une ?uvre accomplie par elle ;
en
it is fully aware that its object is a law given by that will, a work performed by that will;
eu
Egiletasunera igarotzerakoan eta objektibotasuna sortzerakoan, ez du banako den ezer egiten, baizik eta legeak eta estatu-akzioak besterik ez.
es
pasando a la actividad y creando objetividad, no hace, por tanto, nada singular, sino solamente leyes y acciones de Estado.
fr
en entrant en activit? et en cr?ant de l'objectalit?, elle ne fait donc rien de singulier, mais uniquement des lois et des actions d'?tat.
en
in exercising and carrying out its activity, in creating objectivity, it is thus doing nothing individual, but executing laws and functions of the state.
eu
Horrela, higidura hori kontzientziak bere buruarekin duen elkarrekintza da, eta hor kontzientziak ez du ezer uzten bere aurrean agertzen zaion objektu askearen tankeran.
es
Este movimiento es, as?, la acci?n mutua de la conciencia consigo misma, en la que la conciencia no deja nada en la figura de un objeto libre enfrentado a ella.
fr
Ce mouvement, par l? m?me, est l'interaction de la conscience avec elle-m?me, dans laquelle elle ne lib?re rien qui prenne la figure d'un objet libre venant lui faire face.
en
This process is consequently the interaction of consciousness with itself, in which it lets nothing break away and assume the shape of a detached object standing over against it.
eu
Hortik ondorioztatzen da kontzientziak ezin duela emaitza positiborik lortu, ez hizkuntzaren edo errealitatearen lan orokorrak, ez bere buruaz jabetzen den askatasunaren lege eta antolaketa orokorrak, ezta nahi duen askatasunaren egintzak eta emaitzak ere.
es
De donde se sigue que no puede arribar a ninguna obra positiva, ni a obras universales del lenguaje o de la realidad ni a leyes o instituciones universales de la libertad consciente ni a hechos y obras de la libertad volitiva.
fr
Il s'ensuit qu'elle ne peut parvenir ? aucune ?uvre positive, ni ? des ?uvres universelles du langage, ni ? celles de l'effectivit?, ni ? des lois et institutions universelles de la libert? consciente, ni ? des actes et ? des ?uvres de la libert? voulante.
en
It follows from this, that it cannot arrive at a positive accomplishment of anything, either in the way of universal works of language or of those of actual reality, either in the shape of laws and universal regulations of conscious freedom, or of deeds and works of active freedom.
eu
-Bere buruari kontzientzia ematen dion askatasunak honelako emaitza lor zezakeen, hots, substantzia orokor gisa, objektu eta irauten duen izate bihurtzea.
es
La obra a que podr?a arribar la libertad que se da conciencia consistir?a en que, como sustancia universal, se hiciera objeto y ser permanente.
fr
-L'?uvre que pourrait faire de soi la libert? se donnant conscience consisterait en ceci qu'en tant que substance universelle elle se fasse objet et ?tre perdurable. Cet ?tre-autre serait chez elle la diff?rence selon laquelle elle se partagerait en masses spirituelles p?rexistantes et en membres articul?s de divers pouvoirs ;
en
The accomplished result at which this freedom, that gives itself consciousness, might manage to arrive, would consist in the fact that such freedom qua universal substance made itself into an object and an abiding existence.
eu
Beste izate hori ezberdintasuna litzateke askatasunaren barnean, zeinaren arabera irauten duten gogo-masetan eta botere ezberdinen kideetan banatuko litzatekeen;
es
Este ser otro ser?a la diferencia en la libertad, con arreglo a la cual se dividir?a en masas espirituales subsistentes y en los miembros de poderes diversos;
fr
de telle sorte que ces masses seraient en partie les simples choses de pens?e d'un pouvoir l?gislatif, judiciaire et ex?cutif disjoint ;
en
These spheres would partly be the thought-constituted factors of a power that is differentiated into legislative, judicial and executive;
eu
hein batean, masa horiek zatitutako botere legegile, epaile eta eragile baten gauza-pentsamenduak izango lirateke; beste hein batean, aldiz, kulturaren mundu errealean sortzen ziren zerizan errealak eta, egite orokorraren edukia zehazkiago aztertzen dugun heinean, lanaren masa bereziak, zeinak berriro estamentu bereziagoetan ezberdintzen diren.
es
en parte, en que estas masas fuesen las cosas del pensamiento de un poder legislativo, judicial y ejecutivo separado, pero, en parte, las esencias reales [reale] que se desprender?an como resultado en el mundo real [reales] de la cultura, en que fuesen, considerando m?s de cerca el contenido del obrar universal, las masas particularizadas del trabajo, que ulteriormente se distinguir?n como los estamentos m?s especiales.
fr
mais qu'elles seraient, d'autre part et aussi, les essences r?elles, qui se sont donn?es dans le monde r?el de la culture, et, d?s lors qu'on observerait de plus pr?s le contenu de l'activit? universelle, seraient les masses particuli?re du travail, qui sont diff?renci?es plus avant en ?tats ou ordres sociaux plus sp?cifiques.
en
but partly they would be the substantial elements we found in the real world of spiritual culture; and, since the content of universal action would be more closely taken note of, they would be the particular spheres of labour, which are further distinguished as more specific "estates" or social ranks.
eu
Askatasun orokorra, horrela bere kideetan bereizten den eta horren bidez baden substantzia bihurtuko litzatekeena, horren bidez banako pertsonaltasunaz aske izango litzateke eta horrek indibiduoen multzoa banatuko luke bere kide ezberdinen arabera.
es
La libertad universal, que de este modo se disociar?a en sus miembros y se convertir?a precisamente con ello en sustancia que es, quedar?a as? libre de la individualidad singular y distribuir?a la muchedumbre de los individuos entre sus diversos miembros.
fr
-La libert? universelle qui se serait partag?e de cette mani?re en ses membres, et par l? m?me pr?cis?ment se serait faite substance qui est, serait par l? m?me libre de l'individualit? singuli?re et r?partirait la foule des individus entre ses divers membres.
en
Universal freedom, which would have differentiated itself in this manner into its various parts, and by the very fact of doing so would have made itself an existing substance, would thereby be free from particular individualities, and could apportion the plurality of individuals to its several organic parts.
eu
Baina, horrela, pertsonaltasunaren egitea eta izatea osokiaren adar batera mugatuta egongo litzateke, egitearen eta izatearen modu batera;
es
Pero el obrar y el ser de la personalidad se encontrar?a, de este modo, limitado a una rama del todo, a una especie del obrar y del ser;
fr
Mais ceci aurait pour effet de r?duire l'activit? et l'?tre de la personnalit? ? une seule branche du tout, ? une esp?ce d'?tre et d'activit?.
en
The activity and being of personality would, however, find itself by this process confined to a branch of the whole, to one kind of action and existence;
eu
izatearen osagaian ezarrita, determinatu baten esanahia edukiko luke;
es
puesta en el elemento del ser, adquirir?a la significaci?n de algo determinado;
fr
Pos?e dans l'?l?ment de l'?tre elle aurait la signification d'une personnalit? d?termin?e ;
en
when placed in the element of existence, personality would bear the meaning of a determinate personality;
eu
egiatan utzi egingo lioke autokontzientzia orokorra izateari.
es
dejar?a de ser una autoconciencia en verdad universal.
fr
cesserait d'?tre en v?rit? conscience de soi universelle.
en
it would cease to be in reality universal self-consciousness.
eu
Hori ezin dute iruzurtu, errealitateari dagokionez, ez berari zati bat egokituko lioketen norberak emanda ko legeen araberako obedientziaren errepresentazioak, ezta horrek legegintzan eta egite orokorrean duen ordezkaritzak ere; ez dute iruzurtzen errealitate honi dagokionez, berak bere buruari legea ematea eta ez banako emaitza, baizik eta orokor-dena bera osatzea;
es
Pero ?sta no se deja arrebatar fraudulentamente su realidad por la representaci?n de la obediencia a leyes dadas por s? mismas que le asignan una parte ni por su representaci?n en el legislar o en el obrar universal; no se deja arrebatar as? la realidad de dar ella misma la ley y de llevar a cabo por s? misma, no una obra singular, sino la obra universal;
fr
Celle-ci en l'esp?ce ne se laisse abuser quant ? l'effectivit? ni par la repr?sentation imaginaire de l'ob?issance sous des lois auto-d?livr?es qui lui impartiraient une partie, ni par sa repr?sentation dans la production l?gislative et l'activit? universelle-elle ne se laisse pas d?poss?der de l'effectivit? qui consiste ? donner elle-m?me les lois et ? accomplir elle-m?me non pas une ?uvre singuli?re, mais l'?uvre universelle elle-m?me ;
en
Neither by the idea of submission to self-imposed laws, which would assign to it only a part of the whole work, nor by its being represented when legislation and universal action take place, does self-consciousness here let itself be cheated out of the actual reality-the fact that itself lays down the law and itself accomplishes a universal and not a particular task.
eu
izan ere, norbera ordezkatuta eta errepresentatuta bakarrik dagoen tokian hori ez da erreala;
es
pues all? donde el s? mismo es solamente representado e imaginario no es real;
fr
partout, en effet, o? le Soi-m?me est seulement repr?sent? par une instance autre et figur? dans une repr?sentation, il n'est pas effectif ;
en
For in the case where the self is merely represented and ideally presented (vorgestellt), there it is not actual:
eu
beste batek ordezkatzen duen tokian hori ez da.
es
donde se halla representado por otro, no es.
fr
l? o? il a un repr?sentant, il n'est pas.
en
where it is by proxy, it is not.
eu
Askatasun absolutuaren emaitza orokor honetan, baden substantzia bezala, banako autokontzientziak ez du bere burua aurkitzen; eta are gutxiago askatasun honen nahimenaren egintza propioetan eta banako ekintzetan.
es
As? como en esta obra universal de la libertad absoluta como sustancia existente no se encuentra la autoconciencia singular, no se encuentra tampoco en los hechos ni en los actos individuales propiamente dichos de su voluntad.
fr
De m?me que la conscience de soi singuli?re ne se trouve pas dans cette ?uvre universelle de la libert? absolue en tant que substance existante, elle ne se trouve pas davantage dans des actes proprement dits et des actions individuelles de la volont? de celle-ci.
en
Just as the individual self-consciousness does not find itself in this universal work of absolute freedom qua existing substance, as little does it find itself in the deeds proper, and specific individual acts of will, performed by this substance.
eu
Orokor-denak egintza bat lortzeko, bere burua indibidualtasunaren Batean bildu eta autokontzientzia bakar bat ezarri egin behar du gailurrean; izan ere, nahimen orokorra Bat den norbera bakar batean da nahimen erreala.
es
Para que lo universal arribe a un acto tiene que concentrarse en lo uno de la individualidad y poner a la cabeza una autoconciencia singular, pues la voluntad universal s?lo es voluntad real en un s? mismo que es uno.
fr
Pour que l'universel en vienne ? un acte, il faut qu'il se ramasse tout entier dans l'unicit? de l'individualit? et mette au sommet une conscience de soi singuli?re ; la volont? g?n?rale en effet n'est volont? effective que dans un Soi-m?me qui est Un.
en
For the universal to pass into a deed, it must gather itself into the single unity of individuality, and put an individual consciousness in the forefront; for universal will is an actual concrete will only in a self that is single and one.
eu
Baina, horrela, beste banako guztiak baztertzen dira egintza horren osokitik, eta modu mugatu batean parte hartzen dute horretan, halako moldez non egintza ez bailitzateke autokontzientzia orokor errealaren egintza izango.
es
Pero, con ello, quedan excluidos de la totalidad de este acto todos los otros singulares y, s?lo tienen en ella una participaci?n limitada, por donde el acto no ser?a acto de la autoconciencia real universal.
fr
Mais ceci a pour cons?quence que toutes les autres individualit?s singuli?res sont exclues du tout de cet acte et n'y ont qu'une part limit?e, en sorte que cet acte ne serait pas l'acte de la conscience de soi universelle effective.
en
Thereby, however, all other individuals are excluded from the entirety of this deed, and have only a restricted share in it, so that the deed would not be a deed of real universal self-consciousness.
eu
Ezein emaitza edo egintza positibok ezin du sortu askatasun orokorra;
es
Por tanto, ninguna obra ni acto positivos puede producir la libertad universal;
fr
-La libert? universelle ne peut ainsi produire aucune ?uvre ni aucun acte positifs ;
en
Universal freedom can thus produce neither a positive achievement nor a deed;
eu
egite negatiboa besterik ez zaio geratzen;
es
a dicha libertad s?lo le resta el obrar negativo;
fr
il ne lui reste que l'activit? n?gative ;
en
there is left for it only negative action;
eu
desagertzearen amorrazioa besterik ez da.
es
es solamente la furia del desaparecer.
fr
elle n'est que la furie du dispara?tre.
en
it is merely the rage and fury of destruction.
eu
Baina askatasun orokorrari aurkakotutako errealitate gorena, edo horrentzat oraindik bihurtzen den objektu bakarra, autokontzientzia errealaren beraren askatasuna eta banakotasuna da.
es
Pero la suprema realidad y la realidad m?s contrapuesta a la libertad universal, o m?s bien el ?nico objeto que todav?a deviene para ella, es la libertad y la singularidad de la misma autoconciencia real.
fr
Mais l'effectivit? la plus haute et la plus oppos?e ? la libert? universelle, ou plus exactement, l'unique objet qui devient encore pour elle, c'est la libert? et la singularit? de la conscience de soi effective elle-m?me.
en
But the highest reality of all and the reality most of all opposed to absolute freedom, or rather the sole object it is yet to become aware of, is the freedom and singleness of actual self-consciousness itself.
eu
Izan ere, antolamendu organikoaren errealitatera eraman ezin den eta banatu gabeko jarraitasunean irautea helburutzat daukan orokortasun hori bere barnean ezberdintzen da aldi berean, higidura baita, edo kontzientzia oro har.
es
Pues aquella universalidad que no se deja arribar a la realidad [Realit?t] de la estructuraci?n org?nica y que tiene como fin el mantenerse en la continuidad indivisa se diferencia en s?, al mismo tiempo, porque es movimiento o conciencia en general.
fr
Cette m?me universalit?, en effet, qui ne se laisse pas parvenir ? la r?alit? de l'articulation organique, et qui vise ? se conserver dans la continuit? indivise, se diff?rencie en m?me temps en elle-m?me tout simplement parce qu'elle est mouvement ou conscience.
en
For that universality which does not let itself attain the reality of organic articulation, and whose purpose is to maintain itself in unbroken continuity, distinguishes itself within itself all the while, because it is process or consciousness in general.
eu
Eta bere abstrakzio propioari jarraiki, mutur era berean abstraktuetan banatzen da:
es
Y, ciertamente, por virtud de su propia abstracci?n, se separa en extremos igualmente abstractos, en la simple fr?a universalidad inflexible y en la discreta y dura rigidez absoluta y en la meticulosa puntualidad de la autoconciencia real.
fr
Et c'est en vertu de sa propre abstraction qu'elle se s?pare en extr?mes pr?cis?ment aussi abstraits, en la froide et inflexible universalit? simple, ainsi qu'en la raideur cassante, discr?te, absolue et la ponctualit? ent?t?e de la conscience de soi effective.
en
Moreover, on account of its own peculiar abstraction, it divides itself into extremes equally abstract, into the cold unbending bare universality, and the hard discrete absolute rigidity and stubborn atomic singleness of actual self-consciousness.
eu
orokortasun sinple eta zurrunki hotzean, eta autokontzientzia errealaren puntualtasun egoskorrean eta irmotasun diskretu eta absolutuki gogorrean. Antolamendu erreala baliogabetu ondoren, eta orain berarentzat bakarrik irauten duenean, hori da bere objektu bakarra, ezein eduki, jabego, hor-izate eta kanpoko hedapenik ez daukan objektua, baizik eta bere buruaren jakite hori besterik ez dena, banako norbera guztiz huts eta aske gisa.
es
Una vez que ha dado cima a la cancelaci?n de la organizaci?n real [reale] y subsiste ahora para s?, esto es su ?nico objeto; un objeto que no tiene ya ning?n otro contenido, ninguna otra posesi?n, existencia y extensi?n exterior, sino que es solamente este saber de s? como un s? mismo singular absolutamente puro y libre.
fr
Une fois qu'elle en a fini avec l'an?antissement de l'organisation r?elle et qu'elle p?rexiste d?sormais pour soi, c'est l? son unique objet-objet qui n'a plus d'autre contenu, possession, existence et extension ext?rieure, mais qui n'est plus que ce savoir de lui-m?me comme Soi-m?me singulier absolument pur et libre.
en
Now that it is done with destroying the organization of the actual world, and subsists in isolated singleness, this is its sole object, an object that has no other content left, no other possession, existence and external extension, but is merely this knowledge of itself as absolutely pure and free individual self.
eu
Bere hor-izate abstraktua besterik ez da, objektu hori har daitekeen horretan.
es
En lo que puede ser captado el s?lo su existencia abstracta en general.
fr
Ce ? m?me quoi il peut ?tre appr?hend?, n'est que son existence abstraite en g?n?ral.
en
The point at which this object can be laid hold of is solely its abstract existence in general.
eu
-Beraz, bi horien arteko erlazioa, zatitu gabe guztiz beraientzat direlako eta orduan erdigunera ezein zati bidali ezin dutelako, elkar lotu ahal izateko, guztiz bitar tekotugabea den negazio hutsa da, eta, hain zuzen, banakoaren negazioa da, badena bezala, orokor den horretan.
es
Por tanto, la relaci?n entre estos dos t?rminos, por ser indivisiblemente absolutos para s? y no poder, por ello, destacar ninguna de sus partes para que sirva de t?rmino medio que los articule, es la pura negaci?n totalmente no mediada, y cabalmente la negaci?n de lo singular como lo que es en lo universal.
fr
Le rapport entre ces deux termes, ?tant donn? qu'ils sont indivisiblement et absolument pour soi, et ne peuvent donc d?l?guer aucune partie dans quelque ?l?ment m?dian que ce soit qui les rattacherait l'un ? l'autre, est donc la pure n?gation enti?rement d?pourvue de m?diation ; savoir, la n?gation du singulier en tant que ce qui, dans l'universel, est.
en
The relation, then, of these two, since they exist for themselves indivisibly and absolutely and thus cannot arrange for a common part to act as a means for connecting them, is pure negation entirely devoid of mediation, the negation, moreover, of the individual as a factor existing within the universal.
eu
Askatasun orokorraren emaitza eta egintza bakarra, orduan, heriotza da, eta, hain zuzen, ezein barneko hedapen eta osaketa ez daukan heriotza; izan ere, ukatzen dena norbera guztiz askearen puntu osatugabea da;
es
La ?nica obra y el ?nico acto de la libertad universal es, por tanto, la muerte, y adem?s una muerte que no tiene ning?n ?mbito interno ni cumplimiento, pues lo que se niega es el punto incumplido del s? mismo absolutamente libre;
fr
L'unique ?uvre et l'unique exploit de la libert? universelle est donc la mort, une mort qui n'embrasse rien et n'est remplie int?rieurement par rien, car ce qui est ni?, c'est le point non rempli d'un contenu du Soi-m?me absolument libre ;
en
The sole and only work and deed accomplished by universal freedom is therefore death-a death that achieves nothing, embraces nothing within its grasp; for what is negated is the unachieved, unfulfilled punctual entity of the absolutely free self.
eu
beraz, heriotza hotzena, arruntena da, azaburua mozteko ekintza edo ur-zurrutada edateko ekintza baino esanahi gehiago ez duena.
es
es, por tanto, la muerte m?s fr?a y m?s insulsa, sin otra significaci?n que la de cortar una cabeza de col o la de beber un sorbo de agua.
fr
c'est donc la mort la plus froide, la plus triviale, qui n'a pas plus d'importance que l'?t?tage d'un chou ou qu'une gorg?e d'eau.
en
It is thus the most cold-blooded and meaningless death of all, with no more significance than cleaving a head of cabbage or swallowing a draught of water.
eu
Silaba horren arrunkerian datza gobernuaren jakituria, eta nahimen orokorraren adimena, bere osaketan.
es
En la insulsez de esta s?laba consiste la sabidur?a del gobierno, el entendimiento de la voluntad universal, su realizaci?n.
fr
Toute la sagesse du gouvernement, tout l'entendement de la volont? universelle de s'accomplir, tient dans la platitude de cette syllabe.
en
In this single expressionless syllable consists the wisdom of the government, the intelligence of the universal will; this is how it fulfils itself.
eu
Gobernua bere burua finkatzen duen puntua besterik ez da, edo nahimen orokorraren indibidualtasuna.
es
El gobierno no es ?l mismo otra cosa que el punto que se fija o la individualidad de la voluntad universal.
fr
Le gouvernement n'est lui-m?me rien d'autre que le point qui s'installe fixement ou l'individualit? de la volont? universelle.
en
The government is itself nothing but the self-established focus, the individual embodiment of the universal will.
eu
Gobernuak, puntu batetik abiatzen den nahi izate eta osatze batek, aldi berean ordena eta ekintza bat nahi du eta osatzen du.
es
El gobierno, una voluntad y una ejecuci?n que parten de un punto, quiere y ejecuta al mismo tiempo una determinada ordenaci?n y una acci?n determinada.
fr
Lui, qui est un vouloir et un ex?cuteur proc?dant d'un point, veut et ex?cute en m?me temps un ordonnancement et un agissement d?termin?s.
en
Government, a power to will and perform proceeding from a single focus, wills and performs at the same time a determinate order and action.
eu
Horrela, batetik, bere egintzatik baztertzen ditu gainerako indibiduoak, eta bestetik, nahimen determinatu bat den eta, horrela, nahimen orokorrari aurkakotzen zaion hori bezala eratzen du bere burua;
es
Con ello, excluye de una parte a los dem?s individuos de su obrar y, de otra parte, se constituye con ello como un gobierno dotado de una voluntad determinada y contrapuesto de este modo a la voluntad universal;
fr
D'un c?t?, par cons?quent, il exclut de son acte tous les autres individus, et d'autre part, il se constitue par l? m?me en un gouvernement qui est une volont? d?termin?e, et par l? m?me est oppos? ? la volont? universelle ;
en
In doing so it, on the one hand, excludes other individuals from a share in its deed, and, on the other, thereby constitutes itself a form of government which is a specifically determinate will and eo ipso opposed to the universal will.
eu
beraz, fakzio baten gisara baino ezin dezake aurkeztu bere burua.
es
no puede, por tanto, presentarse simplemente de otro modo que como una facci?n.
fr
c'est pourquoi il ne peut tout bonnement pas faire autrement que se pr?senter comme une faction.
en
By no manner of means, therefore, can it exhibit itself as anything but a faction.
eu
Gobernua deitzen dena irabazi duen fakzioa da, eta, hain zuzen, fakzio izate horretan datza bitartegabe bere hondamendiaren beharrezkotasuna;
es
Lo que ocurre es que la facci?n triunfante se llama gobierno y precisamente en ello, en el ser una facci?n radica de modo inmediato la necesidad de su perecer;
fr
Seule la faction triomphante s'appelle gouvernement, et c'est pr?cis?ment en ce qu'il est une faction que r?side imm?diatement la n?cessit? qu'il p?risse ;
en
The victorious faction only is called the government; and just in that it is a faction lies the direct necessity of its overthrow;
eu
eta gobernua izateak, alderantziz, fakzio bihurtzen du, eta errudun.
es
y el ser gobierno hace de ?l, a la inversa, una facci?n y lo hace culpable.
fr
et c'est d'?tre gouvernement qui ? l'inverse en fait une faction et le rend coupable.
en
and its being government makes it, conversely, into a faction and hence guilty.
eu
Nahimen orokorrak gobernuaren ekite errealari eta gobernuak nahimenaren aurka egiten duen krimenari eusten badio, orduan gobernuak, bere aldetik, ez dauka ezer determinaturik eta kanpokorik aurkakotzen zaion nahimenaren errua hor aurkezteko;
es
Si la voluntad universal se atiene al obrar real del gobierno como a una transgresi?n perpetrada contra ella, el gobierno, en cambio, no tiene nada determinado y exterior mediante lo que se presente la culpabilidad de la voluntad contrapuesta a ?l;
fr
Si la volont? g?n?rale peut bien, quant ? l'action effective du gouvernement, s'en tenir au crime qu'il commet contre elle, celui-ci n'a en revanche rien de d?termin? et d'ext?rieur par quoi la faute de la volont? qui lui est oppos?e pourrait se pr?senter visiblement.
en
When the universal will fastens on this concrete action of the government and treats this as the crime which the government has committed against the universal will, then the government on its side has nothing tangible and external left whereby to establish and show the guilt of the will opposing itself to it;
eu
izan ere, gobernuari, nahimen orokor erreala den heinean, nahimen huts ez-erreala, asmoa, aurkakotzen zaio.
es
en efecto, frente al gobierno como la voluntad universal real est? solamente la pura voluntad irreal, la intenci?n.
fr
Ne fait face, en effet, au gouvernement comme volont? g?n?rale effective que la pure volont? ineffective, l'intention.
en
for what thus stands opposed to it as concrete actual universal will is merely unreal pure will, mere intention.
eu
Beraz, susmagarri bihurtzea agertzen da errudun izatearen lekuan, edo horrek errudun izatearen esanahia eta eragina dauka, eta asmoaren barnealde sinplean dagoen errealitate horren aurkako kanpoko erreakzioa baden norbera horren baliogabetze lehorrean datza, bere izatea bera besterik kendu ezin zaion norbera horrena.
es
El caer sospechoso ocupa aqu?, por tanto, el lugar o tiene el significado y el resultado de ser culpable, y la reacci?n exterior contra esta realidad, que reside en el simple interior de la intenci?n, consiste en la seca cancelaci?n de este s? mismo que es, al cual, por lo dem?s, no se le puede suprimir m?s que su ser mismo.
fr
Devenir suspect vient donc prendre la place, ou encore, a la signification et l'effet d'?tre coupable, et la r?action ext?rieure ? cette effectivit? qui r?side dans l'int?rieur simple de l'intention consiste en l'an?antissement sec et brutal de ce Soi-m?me qui est, et auquel on ne peut rien prendre, hormis son ?tre m?me.
en
Being suspected, therefore, takes the place, or has the significance and effect, of being guilty; and the external reaction against this reality that lies in bare inward intention, consists in the and barren destruction of this particular existent self, in whose case there is nothing else to take away but its mere existence.
eu
Bere berezko emaitza horretan askatasun absolutua objektu bihurtzen da bere buruarentzat, eta autokontzientziak askatasun absolutua zer den esperientziatzen du.
es
En esta su obra peculiar la libertad absoluta deviene objeto de s? misma y la autoconciencia experimenta lo que esta libertad absoluta es.
fr
Dans cette ?uvre qui est proprement la sienne, la libert? absolue devient pour elle-m?me un objet, et la conscience de soi d?couvre et apprend ce qu'elle est.
en
In this its characteristically peculiar performance, absolute freedom becomes objective to itself, and self-consciousness finds out what this freedom is.
eu
Bere baitan askatasun absolutua, hain zuzen, bere barnean ezberdintasun oro eta ezberdintasunaren iraute oro baliogabetzen duen autokontzientzia abstraktu hori da.
es
En s?, es precisamente esta autoconciencia abstracta que cancela en s? toda diferencia y todo subsistir de la diferencia.
fr
En soi, elle est pr?cis?ment cette conscience de soi abstraite qui an?antit en soi toute diff?rence et toute p?rexistence de la diff?rence.
en
In itself it is just this abstract self-consciousness, which destroys all distinction and all subsistence of distinction within itself.
eu
Horrelako moduan da askatasun absolutua objektua bere buruarentzat;
es
Como esta autoconciencia abstracta, la libertad es el objeto de s? misma;
fr
C'est en tant que telle qu'elle est ? ses yeux l'objet ;
en
It is object to itself in this shape;
eu
heriotzaren ikara bere zerizan negatibo horren begiespena da.
es
el terror de la muerte es la intuici?n de esta su esencia negativa.
fr
la terreur de la mort est la contemplation de cette essence n?gative qui est la sienne.
en
the terror of death is the direct apprehension (Anschauung) of this its negative nature.
eu
Baina bere errealitate horrek autokontzientzia guztiz askea horretaz zuen adigaia ez bezala aurkitzen du; hau da, bere adigaiaren arabera nahimen absolutua pertsonaltasunaren zerizan positiboa besterik ez da, eta pertsonaltasun horrek bere buru hori positiboki soilik daki, edo mantenduta.
es
Pero la autoconciencia absolutamente libre encuentra esta su realidad completamente distinta del concepto que ella ten?a de s? misma, seg?n el cual la voluntad universal es solamente la esencia positiva de la personalidad y, por tanto, ?sta s?lo se sabe en aquella personalidad de un modo positivo o conservada.
fr
Mais la conscience de soi absolument libre trouve cette r?alit? qui est la sienne toute diff?rente de ce qu'?tait le concept que cette r?alit? avait d'elle-m?me, savoir, que la volont? g?n?rale n'est que l'essence positive de la personnalit?, et que cette derni?re ne se sait dans la volont? g?n?rale que positivement ou comme y ?tant conserv?e.
en
This its reality, however, absolute free self-consciousness finds quite different from what its own notion of itself was, viz. that the universal will is merely the positive substance of personality, and that this latter knows itself in it only positively, knows itself preserved there.
eu
Baina autokontzientziak, ulermen hutsa den heinean bere zerizan positiboa eta negatiboa bereizten dituenak (predikatu gabeko absolutu-dena pen tsatze hutsa bezala eta materia hutsa bezala), hor eskura du igarobide absolutua zerizan batetik bestera bere errealitatean.
es
Sino que para la autoconciencia, que, como pura intelecci?n, separa su esencia positiva y la negativa, separa simplemente lo absoluto carente de predicado como puro pensamiento y como pura materia, el tr?nsito absoluto de lo uno a lo otro se halla presente en su realidad.
fr
Au contraire ici, pour la conscience de soi, qui en tant qu'intelligence pure s?pare son essence positive et son essence n?gative-qui de mani?re g?n?rale s?pare l'absolu sans pr?dicat en pure pens?e et en pure mati?re-, le passage absolu de l'une dans l'autre est pr?sent dans son effectivit?.
en
Rather for this self-consciousness, which qua pure insight completely separates its positive and negative nature-separates the unpredicated Absolute qua pure thought and qua pure matter-the absolute transition of the one into the other is found here present in its reality.
eu
-Nahimen orokorra, autokontzientzia erreal absolutuki positiboa dela eta, bera pentsatze hutsera edo materia abstraktura igotako errealitate autokontzientea denez, zerizan negatibo bihurtzen da, eta erakusten du era berean bere burua pentsatzearen edo autokontzientziaren gainditzea dela.
es
La voluntad universal, como autoconciencia absolutamente positiva y real, se trueca, por ser esta realidad autoconsciente elevada a puro pensamiento o a materia abstracta, en la esencia negativa y se revela ser, asimismo, superaci?n del pensamiento de s? mismo o de la autoconciencia.
fr
-La volont? g?n?rale, en tant que conscience de soi effective absolument positive, parce qu'elle est cette effectivit? consciente de soi pouss?e jusqu'? la pens?e pure ou jusqu'? la mati?re abstraite, se renverse en l'essence n?gative, et se manifeste tout aussi bien comme abolition de la pens?e de soi-m?me ou de la conscience de soi.
en
The universal will, qua absolutely positive concrete self-consciousness-because it is this self-conscious actuality raised to the level of pure thought or abstract matter-turns round into the negative entity, and shows itself at the same time to be what cancels and does away with self-thinking or self-consciousness.
eu
Beraz, askatasun absolutuak, nahimen orokorraren bere buruarekiko berdintasun hutsa izanik, negazioa dauka, baina horrela ezber dintasuna oro har bere baitan, eta hori berriz garatzen du ezberdintasun erreal bezala.
es
As?, pues, la libertad absoluta, como pura igualdad de la voluntad universal consigo misma, lleva en s? la negaci?n y, con ello, la diferencia en general y desarrolla ?sta, de nuevo, como diferencia real.
fr
La libert? absolue, en tant que pure identit? ? soi-m?me de la volont? g?n?rale, a donc chez elle la n?gation, mais par l? m?me aussi, tout simplement, la diff?rence, et d?veloppe celle-ci ? son tour comme une diff?rence effective.
en
Absolute freedom qua pure self-identity of universal will thus carries with it negation; but in doing so contains distinction in general, and develops this again as concrete actual difference.
eu
Izan ere, negatibotasun hutsak bere buruarekiko berdin den nahimen orokorrean iraupenaren osagaia dauka, edo substantzia, non bere uneak gauzatzen diren; bere determinatutasunean erabil dezakeen materia dauka;
es
Pues la pura negatividad tiene en la voluntad universal igual a s? misma el elemento de la subsistencia o la sustancia en que sus momentos se realizan [realisieren], tiene la materia que puede emplear en su determinabilidad;
fr
La n?gativit? pure a, en effet, dans la volont? universelle identique ? soi l'?l?ment de la p?rexistence, ou encore la substance dans laquelle ses moments se r?alisent ; elle a la mati?re qu'elle peut convertir en sa d?terminit? ;
en
For pure negativity finds in the self-identical universal will the element of subsistence, or the substance in which its moments get their realization; it has the matter which it can convert into the specific nature of its own being;
eu
eta substantzia hori banako kontzientziarentzat negatibo-den hori dela erakutsi den heinean, berriz gogo-masen antolaketa osatzen da, zeinei kontzientzia banakoen multzoa egokitzen zaien.
es
y, en tanto que esta sustancia se ha mostrado como lo negativo para la conciencia singular, se constituye de nuevo, por tanto, la organizaci?n de las masas espirituales entre las que se distribuye la muchedumbre de las conciencias individuales.
fr
et dans la mesure o? cette substance s'est montr?e comme le n?gatif pour la conscience singuli?re, se red?veloppe alors l'organisation des masses spirituelles auxquelles la foule des consciences individuelles est impartie.
en
and in so far as this substance has manifested itself to be the negative element for the individual consciousness, the organization of the spiritual spheres or "masses" of the substance, to which the plurality of conscious individuals is assigned, thus takes shape and form once more.
eu
Nagusi absolutuaren, heriotzaren, izua nabaritu duten horiek negazioa eta ezberdintasunak berriz onartzen dituzte, masen arabera ordenatzen dira eta banatutako eta mugatutako lanetara itzultzen dira, eta, horrela, euren errealitate substantziadunera.
es
Estas conciencias individuales, que sienten el pavor de su se?or absoluto, de la muerte, se resignan de nuevo a la negaci?n y a las diferencias, se distribuyen entre las masas y retornan a una obra dividida y limitada, pero retornan con ello a su realidad sustancial.
fr
Celles-ci ont ?prouv? le sentiment de la crainte devant leur ma?tre absolu, la mort, et n'ont de nouveau plus aucune r?ticence ? l'?gard de la n?gation et des diff?rences, se subordonnent sous ces masses et retournent ? une ?uvre divis?e et limit?e, mais aussi, ce faisant, ? leur effectivit? substantielle.
en
These individuals, who felt the fear of death, their absolute lord and master, submit to negation and distinction once more, arrange themselves under the "spheres", and return to a restricted. and apportioned task, but thereby to their substantial reality.
aurrekoa | 157 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus