Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
bere nahimen jakilean gorde da objektibotasun guztia eta mundu guztia.
es
sobre su voluntad impregnada de saber se han replegado toda objetividad y todo mundo.
fr
toute objectalit? et tout monde se sont retir?s dans sa volont? qui sait.
en
Into its self-conscious knowing will, all objectivity, the whole world, has withdrawn.
eu
Guztiz askea da, bere askatasuna dakielako, eta, hain zuzen, bere askatasunaren jakite hori da bere substantzia eta xedea eta eduki bakarra.
es
La conciencia es absolutamente libre porque sabe su libertad, y precisamente este saber de su libertad es su sustancia y su fin y su ?nico contenido.
fr
Elle est absolument libre en ce qu'elle sait sa libert?, et c'est pr?cis?ment ce savoir de sa libert? qui est sa substance et sa fin et son unique contenu.
en
It is absolutely free in that it knows its freedom; and just this very knowledge of its freedom is its substance, its purpose, its sole and only content.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
MUNDU-IKUSKERA MORALA
es
LA CONCEPCI?N MORAL DEL MUNDO
fr
La vision morale du monde
en
THE MORAL VIEW OF THE WORLD
eu
Autokontzientziak betebeharra zerizan absolutu gisa daki;
es
La autoconciencia sabe el deber como la esencia absoluta;
fr
La conscience de soi sait le devoir comme l'essence absolue ;
en
SELF-CONSCIOUSNESS knows and accepts duty as the Absolute.
eu
hura horren bidez bakarrik dago lotuta, eta substantzia hori bere kontzientzia huts propioa da;
es
s?lo se halla vinculada por ?l, y esta sustancia es su propia conciencia pura;
fr
elle n'est li?e que par lui, et cette substance est sa propre conscience pure ;
en
It is bound by that alone, and this substance is its own pure conscious life;
eu
betebeharrak ezin du hartu arrotz baten forma horrentzat.
es
el deber no puede adoptar para ella la forma de algo extra?o.
fr
le devoir ne peut pas prendre pour elle la forme de quelque chose d'?tranger.
en
duty cannot, for it, take on the form of something alien and external.
eu
Baina horrela bere barnean itxita, autokontzientzia morala ez dago oraindik kontzientzia bezala ezarrita eta ikusita.
es
Pero, as? encerrada en s? misma, la autoconciencia moral no se pone y se considera todav?a como conciencia.
fr
Mais ainsi renferm?e en elle-m?me, la conscience de soi morale n'est pas encore pos?e ni consid?r?e comme conscience.
en
When thus shut up and confined within itself, however, moral self-consciousness is not yet affirmed and looked at as consciousness.
eu
Objektua bitartegabeko jakitea da, eta, horrela, norberak zeharkatuta, ez da objektua.
es
El objeto es saber inmediato y, penetrado as? puramente por el s? mismo, no es objeto.
fr
L'objet est savoir imm?diat, et, ?tant ainsi purement p?n?tr? par le Soi-m?me, il n'est pas objet.
en
The object is immediate knowledge, and being thus permeated purely by the self, is not object.
eu
Baina autokontzientziak, zerizanez bitartekotza eta negatibotasuna izaki, badauka bere adigaian beste izate batekin harremana, eta kontzientzia da.
es
Pero, siendo esencialmente la mediaci?n y la negatividad, la autoconciencia lleva en su concepto la relaci?n con un ser otro y es conciencia.
fr
Mais ?tant essentiellement m?diation et n?gativit?, elle a dans son concept la relation ? un ?tre-autre ; et est conscience.
en
But, self-consciousness being essentially mediation and negativity, there is implied in its very conception relation to some otherness;
eu
Beste izate hori da, batetik, betebeharrak osatzen duelako bere xede eta objektu zerizanezko bakarra, horrentzat guztiz garrantzirik gabeko errealitatea.
es
Este ser otro es, de una parte, para ella, una realidad totalmente carente de significaci?n, puesto que el deber constituye su ?nico fin y objeto esenciales.
fr
D'un c?t? cet ?tre-autre, ?tant donn? que le devoir constitue l'unique objet qu'elle vise essentiellement, est pour elle une effectivit? totalement d?pourvue de signification.
en
This other, because duty constitutes the sole essential purpose and object of self-consciousness, is a reality completely devoid of significance for self-consciousness.
eu
Baina kontzientzia hori bere barnean guztiz itxita dagoenez, beste izate horren aurrean guztiz aske eta axolagabe jokatzen du, eta, horregatik, hor-izatea, bestetik, autokontzientziak guztiz aske utzitako hor-izatea da, bere buruarekin baino lotzen ez den hor-izatea;
es
Pero, como esta conciencia se halla tan completamente encerrada en s?, se comporta con respecto a este ser otro como perfectamente libre e indiferente y la existencia es, por tanto, de otra parte, una existencia dejada completamente en libertad por la autoconciencia y que s?lo se relaciona, asimismo, consigo misma;
fr
Mais comme cette conscience est si parfaitement renferm?e en soi, elle se comporte de mani?re parfaitement libre et indiff?rente ? l'?gard de cet ?tre-autre, en sorte que l'existence, de l'autre c?t?, est une existence compl?tement lib?r?e par la conscience de soi, qui ne se r?f?re pareillement qu'? elle-m?me ;
en
But again because this consciousness is so entirely confined within itself, it takes up towards this otherness a perfectly free and detached attitude; and the existence of this other is, therefore, an existence completely set free from self-consciousness, and in like manner relating itself merely to itself.
eu
autokontzientzia zenbat eta askeago izan, hainbat askeago izango da bere kontzientziaren objektu negatiboa.
es
cuanto m?s libre se torna la autoconciencia, m?s libre se vuelve tambi?n el objeto negativo de su conciencia.
fr
plus la conscience de soi devient libre, plus devient libre aussi l'objet n?gatif de sa conscience.
en
The freer self-consciousness becomes, the freer also is the negative object of its consciousness.
eu
Horren bidez, objektu hori indibidualtasun propioa daukan eta bere barnean osatuta dagoen mundua da, lege bereizgarrien osoki beregaina, eta horien ibilbide beregaina eta egikaritzapen askea, hots, natura bat oro har, zeinaren legeak eta egitea berari bakarrik dagozkion, autokontzientzia moralak bost axola dion zerizan gisa, autokontzientziari horiek bezala.
es
Este objeto es, de este modo, un mundo acabado en s? como propia individualidad, un todo independiente de leyes peculiares, as? como una trayectoria independiente y una realizaci?n libre de ellas-una naturaleza en general, cuyas leyes, al igual que su obrar, pertenecen a ella misma como a una esencia que para nada se preocupa de la autoconciencia moral, como ?sta no se preocupa para nada de aqu?lla.
fr
Cet objet est ainsi un monde qui s'est achev? en lui-m?me en individualit? propre, un Tout autonome de lois caract?ristiques, en m?me temps qu'une marche autonome et une effectivation libre de celles-ci-une nature, tout simplement, dont les lois, aussi bien que son activit?, lui appartiennent comme ? une essence qui n'est pas en souci de la conscience de soi morale, pas plus que celle-ci ne l'est ? son ?gard.
en
The object is thus a complete world within itself, with an individuality of its own, an independent whole of laws peculiar to itself, as well as an independent procedure and an unfettered active realization of those laws. It is a nature in general, a nature whose laws and also whose action belong to itself as a being which is not disturbed about the moral self-consciousness, just as the latter is not troubled about it.
eu
Determinazio horretatik abiatuta mundu-ikuskera morala eratzen da, zeina berbaitan eta berbaitarako izate moralaren eta berbaitan eta berbaitarako izate berezkoaren arteko harremanean datzan.
es
Partiendo de esta determinaci?n, se constituye una concepci?n moral del mundo, que consiste en la relaci?n entre el ser en y para s? moral y el ser en y para s? natural.
fr
? partir de cette d?termination, il se d?veloppe une vision morale du monde qui consiste en la relation de l'?tre en soi et pour soi moral et de l'?tre en soi et pour soi naturel.
en
This relation presupposes both thorough reciprocal indifference and specific independence as between nature and moral purposes and activity;
eu
Harreman horren oinarrian daude, batetik, naturaren eta xede eta egiletasun moralen elkarrenganako erabateko axolagabekeria eta beregaintasun propioa; eta bestetik, betebeharraren ez beste inoren zerizantasunaren kontzientzia eta naturaren erabateko menpekotasunaren eta zerizangabekotasunaren kontzientzia.
es
Esta relaci?n tiene por fundamento tanto la total indiferencia y la propia independencia de la naturaleza y de los fines y la actividad morales entre s? como, de otra parte, la conciencia de la exclusiva esencialidad del deber y de la plena dependencia e inesencialidad de la naturaleza.
fr
Au fondement de cette relation, il y a tout aussi bien la compl?te indiff?rence et l'autonomie propre r?ciproques de la nature et des fins et actions morales, que d'autre part la conscience de l'essentialit? totalement unique du devoir et de la compl?te inautonomie et inessentialit? de la nature.
en
and also, on the other side, a conscious sense of duty as the sole essential fact, and of nature as entirely devoid of independence and essential significance of its own.
eu
Mundu-ikuskera moralak guztiz aurkakotutako baldintzen harreman horretan jasota dauden uneen garapena barnebiltzen du.
es
La concepci?n moral del mundo contiene el desarrollo de los momentos que se dan en esta relaci?n de premisas tan contradictorias..
fr
La vision morale du monde contient le d?veloppement des moments qui sont contenus dans cette relation de pr?suppos?s aussi totalement en conflit les uns avec les autres.
en
The moral view of the world, the moral attitude, consists in the development of the moments which are found present in this relation of such entirely antithetic and conflicting presuppositions.
eu
Beraz, hasieran kontzientzia morala suposatu egiten da oro har; betebeharrak balio dio zerizantzat, erreala eta ekilea den eta bere errealitatean eta egintzan betebeharra egiten duen horri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, aldi berean, kontzientzia moral horrentzat da naturaren aurresuposatutako askatasuna;
es
Se presupone, pues, primeramente la conciencia moral en general;
fr
Est donc d'abord pr?suppos?e la conscience morale en g?n?ral ;
en
To begin with, then, the moral consciousness in general is presupposed.
eu
edo berak esperientziatzen du naturari bost axola zaiola bere errealitatearen eta haren arteko batasunaren kontzientzia ematea hari;
es
el deber vale para ella como la esencia, para ella que es real y activa y que en su realidad y obrar cumple el deber.
fr
elle tient le devoir pour l'essence, elle qui est effective et active, et qui dans son effectivit? et ses actes accomplit le devoir.
en
It takes duty to be the essential reality: itself is actual and active, and in its actuality and action fulfils duty.
eu
eta beraz, naturak beharbada zoriontsu egingo duela, edo beharbada ez.
es
Pero, para esta conciencia moral se da, al mismo tiempo, la presupuesta libertad de la naturaleza, o ella experimenta que la naturaleza no se cuida de darle la conciencia de la unidad de su realidad con la suya propia y que, por tanto, la hace tal vez llegar a ser feliz o tal vez no.
fr
Mais en m?me temps, il y a pour cette conscience morale, la libert? pr?suppos?e de la nature, ou encore, elle d?couvre par exp?rience que la nature n'est pas soucieuse de lui donner la conscience de l'unit? de son effectivit? et de la sienne, et que donc peut-?tre, elle la laissera devenir heureuse, mais que, peut-?tre, aussi elle ne la laissera pas devenir heureuse.
en
But this moral consciousness, at the same time, finds before it the assumed freedom of nature: it learns by experience that nature is not concerned about giving consciousness a sense of the unity of its reality with that of nature, and hence discovers that nature may let it become happy, but perhaps also may not.
eu
Kontzientzia ez-moralak, aldiz, agian egikaritzapena ausaz aurkitzen du kontzientzia moralak ekiteko abagunea besterik ikusten ez duen horretan, baina horren bidez ez du ikusten burutzearen eta osatzearen gozamenaren zoriona ematen zaionik.
es
Por el contrario, la conciencia no moral encuentra tal vez casualmente su realizaci?n all? donde la conciencia moral s?lo encuentra la ocasi?n para obrar, pero sin que ella le proporcione la dicha de la ejecuci?n y el goce de la consumaci?n.
fr
La conscience non morale, en revanche, trouvera peut-?tre par hasard son effectivation l? o? la conscience morale ne voit qu'une incitation ? agir, mais elle ne se voit pas ?choir par cette action le bonheur de la r?alisation et de la jouissance de l'accomplissement.
en
The non-moral consciousness on the other hand finds, by chance perhaps, its realization where the moral consciousness sees merely an occasion for acting, but does not see itself obtaining through its action the happiness of performance and of the enjoyment of achievement.
eu
Gehienbat aurkitzen du beraren eta hor-izatearen arteko desadostasun-egoeraz eta bere objektua bete behar huts gisa soilik edukitzeko baina objektua eta bere burua egikarituta ikustea eragozten dion bidegabekeriaz kexu izateko arrazoia duela.
es
M?s bien encuentra razones para lamentarse de este estado de no adecuaci?n entre ella y la existencia y de la injusticia que la limita a tener su objeto solamente como puro deber, pero neg?ndole el verle realizado y el verse realizada ella misma.
fr
C'est pourquoi elle trouve bien plut?t des raisons de se plaindre d'un tel ?tat d'inad?quation de soi-m?me et de l'existence, ainsi que d'injustice, qui lui impose de se restreindre ? n'avoir son objet que comme pur devoir, mais lui refuse de voir et ce m?me objet et elle-m?me rendus effectifs.
en
It therefore finds reason for bewailing a situation where there is no correspondence between itself and existence, and lamenting the injustice which confines it to having its object merely in the form of pure duty, but refuses to let it see this object and itself actually realized.
eu
Kontzientzia moralak ezin dio zoriontasunari uko egin; ezin du une hori bere xede absolututik at utzi.
es
La conciencia moral no puede renunciar a la dicha y descartar este momento de su fin absoluto.
fr
La conscience morale ne peut pas renoncer ? la f?licit?, et ne peut pas d?faire ce moment de sa fin absolue.
en
The moral consciousness cannot renounce happiness and drop this element out of its absolute purpose.
eu
Betebehar huts gisa adierazten den xedeak zerizanez banako autokontzientzia hori barnebiltzeko beharrezkotasuna dauka;
es
El fin, enunciado como puro deber, lleva esencialmente en s? el contener esta autoconciencia singular;
fr
La fin qui est ?nonc?e comme pur devoir a essentiellement ceci chez elle-m?me de contenir cette conscience de soi singuli?re ;
en
The purpose, which is expressed as pure duty,.
eu
banako uste osoak eta horri buruzko jakiteak osatzen dute moraltasunaren une absolutua.
es
la convicci?n individual y el saber de ella constitu?an un momento absoluto de la moralidad.
fr
la persuasionindividuelle et le savoir de cette persuasion constituaient un moment absolu de la moralit?.
en
essentially implies retention of individual self-consciousness and maintenance of its claims.
eu
Une hori objektibo bihurtutako xedean, burututako betebeharrean, bere burua egikarituta begiesten duen banako kontzientzia da, edo gozamena;
es
Este momento en el fin convertido en objetivo, en el deber cumplido, es la conciencia singular que se intuye como realizada o el goce, que va impl?cito as? en el concepto, no ciertamente, de un modo inmediato en el de la moralidad como intenci?n, sino solamente en el concepto de la realizaci?n de ella.
fr
Ce moment attenant ? la fin devenue objectale, au devoir accompli, est la conscience singuli?re qui se contemple dans son effectivation, ou encore la jouissance qui de la sorte r?side dans le concept, de mani?re certes non imm?diate, de la moralit? consid?r?e comme mentalit?, mais uniquement dans le concept de l'effectivation de celle-ci.
en
Individual conviction and knowledge thereof constituted a fundamental element in morality. This moment in the objectified purpose, in duty fulfilled, is the individual consciousness seeing itself as actually realized.
eu
eta hori adigaian dago, nahiz eta ez bitartegabe moraltasunarenean, jaidura gisa hartuz, egika ritzapenaren adigaian baizik.
es
Pero, de este modo, el goce reside tambi?n en ella como intenci?n;
fr
Toutefois, la jouissance r?side aussi en elle comme mentalit? ;
en
In other words, this moment is that of enjoyment, which thus lies in the very principle of morality, not indeed of morality immediately in the sense of a frame of mind, but in the principle of the actualization of morality.
eu
Baina, horrela, gozamena ere hor dago moraltasunean, jaidura gisa, zeren moraltasunaren asmoa ez baita egiteari aurkakotutako jaidura izatea, baizik eta egitea, edo bere burua egikaritzea.
es
pues ?sta tiende, no a mantenerse como intenci?n por oposici?n al obrar, sino a actuar o a realizarse.
fr
car ce ? quoi tend celle-ci, ce n'est pas ? rester simple mentalit? par opposition ? l'action, mais ? agir, ? s'effectiver.
en
Owing to this, however, enjoyment is also involved in morality, as a mood, for morality seeks, not to remain a frame of mind as opposed to action, but to act or realize itself.
eu
Xedea, osokia bere uneen kontzientziarekin batera adierazita, hauxe da, hots, burututako betebeharra egite morala nahiz gauzatutako indibidualtasuna dela, eta natura, banakotasunaren alde gisa xede abstraktuaren aurka, bat dela xede horrekin.
es
El fin, enunciado como la totalidad con la conciencia de sus momentos, es, por, consiguiente, el que el deber cumplido sea tanto acto puramente moral como individualidad realizada [realisiert] y el que la naturaleza, como el lado de la singularidad frente al fin abstracto, forme una unidad con ?ste.
fr
Si l'on ?nonce la fin vis?e comme le tout associ? ? la conscience de ses moments, elle est ceci donc, que le devoir accompli soit tout aussi bien action purement morale qu'individualit? r?alis?e, et que la nature, comme c?t? de la singularit? face ? la finalit? abstraite, ne fasse qu'un avec cette fin.
en
Thus the purpose, expressed as a whole along with the consciousness of its elements or moments, is that duty fulfilled shall be both a purely moral act and a realized individuality, and that nature, the aspect of individuality in contrast with abstract purpose, shall be one with this purpose.
eu
-Bi aldeen desadostasunaren esperientzia beharrezkoa bada ere, natura askea delako, era berean, betebeharra soilik da zerizanezko-dena, eta natura horren aurrean norberarik ez duena.
es
Por muy necesaria que sea la experiencia de esta desarmon?a entre ambos lados, porque la naturaleza es libre, tambi?n el deber es exclusivamente lo esencial, y la naturaleza, frente al deber, lo carente de s? mismo.
fr
-De m?me qu'est n?cessaire l'exp?rience de la disharmonie des deux c?t?s, parce que la nature est libre, de m?me le devoir est?il aussi seul l'essentiel, et la nature est, face ? lui, ce qui est d?pourvu de Soi-m?me.
en
While experience must necessarily bring to light the disharmony between the two aspects, seeing that nature is detached and free nevertheless duty is alone the essential fact and nature by contrast is devoid of self-hood.
eu
Harmonia osatzen duen xede oso hark bere barnean dauka errealitatea bera.
es
Aquel fin entero que constituye la armon?a contiene en s? la realidad misma.
fr
Cette fin tout enti?re que constitue l'harmonie contient en soi-m?me l'effectivit? elle-m?me.
en
That purpose in its entirety, which the harmony of the two constitutes, contains within it actuality itself.
eu
Hori, aldi berean, errealitatearen pentsamen dua da.
es
Es, al mismo tiempo, el pensamiento de la realidad.
fr
Elle est en m?me temps la pens?e de l'effectivit?.
en
It is, at the same time, the thought of actuality.
eu
Moraltasunaren eta naturaren arteko harmonia, edo (natura kontzientziak horrekin duen batasuna esperientziatzen duen heinean soilik hartzen denean aintzat) moraltasunaren eta zoriontasunaren arteko harmonia pentsatzen da beharrezkoa bezala, edo harmonia postula tzen da.
es
La armon?a de la moralidad y la naturaleza, o, en tanto que la naturaleza s?lo es tomada en consideraci?n en la medida en que la conciencia experimenta su unidad con ella, la armon?a de la moralidad y la dicha es pensada como algo que necesariamente es o, en otros t?rminos, es postulada.
fr
L'harmonie de la moralit? et de la nature-ou encore, d?s lors que la nature n'entre en ligne de compte que pour autant que la conscience fait l'exp?rience de l'unit? de celle-ci avec elle-m?me-l'harmonie de la moralit? et de la f?licit?, est pens?e comme ?tant n?cessairement, ou encore, elle est postul?e.
en
The harmony of morality and nature, or-seeing that nature is taken account of merely so far as consciousness finds out nature's unity with it-the harmony of morality and happiness. is thought of as necessarily existing; it is postulated.
eu
Izan ere, eskatzeak adierazten du oraindik erreala ez den zer bait badena bezala pentsatzen dela;
es
En efecto, exigir expresa que algo es pensado como lo que es, que no es todav?a real;
fr
L'expression " Exiger " signifie, en effet, que l'on pense comme ?tant quelque chose qui n'est pas encore effectivement :
en
For to postulate or demand means that something is thought as being which is not yet actual-a necessity affecting.
eu
ez adigaiak adigai gisa duen beharrezkotasuna, izatearena baizik.
es
una necesidad, no del concepto como concepto, sino del ser.
fr
elle d?signe une n?cessit? non du concept, en tant que concept, mais de l'?tre.
en
not the conception qua conception. but existence.
eu
Baina beharrezkotasuna, aldi berean, zerizanez adigaiaren bidezko harremana da.
es
Pero la necesidad es, al mismo tiempo, esencialmente, la relaci?n por medio del concepto.
fr
Mais la n?cessit? est en m?me temps essentiellement la relation par le concept.
en
But necessity is at the same time essentially relation through the conception.
eu
Eskatzen den izatea ez dagokio, orduan, kontzientzia ausazkoaren errepresentatzeari, baizik eta moraltasunaren beraren adigaian datza, zeinaren egiazko edukia kontzientzia hutsaren eta banako kontzientziaren arteko batasuna den;
es
El ser exigido no pertenece, por tanto, a la representaci?n de la conciencia contingente, sino que reside en el concepto de la moralidad misma, cuyo verdadero contenido es la unidad de la conciencia pura y de la conciencia singular;
fr
L'?tre exig? ne ressortit donc pas ? l'activit? de repr?sentation de la conscience contingente, mais r?side dans le concept de moralit? lui-m?me, dont le vrai contenu est l'unit? de la conscience pure et de la conscience singuli?re ;
en
The postulated existence thus is not something that concerns the imagination of some chance individual consciousness. but is implied in the very notion of morality itself.
eu
azken honi dagokio batasun hori berarentzat, errealitate gisa, izan dadila; hots, xedearen edukian zoriontasuna dena, bere forman, aldiz, horizatea dela oro har.
es
esta segunda conciencia lleva consigo el que esta unidad sea para ella como una realidad, que, lo que en el contenido del fin es dicha, sea en su forma o en general.
fr
il appartient ? cette derni?re que cette unit? soit pour elle comme une effectivit?, ce qui dans le contenu de la fin vis?e est f?licit?, mais, dans sa forme, existence tout court.
en
whose true content is the unity of pure with individual consciousness. It falls to the individual consciousness to see that this unity is. for it.
eu
-Eskatzen den hor-izate hori, edo bien batasuna, ez da, horregatik, desira bat edo, xede gisa hartuta, bere lorpena zalantzagarri litzatekeen zerbait, baizik eta arrazoimenaren eskakizun bat da, edo arrazoimenaren ziurtasun eta baldintza bitartegabekoa.
es
Este ser all? exigido o la unidad de ambos no es, por tanto, un deseo o considerado como fin, no es un fin cuya consecuci?n sea todav?a incierta, sino que es una exigencia de la raz?n o certeza inmediata y premisa de la misma.
fr
-C'est pourquoi cette existence exig?e, ou l'unit? des deux, n'est pas un v?u, ou, si on la consid?re comme une fin, n'est pas une fin dont l'atteinte serait encore incertaine, mais cette fin est une exigence de la raison, ou encore une certitude et une pr?supposition imm?diates de celle-ci.
en
looked at qua purpose. is it of such a kind as to be still uncertain of attainment; the purpose is rather a demand of reason.
eu
Lehen esperientzia hura eta postulatu hori ez dira bakarrak, baizik eta postulatuen sorta oso bat agertzen da.
es
Aquella primera experiencia y este postulado no es lo ?nico, sino que se descubre un ciclo entero de postulados.
fr
La premi?re exp?rience mentionn?e ci-dessus et ce postulat ne sont pas les seuls : il s'ouvre tout un cercle de postulats.
en
or an immediate certainty and presupposition of reason. The first experience above referred to and this postulate are not the only experience and postulate;
eu
Natura ez da kanpoko modu guztiz askea soilik, non, objektu huts batean bezala, kontzientziak bere xedea gauzatu beharko lukeen.
es
En efecto, la naturaleza no es solamente este modo externo totalmente libre, en el cual la conciencia tendr?a que realizar su fin como en un puro objeto.
fr
La nature, en effet, n'est pas uniquement cette modalit? ext?rieure enti?rement libre dans laquelle la conscience aurait ? r?aliser sa fin comme en un pur objet.
en
a whole round of postulates comes to light. For nature is not merely this completely free external mode in which. as a bare pure object.
eu
Bere baitan bertan zerizanez honelako bat da, zeinarentzat beste erreal-den aske hori den, hau da, hori bera ausazkoa eta berezkoa da.
es
En ella misma, la conciencia es esencialmente una conciencia tal, que para ella esto otro es una realidad libre, es decir, ella misma es algo contingente y natural.
fr
C'est la conscience qui chez elle-m?me est essentiellement quelque chose pour quoi cette autre effectivit? libre est, c'est-?-dire qu'elle est elle-m?me quelque chose de contingent et de naturel.
en
i.e. it is itself something contingent and natural.
eu
Horri berea zaion natura hori sen timena da, zeinak nahi izatearen tankeran, kinada eta joerak bezala, bere baitarako zerizantasun jakin propioak edo banako xedeak dauzkan; eta beraz, nahimen hutsari eta bere xede hutsari aurkakotzen zaizkio.
es
Esta naturaleza, que es para la conciencia la suya, es la sensibilidad, la cual tiene en la figura del querer, como impulsos e inclinaciones, propia esencialidad determinada para s? o fines singulares y, es por tanto, contrapuesta a la voluntad pura y a su puro fin.
fr
Cette nature, qui ? ses yeux est la sienne, est le r?gne des sens, qui, sous la figure du vouloir, en l'esp?ce, de pulsions instinctives et d'inclinations, a pour soi une essentialit? d?termin?e propre, ou encore, des fins singuli?res, et donc est oppos?e ? la volont? pure et ? sa finalit? pure.
en
This nature. which is properly its own. is sensibility. which. taking the form of volition. in the shape of Impulses and Inclinations.
eu
Baina, aurkakotasun horren aurka, kontzientzia hutsarentzat zerizana dena sentimenak horrekin daukan harremana da, horrekin duen batasun absolutua.
es
Pero, frente a esta contraposici?n, para la conciencia pura la esencia es m?s bien la relaci?n de la sensibilidad con ella, la unidad absoluta de la sensibilidad con ella misma.
fr
Mais face ? cette opposition, l'essence aux yeux de la conscience pure est au contraire la relation que la sensibilit? entretient avec elle, l'unit? absolue de celle-ci avec elle-m?me.
en
however. pure consciousness rather takes the relation of sensibility to it. the absolute unity of sensibility with it. to be the essential fact. Both of these. pure thought and sensibility.
eu
Biak, pentsatze hutsa eta kontzientziaren sentimena, euren baitan, kontzientzia Bat dira, eta batasun huts hori pentsatze huts horrentzat eta horretan da;
es
Ambas cosas, el puro pensamiento y la sensibilidad de la conciencia, son en s? una conciencia y el puro pensamiento es precisamente la conciencia para la que y en la que es esta unidad pura;
fr
L'une et l'autre, la pure pens?e et la sensibilit? de la conscience, sont en soi une seule conscience, et la pure pens?e est pr?cis?ment ce pour quoi et dans quoi cette pure unit? est ;
en
are essentially and inherently one consciousness. and pure thought is just that for which and in which this pure unity exists; but for it qua consciousness the opposition between itself and its impulses holds.
