Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Nagusi absolutuaren, heriotzaren, izua nabaritu duten horiek negazioa eta ezberdintasunak berriz onartzen dituzte, masen arabera ordenatzen dira eta banatutako eta mugatutako lanetara itzultzen dira, eta, horrela, euren errealitate substantziadunera.
es
Estas conciencias individuales, que sienten el pavor de su se?or absoluto, de la muerte, se resignan de nuevo a la negaci?n y a las diferencias, se distribuyen entre las masas y retornan a una obra dividida y limitada, pero retornan con ello a su realidad sustancial.
fr
Celles-ci ont ?prouv? le sentiment de la crainte devant leur ma?tre absolu, la mort, et n'ont de nouveau plus aucune r?ticence ? l'?gard de la n?gation et des diff?rences, se subordonnent sous ces masses et retournent ? une ?uvre divis?e et limit?e, mais aussi, ce faisant, ? leur effectivit? substantielle.
en
These individuals, who felt the fear of death, their absolute lord and master, submit to negation and distinction once more, arrange themselves under the "spheres", and return to a restricted. and apportioned task, but thereby to their substantial reality.
eu
Gogoa anabasa horretatik bere abiapuntura, kulturaren mundu etikora eta errealera atzera bidalia izango litzateke, gogoak berriz harrapatu dituen nagusiaren izuaren bidez freskatu eta gaztetu besterik egin ez den mundura.
es
De este tumulto el esp?ritu se ver?a, por tanto, empujado de nuevo a su punto de partida, al mundo ?tico y real de la cultura, que no habr?a hecho m?s que refrescarse y rejuvenecerse por el temor al se?or que ha penetrado de nuevo en los ?nimos.
fr
L'esprit aurait ?t? renvoy? brusquement de ce tumulte ? son point de d?part, c'est-?-dire au monde ?thique et r?el de la culture, lequel aurait ?t? simplement rafra?chi et rajeuni par la peur du ma?tre revenue dans les esprits.
en
Out of this tumult spirit would be, hurled back upon its starting point, the ethical world and the real world of spiritual culture, which would thus have been merely refreshed and rejuvenated by the fear of the lord, that has again entered men's hearts.
eu
Gogoak beharrezkotasunaren zirkulua berriz ibili eta beti errepikatu beharko luke, autokontzientziaren eta substantziaren arteko erabateko adostasuna izango balitz emaitza; adostasun horretan autokontzientziak beraren aurka bere zerizan orokorraren indar negatiboa nabaritu eta bere burua ez du jakin eta aurkitu nahi banako-den hau bezala, baizik eta orokor-dena bezala, eta horregatik gogo orokorraren errealitate objektiboa, hori berezi-dena bezala baztertzen duen errealitatea, jasan ahal izango zuen.
es
El esp?ritu deber?a recorrer de nuevo este ciclo de la necesidad y repetirlo una y otra vez si el resultado fuese solamente la perfecta penetraci?n de la autoconciencia y de la sustancia-una penetraci?n en la que la autoconciencia, que ha experimentado la fuerza contra ella negativa de su esencia universal, no se sabr?a y querr?a encontrar como este particular, sino solamente como universal y podr?a tambi?n, por tanto, soportar la realidad objetiva del esp?ritu universal, la cual lo excluye como particular.
fr
L'esprit devrait de nouveau parcourir et r?p?ter sans cesse tout ce circuit de la n?cessit?, pour peu que le r?sultat f?t l'interp?n?tration parfaite de la conscience de soi et de la substance-interp?n?tration dans laquelle la conscience de soi, qui aurait d?couvert la force n?gative, par rapport ? elle, de son essence universelle, voudrait se savoir et se trouver, non pas comme telle entit? particuli?re, mais uniquement comme quelque chose d'universel, et pourrait par cons?quent aussi supporter l'effectivit? objectale de l'esprit universel, qui l'exclut en tant qu'entit? particuli?re.
en
Spirit would have anew to traverse and continually repeat this cycle of necessity, if only complete interpenetration of self-consciousness and the substance were the final result: an interpenetration in which self-consciousness, which has experienced the force of its universal nature operating negatively upon it, would try to know and find itself not as this particular self-consciousness but only as universal, and hence, too, would be able to endure the objective reality of universal spirit, a reality, excluding self-consciousness qua particular. But this is not the form the final result assumed.
eu
-Baina askatasun absolutuan ez zegoen elkarrekintzarik, hor-izate anitzean hondoratuta dagoen edo helburu eta gogoeta jakinak finkatu dituen kontzientzian, ezta kanpoko (errealitatearen edo pentsatzearen) mundu baliodunean ere; baizik eta munduan kontzientziaren forman, nahimen orokor bezala, eta era berean hedatutako hor-izate guztietatik edo helburu eta judizio anitzetatik norbera sinplera bildutako autokontzientzian.
es
Pero en la libertad absoluta no se establec?a una acci?n mutua ni entre la conciencia hundida en la existencia m?ltiple o que se fija fines y pensamientos determinados, ni entre un mundo exteriormente valedero, sea el de la realidad o el del pensamiento, sino entre el mundo simplemente en la forma de la conciencia, como voluntad universal, y asimismo la autoconciencia replegada de toda existencia desplegada, de todo fin y juicio multiforme, para condensarse en el simple s? mismo.
fr
-Mais dans la libert? absolue, ni la conscience, qui est enfonc?e dans une existence multiple, ou qui se fixe certaines fins et pens?es bien d?termin?es, ni un monde ext?rieur reconnu, que ce soit celui de l'effectivit? ou celui de la pens?e, n'?taient en interaction mutuelle ; ce qui ?tait en interaction, c'?tait le monde tout simplement, dans la forme de la conscience, comme volont? g?n?rale, et d'autre part, pareillement, la conscience de soi extraite de toute existence ?tendue, ou de toute fin et jugement multiple, et concentr?e dans le Soi-m?me simple.
en
For in absolute freedom there was no reciprocal interaction either between an external world and consciousness, which is absorbed in manifold existence or sets itself determinate purposes and ideas, or between consciousness and an external objective world, be it a world of reality or of thought. What that freedom contained was the world absolutely in the form of consciousness, as a universal will, and, along with that, self-consciousness gathered out of all the dispersion and manifoldness of existence or all the manifold ends and judgments of mind, and concentrated into the bare and simple self.
eu
Zerizan harekin elkarrekintzan lortutako kultura, beraz, gorena eta azkena da, bere errealitate huts sinplea bitartegabe desagertzen eta ezerez hutsera igarotzen ikustea.
es
La cultura, que la autoconciencia alcanza en la acci?n mutua con aquella esencia, es, por tanto, la m?s augusta y suprema, la que consiste en ver c?mo su pura y simple realidad desaparece de modo inmediato y se trueca en la nada vac?a.
fr
C'est pourquoi la culture ? laquelle elle parvient dans son interaction avec cette essence est la plus sublime et atteint ce point ultime o? elle voit son effectivit? simple et pure dispara?tre imm?diatement et passer dans le N?ant vide.
en
The form of culture, which it attains in interaction with that essential nature, is, therefore, the grandest and the last, is that of seeing its pure and simple reality immediately disappear and pass away into empty nothingness.
eu
Kulturaren munduan bertan ez da ailegatzen bere negazioa edo arrozketa abstrakzio hutsaren forma honetan ikustera, baizik eta bere negazioa betea da: edo norberaren (zeinetik arroztu den) lekuan lortutako ohorea edo aberastasuna;
es
En el mundo mismo de la cultura la autoconciencia no llega a intuir su negaci?n o su extra?amiento en esta forma de la abstracci?n pura, sino que su negaci?n es la negaci?n cumplida, o el honor o la riqueza, que gana en vez del s? mismo del que se ha extra?ado;
fr
Dans le monde de la culture proprement dite, la conscience de soi ne parvient pas ? contempler sa n?gation ou son ?trangement dans cette forme de la pure abstraction ; sa n?gation est au contraire la n?gation remplie d'un contenu ; elle est soit l'honneur, soit la richesse, qu'elle gagne tous deux ? la place du Soi-m?me dont elle s'est ?trang?e ;
en
In the sphere of culture itself it does not get the length of viewing its negation or alienation in this form of pure abstraction; its negation is negation with a filling and a content-either honour and wealth, which it gains in the place of the self that it has alienated from itself;
eu
edo urratutako kontzientziak lortzen duen gogoaren eta ulermenaren hizkuntza;
es
o bien el lenguaje del esp?ritu y de la intelecci?n a que llega la conciencia desgarrada;
fr
ou encore, le langage de l'esprit et de l'intelligence auquel la conscience d?chir?e parvient ;
en
or the language of esprit and insight, which the distraught consciousness acquires;
eu
edo sinesmenaren zerua eta Ilustrazioaren erabilgarri-dena.
es
o es el cielo de la fe o lo ?til de la Ilustraci?n.
fr
ou bien, elle est le ciel de la croyance, ou l'utile des Lumi?res.
en
or, again, the negation is the heaven of belief or the principle of utility belonging to the stage of enlightenment.
eu
Determinazio horiek guztiak galtzen dira norberak askatasun absolutuan esperientziatzen duen galeran;
es
Todas estas determinaciones se han perdido en la p?rdida que el s? mismo experimenta en la libertad absoluta;
fr
Toutes ces d?terminations sont perdues dans la perte que conna?t le Soi-m?me dans la libert? absolue ;
en
All these determinate elements disappear with the disaster and ruin that overtake the self in the state of absolute freedom;
eu
bere negazioa heriotza hutsala da, negatibo-denaren ikara hutsa, zeinak bere barnean positiboa den eta betetzen duen ezer ere ez daukan.
es
su negaci?n es la muerte carente de significaci?n, el puro terror de lo negativo, que no lleva en ?l nada positivo, nada que lo cumpla.
fr
sa n?gation est la mort sans signification, la pure terreur du n?gatif qui n'a en lui rien de positif, rien de remplissant.
en
its negation is meaningless death, sheer horror of the negative which has nothing positive in it, nothing that gives a filling.
eu
-Baina, aldi berean, negazio hori bere errealitatean ez da arrotza; ez da haratago dagoen beharrezkotasun orokorra, non mundu etikoa hondoratzen den, ezta jabego propioaren banako ausa edo (urratutako kontzientziak nagusi gisa ikusten duen) jabearen apeta ere; baizik eta bere azken abstrakzio honetan positiboa den ezer ez daukan eta, horregatik, eskaintzaren truke ezer eman ezin duen nahimen orokorra da;
es
Pero, al mismo tiempo, esta negaci?n no es en su realidad algo extra?o; no es ni la universal necesidad situada en el m?s all? en que el mundo ?tico se eclipsa ni la contingencia singular de la posesi?n propia o del capricho del poseedor del que se ve dependiente la conciencia desgarrada, sino que es la voluntad universal, que en esta su abstracci?n ?ltima no tiene nada positivo y que, por tanto, no puede devolver nada para el sacrificio;
fr
-Mais en m?me temps, cette n?gation, dans son effectivit?, n'est pas quelque chose d'?tranger, elle n'est ni la n?cessit? universelle qui r?side dans l'au-del?, en laquelle le monde ?thique p?rit, ni la contingence singuli?re de la possession personnelle ou de l'humeur du poss?dant dont la conscience d?chir?e se voit d?pendante, mais elle est la volont? g?n?rale, la volont? universelle qui, dans cette ultime abstraction qui est la sienne, n'a rien de positif, et ne peut donc rien rendre en ?change du sacrifice-mais c'est pr?cis?ment pour cela que, de mani?re non interm?di?e, elle ne fait qu'un avec la conscience de soi, ou encore :
en
At the same time, however, this negation in its actual manifestation is not something alien and external. It is neither that universal background of necessity in which the moral world is swamped, nor the particular accident of private possession, the whims and humours of the owner, on which the distraught consciousness finds itself dependent; it is universal will, which in this its last abstraction has nothing positive, and hence can give nothing in return for the sacrifice.
eu
baina, hain zuzen, horregatik, bat da bitartegabe autokontzientziarekin, edo guztiz positiboa da, guztiz negatiboa delako;
es
pero, precisamente, por ello, la voluntad universal forma una unidad sin mediaci?n con la autoconciencia o es lo puramente positivo, por ser lo puramente negativo;
fr
elle est le pur positif parce qu'elle est le pur n?gatif ;
en
But just on that account this will is in unmediated oneness with self-consciousness, it is the pure positive because it is the pure negative;
eu
eta heriotza hutsala, norberaren osatugabeko negatibotasuna, barneko adigaian positibotasun absolutu eraldatzen da.
es
y la muerte carente de significaci?n, la negatividad del s? mismo no cumplida, se trueca dentro del concepto interior en la positividad absoluta.
fr
et la mort sans signification, la n?gativit? du Soi-m?me, inassouvie par la pl?nitude d'un contenu, se renverse dans le concept int?rieur en positivit? absolue.
en
and that meaningless death, the unfilled, vacuous negativity of self, in its inner constitutive principle, turns round into absolute positivity.
eu
Kontzientziarentzat beraren eta nahimen orokorraren arteko batasun bitartegabekoa, bera nahimen orokorrean puntu jakin hori dela jakiteko eskakizuna, guztiz aurkako esperientzia bihurtzen da.
es
Para la conciencia, la unidad inmediata de s? con la voluntad universal, su exigencia de saberse como este punto determinado en la voluntad universal, se convierte en la experiencia sencillamente contrapuesta.
fr
Pour la conscience, l'unit? imm?diate de soi avec la volont? g?n?rale, sa revendication de se savoir comme tel point d?termin? dans la volont? g?n?rale, se transforme en l'exp?rience tout simplement contraire.
en
For consciousness, the immediate unity of itself with universal will, its demand to know itself as this particular determinate centre in the universal will, is changed and converted into the absolutely opposite experience.
eu
Hor desagertzen zaiona izate abstraktua edo substantziarik gabeko puntuaren bitartegabekotasuna da, eta desagertutako bitartegabekotasun hori nahimen orokorra bera da, zeinak orain bere burua dakien, gainditutako bitartegabekotasuna, jakite hutsa edo nahimen hutsa den heinean.
es
La que para ella desaparece aqu? es el ser abstracto o la inmediatez del punto carente de sustancia, y esta inmediatez desaparecida es la voluntad universal misma como la que ahora se sabe, en tanto que es inmediatez superada, en tanto que es puro saber a pura voluntad.
fr
Ce qui y dispara?t pour elle, c'est l'?tre abstrait, ou l'imm?diatet? du point sans substance, et cette imm?diatet? disparue est la volont? g?n?rale elle-m?me, comme laquelle elle se sait maintenant, dans la mesure o? elle est imm?diatet? abolie, o? elle est pur savoir ou pure volont?.
en
What it loses there, is abstract being, the immediate existence of that insubstantial centre; and this vanished immediacy is the universal will as such which it now knows itself to be, so far as it is superseded and cancelled immediacy, so far as it is pure knowledge or pure will.
eu
Horren bitartez badaki nahimen orokor hori bera dela eta bera zerizana dela, baina ez bitartegabe den zerizana; ez daki nahimen orokorra gobernu iraultzailea dela edo anarkia ezartzen saiatzen den anarkia dela, ezta fakzio horren edo bere aurkakoaren erdigunea dela ere, baizik eta nahimen orokorra bere jaki tea eta nahi izate hutsa da; eta hura nahimen orokorra da, jakite eta nahi izate huts hori den heinean.
es
De este modo, la conciencia sabe la voluntad pura como s? misma y se sabe como esencia, pero no como la esencia que inmediatamente es, ni la sabe como el gobierno revolucionario o como la anarqu?a que aspira a constituirse como anarqu?a, ni se sabe como el punto medio de esta facci?n o de la facci?n opuesta a ella, sino que la voluntad universal es su puro saber y querer, y la conciencia es voluntad universal como este puro saber y querer.
fr
La conscience par l? m?me sait la volont? comme ce qu'elle est soi-m?me, et se sait elle-m?me comme essence, mais pas comme l'essence qui est imm?diatement, elle ne sait ni la volont? comme le gouvernement r?volutionnaire, ou comme l'anarchie s'effor?ant de constituer et instituer l'anarchie, ni ne se sait soi-m?me comme centre de telle faction, ou de la faction qui lui est oppos?e, mais c'est la volont? g?n?rale qui est son pur savoir et vouloir, et la conscience est volont? universelle, en tant qu'elle est tel pur savoir et vouloir.
en
By this means it knows that will to be itself, and knows itself to be essential reality; but not as the immediate essence, not will as revolutionary government or anarchy struggling to establish an anarchical constitution, nor itself as a centre of this faction or the opposite; the universal will is its pure knowing and willing, and it is universal will qua this pure knowledge and volition.
eu
Hark bere burua ez du galtzen, jakite eta nahi izate huts hura delako, kontzientziaren puntu atomikoa bezala.
es
No se pierde aqu? a s? misma, pues el puro saber y querer es m?s bien ella, como el punto at?mico de la conciencia.
fr
Elle ne s'y perd pas elle-m?me, car le pur savoir et vouloir est au contraire bien plus elle-m?me, la conscience, que le point atome de la conscience.
en
It does not lose itself there, for pure knowledge and volition is it far more than that atomic point of consciousness.
eu
Beraz, hura jakite hutsak bere buruarekin duen elkarrekintza da;
es
Es, por tanto, la acci?n mutua del puro saber consigo mismo;
fr
Elle est donc l'interaction du pur savoir avec soi-m?me ;
en
It is thus the interaction of pure knowledge with itself;
eu
jakite hutsa, zerizan bezala, nahimen orokorra da;
es
el puro saber como esencia es la voluntad universal;
fr
le pur savoir, en tant qu'essence, est la volont? g?n?rale ; mais cette essence n'est tout simplement que le pur savoir.
en
pure knowledge qua essential reality is universal will, while this essence is simply and solely pure knowledge.
eu
baina zerizan hori jakite hutsa besterik ez da.
es
pero esta esencia es simplemente tan s?lo el puro saber.
fr
La conscience de soi est donc le pur savoir de l'essence en tant que pur savoir.
en
Self-consciousness is thus pure knowledge of essential reality in the sense of pure knowledge.
eu
Autokontzientzia, orduan, zerizanari buruzko jakite hutsa da, jakite huts den aldetik.
es
La autoconciencia es, por tanto, el puro saber de la esencia como puro saber.
fr
En outre, en tant que Soi-m?me singulier, elle est uniquement la forme du sujet ou de l'activit? effective, et cette forme est sue par elle en tant que forme ;
en
Furthermore, qua single self it is merely the form of the subject or concrete real action, a form which by it is known as form.
eu
Gainera, banako norbera bezala, subjektuaren edo egite errealaren forma da, hark forma gisa dakiena;
es
Adem?s, como s? mismo singular es solamente la forma del sujeto o del obrar real, que ella sabe como forma;
fr
de la m?me fa?on, pour elle, l'effectivit? objectale, l'?tre, est tout bonnement une forme d?pourvue de Soi-m?me ;
en
In the same way objective reality, "being", is for it absolutely self-less form;
eu
era berean, errealitate objektiboa, izatea, norberarik gabeko forma da harentzat; izan ere, horrelako errealitatea ez dakiguna litzateke;
es
y, asimismo, para ella, la realidad objetiva, el ser, es sencillamente forma carente de s? mismo, ya que tal realidad ser?a lo no sabido;
fr
cette effectivit? serait en effet le non-su ;
en
for that objective reality would be what is not known:
eu
baina jakite horrek jakitea zerizan gisa daki.
es
sin embargo, este puro saber sabe el saber como la esencia.
fr
or, ce savoir sait le savoir comme l'essence.
en
this knowledge, however, knows knowledge to be the essential fact.
eu
Beraz, askatasun absolutuak banako nahimenaren eta nahimen orokorraren arteko aurkakotza bere buruarekin orekatu du;
es
La libertad absoluta ha acomodado, pues, a s? misma la oposici?n entre la voluntad universal y la voluntad singular;
fr
La libert? absolue a donc rajust? avec soi-m?me, neutralis? l'opposition de la volont? g?n?rale et de la volont? singuli?re ;
en
Absolute freedom has thus squared and balanced the self-opposition of universal and single will.
eu
bere baitatik arroztu den gogoak, bere aurkakotzaren gailurrera ekarrita, non nahi izate hutsa eta nahi besterik ez duena oraindik ezberdinak diren, aurkakotza hori forma nabarmen bihurtzen du, eta hor bere burua aurkitzen du.
es
el esp?ritu que se ha extra?ado, empujado hasta la c?spide de su oposici?n, en la que son todav?a diferentes el puro querer y el que puramente quiere, reduce esa contraposici?n a una forma transparente y se encuentra ?l mismo en ella.
fr
l'esprit ?trang? ? soi, pouss? ? l'extr?mit? de son opposition, en laquelle le pur vouloir et la pure instance voulante sont encore distingu?s, rabaisse cette opposition au rang de forme transparente, et s'y trouve lui-m?me.
en
The self-alienated type of mind, driven to the acme of its opposition, where pure volition and the purely volitional agent are still kept distinct, reduces that opposition to a transparent form, and therein finds itself.
eu
-Mundu errealaren erresuma sinesmenaren eta ulermenaren mundura igarotzen da, eta, era berean, askatasun absolutua bere burua deuseztatzen duen errealitatetik bere buruaz jabetzen den gogoaren beste lur batera igarotzen da, non errealitate-eza horretan egia-den bezala balio duen; eta horren pentsamenduan gogoa indarberritzen da, gogoa pentsamendua den heinean eta hori izaten jarraitzen duen heinean, eta autokontzientziaren barnean sartuta dagoen izate hori zerizan betegin eta osatua bezala dakien heinean.
es
Como el reino del mundo real pasa al reino de la fe y de la intelecci?n, as? tambi?n la libertad absoluta pasa de la realidad que se destruye a s? misma a otra regi?n del esp?ritu autoconsciente, en la que vale en esta irrealidad como lo verdadero, en el pensamiento del cual se reconforta el esp?ritu, en tanto que es y permanece pensamiento y sabe como la esencia perfecta y completa este ser encerrado en la autoconciencia.
fr
-De m?me que le royaume du monde effectif passe dans celui de la croyance et de l'intelligence, la libert? absolue sort de son effectivit? autodestructrice et passe en un autre pays de l'esprit conscient de soi, o? dans cette ineffectivit? m?me elle est tenue pour le vrai, ? la pens?e duquel l'esprit se repa?t dans la mesure exacte o? il y est et demeure pens?e, et sait cet ?tre ainsi enferm? dans la conscience de soi comme l'essence parachev?e et parfaite.
en
Just as the realm of the real and actual world passes over into that of belief and insight, absolute freedom leaves its self-destructive sphere of reality, and passes over into another land of self-conscious spirit, where in this unreality freedom is taken to be and is accepted as the truth. In the thought of this truth spirit refreshes and revives itself (so far as spirit is thought and remains so), and knows this being which self-consciousness involves [viz.
eu
Gogo moralaren tankera berria sortu da.
es
Ha nacido la nueva figura del esp?ritu moral.
fr
Une nouvelle figure de l'esprit est n?e, celle de l'esprit moral.
en
Thought] to be the complete and entire essence of everything.
eu
C. Bere buruaz ziur dagoen gogoa. Moraltasuna
es
C. EL ESP?RITU CIERTO DE S? MISMO. LA MORALIDAD
fr
C. L'esprit certain de lui-m?me ; la moralit?.
en
C. SPIRIT IN THE CONDITION OF BEING CERTAIN OF ITSELF:
eu
Mundu etikoak erakutsi zuen bere baitan soilik hil den gogoa, banako norbera, bere patua eta bere egia bezala.
es
El mundo ?tico mostraba como su destino y su verdad el esp?ritu en ?l solamente fenecido, el s? mismo singular.
fr
Le monde ?thique a montr? comme son destin et sa v?rit? l'esprit qui en lui n'avait fait que s'en aller, le Soi-m?me singulier.
en
MORALITY THE ethical order of the community found its destiny consummated and its truth realized in the spirit that merely passed away within it-the individual self.
eu
Baina zuzenbidearen pertsona horrek bere substantzia eta bere osaketa bere baitatik at dauka.
es
Pero esta persona del derecho tiene su sustancia y su cumplimiento fuera de ella.
fr
Or, cette personne du droit a sa substance et son plein contenu accompli hors d'elle-m?me.
en
This legal person, however, has its substance and its fulfilment outside the ethical order.
eu
Kulturaren eta sinesmenaren munduaren higidurak pertsonaren abstrakzio hori gainditzen du, eta, arrozketa burutuaren bidez, abstrakzio gorenaren bidez, gogoaren norberari substantzia bihurtzen zaio, hasieran, nahimen orokor eta, azkenean, bere jabego.
es
El movimiento del mundo de la cultura y de la fe supera esta abstracci?n de la persona y s?lo por medio del extra?amiento acabado, por medio de la suprema abstracci?n deviene la sustancia para el s? misma del esp?ritu primera voluntad universal y, por ?ltimo, patrimonio suyo.
fr
Le mouvement du monde de la culture et de la croyance abolit cette abstraction de la personne, et par l'ach?vement de l'?trangement, par le degr? supr?me de l'abstraction, la substance devient d'abord pour le Soi-m?me de l'esprit volont? g?n?rale, puis, enfin, sa propri?t?.
en
The process of the world of culture and belief does away with this abstraction of a mere person; and by the completion of the process of estrangement, by reaching the extremity of abstraction, the self of spirit finds the substance become first the universal will, and finally its own possession.
eu
Hemen, orduan, badirudi jakiteak azkenean lortu duela bere egiarekin bat bihurtzea, bere egia jakite hori bera baita, eta bi aldeen aurkakotza oro desagertu baita, eta, hain zuzen, ez guretzat edo bere baitan, baizik eta autokontzientziarentzat berarentzat.
es
Aqu?, pues, parece el saber, finalmente, plenamente igual a su verdad; pues su verdad es este saber mismo y ha desaparecido toda oposici?n entre ambos lados;
fr
Le savoir semble donc ici ?tre enfin devenu parfaitement identique ? sa v?rit? ; car sa v?rit? est ce savoir lui-m?me, et toute opposition des deux c?t?s a disparu ;
en
Here, then, knowledge seems at last to have become entirely adequate to the truth at which it aims; for its truth is this knowledge itself.
eu
Beraz, autokontzientzia kontzientziaren aurkakotzaren maisu bihurtu da.
es
y no precisamente para nosotros o en s?, sino para la misma autoconciencia.
fr
et cela, non pas pour nous, ou en soi, mais pour la conscience de soi elle-m?me.
en
All opposition between the two sides has vanished, and that, too, not for us (who are tracing the process), not merely implicitly, but actually for self-consciousness itself.
eu
Kontzientzia hori bere buruaz duen ziurtasunaren eta objektuaren aurkakotzan oinarritzen da;
es
En efecto, el saber mismo se ha erigido en due?o sobre la oposici?n de la conciencia.
fr
Elle s'est, en effet, rendue ma?tre de l'opposition inh?rente ? la conscience elle-m?me.
en
That is to say, self-consciousness has itself got the mastery over the opposition which consciousness involves.
eu
baina orain horrentzat objektua bere buruaz duen ziurtasuna da, jakitea;
es
Esta descansa en la oposici?n entre la certeza de s? mismo y del objeto;
fr
Celle-ci repose sur l'opposition de la certitude de soi-m?me et de l'objet ;
en
This latter rests on the opposition between certainty of self and the object.
eu
era berean, bere buruaz duen ziurtasunak, halakotzat, ez dauka xede propiorik, eta beraz, ez dago determinatutasunean, baizik eta jakite hutsa da.
es
pero ahora, el objeto es para ella misma la certeza de s?, el saber.-as? como la certeza de s? mismo en cuanto tal no tiene ya fines propios ni se halla ya, por tanto, en la determinabilidad, sino que es puro saber.
fr
or, l'objet est d?sormais ? ses propres yeux lui-m?me la certitude de soi-m?me, le savoir-de la m?me fa?on que la certitude de soi-m?me en tant que telle n'a plus de finalit?s propres, n'est donc plus dans la d?terminit?, mais est savoir pur.
en
Now, however, the object for it is the certainty of self, knowledge:
eu
Autokontzientziaren jakitea, orduan, berarentzat substantzia bera da.
es
El saber de la autoconciencia es para ella, por tanto, la sustancia misma.
fr
Le savoir de la conscience de soi est donc ? ses yeux la substance elle-m?me.
en
just as the certainty of itself as such has no longer ends of its own, is no longer conditioned and determinate, but is pure knowledge.
eu
Autokontzientziarentzat substantzia banatu gabeko batasun batean dago, bai bitartegabe baita absolutuki bitartekotuta ere.
es
Esta es para la autoconciencia en una unidad inseparada, tanto inmediata como absolutamente mediata.
fr
La substance est pour elle de fa?on tout aussi imm?diate qu'absolument interm?di?e dans une unit? indissoci?e.
en
This substance is, for it, at once immediate and absolutely mediated in one indivisible unity.
eu
Bitarte gabe, kontzientzia etikoak dakien eta betebeharra egiten duen, eta horri dagokionez, bere naturari bezala;
es
Inmediata-como la conciencia moral sabe y cumple ella misma su deber y pertenece a ?ste como a su naturaleza;
fr
comme la conscience soucieuse des bonnes m?urs et de la coutume, la conscience de soi sait et fait elle-m?me le devoir et lui appartient comme ? sa nature ;
en
It is immediate-just like the "ethical" consciousness, it knows and itself does its duty, and is bound to its duty as to its own nature:
eu
baina substantzia ez da izaera, kontzientzia etikoa den bezala, zeina bere bitartegabekotasunaren ondorioz gogo jakin bat den, zerizantasun etikoetako bati bakarrik dagokion, eta zeinak ez jakiteko aldea daukan.
es
pera no es car?cter, como lo es la conciencia ?tica, que, gracias a su inmediatez, es un esp?ritu determinado, s?lo pertenece a una de las esencialidades ?ticas y tiene el lado del no saber.
fr
mais elle n'est pas un caract?re comme la conscience ?thique, qui, en vertu de son imm?diatet?, est un esprit d?termin?, n'appartient qu'? l'Une des essentialit?s ?thiques, et a ce c?t? de ne pas savoir.
en
but it is not character, as that ethical consciousness was, which in virtue of its immediacy is a determinate type of spirit, belongs merely to one of the essential features of ethical life, and has the characteristic of not being conscious explicit knowledge.
eu
-Bitartekotza absolutua da, garatzen ari den kontzientzia eta kontzientzia sinestuna diren bezala;
es
Es mediaci?n absoluta, como la conciencia que se forma culturalmente y la conciencia creyente;
fr
-Et elle est m?diation absolue, comme la conscience qui se cultive et comme la conscience croyante ;
en
It is, again, absolute mediation, like the consciousness developing itself through culture and like belief;
eu
izan ere, zerizanez, norberaren higidura da, bitartegabeko hor-izatearen abstrakzioa gainditzeko eta orokor-dena bihurtzeko; baina ez bere norberaren eta errealitatearen arrozketa hutsaren eta urraduraren bitartez, ezta ihesaren bitartez ere.
es
pues es esencialmente el movimiento del s? mismo consistente en superar la abstracci?n del ser all? inmediato y de llegar a ser universal-pero ni por medio del puro extra?amiento y desgarramiento de su s? mismo y de la realidad ni por media de la evasi?n.
fr
car elle est essentiellement le mouvement du Soi-m?me, qui est d'abolir l'abstraction de l'existence imm?diate et de devenir ? ses yeux quelque chose d'universel-mais cela ne se produit ni par un pur ?trangement et d?chirement de son Soi-m?me et de l'effectivit?-ni par la fuite.
en
for it is essentially the movement of the self to transcend the abstract form of immediate existence, and become consciously universal-and yet to do so neither by simply estranging and rending itself as well as reality, nor by fleeing from it.
eu
Baizik eta hori bitartegabe, bere substantzian presen te dago, substantzia bere jakitea delako; hori bere buruaren begietsitako ziurtasun hutsa da;
es
Sino que la autoconciencia se halla presente de modo inmediato en su sustancia, pues es su saber, es la pura certeza intuida de s? misma;
fr
La conscience de soi est pr?sente ? soi imm?diatement dans sa substance, car la substance est son savoir, est la pure certitude de soi-m?me contempl?e, vision de cette certitude ;
en
Rather, it is for itself directly and immediately present in its very substance; for this substance is its knowledge, it is the pure certainty of self become transparently visible.
eu
eta, hain zuzen, bere errealitate propioa den bitarte gabekotasun hori errealitate osoa da, bitartegabeko-dena izatea bera delako, eta, negatibotasun absolutuaren bidez araztutako bitartegabekotasun hutsa bezala, izate hutsa da, izatea da oro har edo izate oro da.
es
y cabalmente esta inmediatez que es su propia realidad es toda realidad, pues lo inmediato es el ser mismo y, en tanto que la pura inmediatez clarificada por la absoluta negatividad, es puro ser, es ser en general o todo ser.
fr
et pr?cis?ment cette imm?diatet?, qui est sa propre effectivit?, est toute effectivit?, car l'imm?diat est l'?tre lui-m?me ; et en tant qu'elle est l'imm?diatet? pure, purifi?e par la n?gativit? absolue, elle est ?tre pur, elle est ?tre tout court, ou encore, elle est tout ?tre.
en
And just this very immediacy, which constitutes its own actual reality, is the entire actuality; for the immediate is being and qua pure immediacy, immediacy purified by thoroughgoing negativity, this immediacy is pure being, is being in general, is all being.
eu
Beraz, zerizan absolutua ez da agortzen pentsatzearen zerizan sinplearen determinazioan; baizik eta errealitate osoa da, eta errealitate hori jakite gisa besterik ez da;
es
La esencia absoluta no se reduce, por tanto, a la determinaci?n de ser la simple esencia del pensamiento, sino que es toda realidad, y esta realidad es solamente como saber;
fr
C'est pourquoi l'essence absolue n'est pas ?puis?e dans la d?termination qui la d?finit comme l'essence simple de la pens?e, mais elle est toute effectivit?, et cette effectivit? n'est qu'en tant que savoir ;
en
Absolute essential Being is, therefore, not exhausted by the characteristic of being the simple essence of thought; it is all actuality, and this actuality exists merely as knowledge.
eu
kontzientziak jakingo ez lukeenak ez luke zentzurik izango, eta horrek ezin du eduki inolako botererik horrentzat;
es
lo que la conciencia no supiese no tendr?a sentido alguno y no puede ser un poder para ella;
fr
ce que la conscience ne saurait pas n'aurait aucun sens, et ne peut pas ?tre une puissance pour elle ;
en
What consciousness did not know would have no sense and can be no power in its life.
eu
bere nahimen jakilean gorde da objektibotasun guztia eta mundu guztia.
es
sobre su voluntad impregnada de saber se han replegado toda objetividad y todo mundo.
fr
toute objectalit? et tout monde se sont retir?s dans sa volont? qui sait.
en
Into its self-conscious knowing will, all objectivity, the whole world, has withdrawn.
aurrekoa | 157 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus