Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
baina, ekite determinatu bat den ekite errealari esker, betebehar determinatua era berean beharrezkoa delako, bere beharrezkotasuna kontzientzia hartatik at beste batean kokatzen da, zeina, horrela, betebehar determinatuaren eta hutsaren arteko bitartekaria den, eta betebehar determinatuak ere baliodun izateko oinarria den.
es
pero como, en virtud de la acci?n real, que es una acci?n determinada, es asimismo necesario, su necesidad cae fuera de aquella conciencia en otra, que es, as? la mediadora del deber determinado y puro y el fundamento por el cual tiene tambi?n validez.
fr
mais ?tant donn? qu'il est pareillement n?cessaire pour l'action effective, qui est une action d?termin?e, sa n?cessit? tombe de cette conscience dans une autre, qui, ce faisant, est l'interm?diant du devoir d?termin? et du devoir pur, et donc le fondement de ce que le premier devoir vaut ?galement.
en
but because a specific duty, owing to the nature of concrete action which is something specific and definite, is likewise necessary, its necessity falls outside that consciousness and holds inside another consciousness, which thus mediates or connects determinate and pure duty, and is the reason why that specific duty also has validity.
eu
Baina ekintza errealean, kontzientziak norbera hori bezala jokatzen du, guztiz banako kontzientzia gisa; errealitateari, halakoari gisa, begira dago, eta errealitatea dauka xedetzat; izan ere, burutu nahi du.
es
Pero en la acci?n real la conciencia se comporta como este s? mismo, como una conciencia totalmente singular, tiende hacia la realidad como tal y la tiene como fin, pues quiere llevarla a cabo.
fr
Mais, dans l'action effective, la conscience se comporte comme tel Soi-m?me d?termin?, comme une instance parfaitement singuli?re ; elle est dirig?e vers l'effectivit? en tant que telle et a celle-ci pour fin ; car elle veut accomplir quelque chose.
en
In the concrete act, however, consciousness proceeds to work as this particular self, as completely individual: it directs its activity on actual reality as such, and takes this as its purpose, for it wants to perform something definite.
eu
Orduan, betebeharra oro har bere baitatik at, betebehar hutsaren kontzientzia eta legegile santua den beste zerizan batean dago.
es
El deber en general cae, pues, fuera de ella, en otra esencia, que es conciencia y el sagrado legislador del puro deber.
fr
Le devoir en g?n?ral tombe donc en dehors d'elle dans une autre essence, qui est conscience et qui est le l?gislateur sacr? du pur devoir.
en
"Duty in general" thus falls outside it and within another being, which is a consciousness and the sacred lawgiver of pure duty.
eu
Kontzientzia ekileari, hain zuzen, ekilea delako, betebehar hutsaren besteak bitartegabe balio dio;
es
Para el que act?a, precisamente porque act?a, vale de un modo inmediato lo otro del puro deber;
fr
Pour la conscience agissante, pr?cis?ment parce qu'elle est agissante, ce qui vaut imm?diatement c'est l'Autre du pur devoir ;
en
The consciousness which acts, just because it acts, accepts the other consciousness, that of pure duty, and admits its validity immediately;
eu
betebehar huts hori, orduan, beste kontzientziaren edukia da, eta zeharka baino ez da santua kontzientzia harentzat, hau da, kontzientzia horretan.
es
?ste es, por tanto, contenido de otra conciencia y s?lo un modo mediato, a saber, en ?sta, es sagrado para aqu?lla.
fr
celui-ci est donc contenu d'une autre conscience et n'est sacr? aux yeux de la premi?re que de mani?re m?diate, savoir, dans la seconde.
en
this pure duty is thus a content of another consciousness, and is only indirectly or in a mediate way sacred for the active consciousness, viz.
eu
Horrela ezartzen delako betebeharraren balioa, bere baitan eta bere baitarako den santu-den gisa, kontzientzia errealetik at dagoela, orduan hori kontzientzia moral osagabea bezala agertzen da alde batean.
es
Establecido as? que la validez del deber como de lo sagrado en para s? cae fuera de la conciencia real, ?sta queda de lado en general como la conciencia moral imperfecta.
fr
Comme il est pos? par l? que la validit? du devoir en tant que ce qui est sacr? en soi et pour soi tombe ? l'ext?rieur de la conscience effective, il en r?sulte tout simplement que celle-ci se tient comme la conscience morale imparfaite de l'un des c?t?s.
en
in virtue of this other consciousness. Because it is established in this manner that the validity, the bindingness, of duty as something wholly and absolutely sacred, falls outside the actual consciousness, this latter thereby stands altogether on one side as the incomplete moral consciousness.
eu
Bere jakitearen arabera, badaki bere jakitea eta uste osoa osagabeak eta ausazkoak direla; eta bere nahi izatearen arabera, badaki sentimenak bere xedeak kutsatu egiten dituela.
es
As? como en cuanto a su saber se sabe como una conciencia cuyo saber y cuya convicci?n son imperfectos y contingentes, as? tambi?n en cuanto a su querer sabe como una conciencia cuyos fines se ven afectados de sensibilidad.
fr
Et de m?me que, selon son savoir, la conscience se sait donc comme conscience dont le savoir et la persuasion sont incomplets et contingents, de m?me, selon son vouloir, elle se sait comme conscience dont les fins sont affect?es de sensibilit?.
en
Just as, in regard to its knowledge, it is aware of itself as that whose knowledge and conviction are incomplete and contingent; in the same way, as regards its willing, it feels itself to be that whose purposes are affected with sensibility.
eu
Duintasun ezagatik, ezin du hartu zoriontasuna beharrezko gisa, baizik eta ausazko zerbait gisa, eta dohain bezala lortzea baino ezin dezake itxaron.
es
Por tanto, en raz?n de su falta de dignidad, no puede considerar la dicha como algo necesario, sino como algo contingente y esperarla solamente de la gracia.
fr
C'est pourquoi, en vertu de son indignit?, elle ne peut pas attendre la f?licit? comme quelque chose dont la venue est n?cessaire, mais ne peut que la consid?rer comme quelque chose de contingent, et demeurer dans l'expectative d'une gr?ce.
en
On account of its "unworthiness", therefore, it cannot look on happiness as something necessary, but as a something contingent, and can only expect happiness as the result of "grace".
eu
Baina bere errealitatea osagabea izan arren, bere nahimen eta jakite hutsari betebeharra zerizana zaie;
es
Pero, aunque su realidad sea imperfecta, para su querer y su saber puro el deber vale como la esencia;
fr
Toutefois, bien que l'effectivit? de cette conscience soit imparfaite, pour sa pure volont? et sapience le devoir vaut pour l'essence ;
en
But though its actuality is incomplete, duty is still, so far as its pure will and knowledge are concerned, held to be the essential truth.
eu
adigaian, errealitateari aurkakotuta dagoen heinean, edo pentsatzean da osatua.
es
en el concepto, en tanto que es contrapuesto a la realidad [Realit?t], o en el pensamiento es, por tanto, perfecta.
fr
dans le concept, dans la mesure o? celui-ci est oppos? ? la r?alit?, ou dans la pens?e, la conscience morale est donc parfaite.
en
In principle, therefore, so far as the notion is opposed to actual reality, in other words, in thought, it is perfect.
eu
Baina zerizan absolutua, hain zuzen, pentsatutakoa eta errealitatetik haraindi postulatutakoa da;
es
Pero la esencia absoluta es precisamente este algo pensado y postulado m?s all? de la realidad;
fr
Mais l'essence absolue est pr?cis?ment cette chose pens?e, cette chose postul?e au-del? de l'effectivit? ;
en
The absolute Being [God] is, however, just this object of thought, and is something postulated beyond the actual.
eu
horregatik, jakite eta nahi izate moralki osagabeak betegintzat hartzen dituen pentsamendua da, eta, horrela, horiei garrantzi nagusia ematen dien heinean, zoriontasuna duintasunaren arabera banatzen duena da, hau da, horri egotzitako merezimenduaren arabera.
es
es, pues, el pensamiento el cual el saber y el querer moralmente imperfectos valen como perfectos y tambi?n, por tanto, al atribuirles importancia plena, distribuye la dicha con arreglo a la dignidad, es decir, seg?n el m?rito que se le atribuye.
fr
elle est donc la pens?e dans laquelle le savoir et vouloir moralement imparfaits passent pour parfaits, et o? par cons?quent aussi, d?s lors qu'elle prend ce savoir et vouloir pour pleinement importants, la f?licit? est octroy?e selon la dignit?, c'est-?-dire, selon le m?rite qui lui est attribu?.
en
It is therefore the thought in which the morally imperfect knowledge and will are held to be perfect;
eu
Hor mundu-ikuskera osatuta dago;
es
La concepci?n del mundo es, aqu?, acabada;
fr
La vision du monde, en cela, est achev?e ;
en
and the Absolute, since it takes this imperfection to have full weight, distributes happiness according to "worthiness", i.e.
eu
izan ere, autokontzientzia moralaren adigaian bi aldeak, betebehar hutsa eta errealitatea, batasun batean eta, horrela, bai bata baita bestea ere une gisa edo gaindituta gisa daude ezarrita, eta ez bere baitan eta bere baitarako izango balira bezala.
es
en efecto, en el concepto de la autoconciencia moral se ponen en una unidad los dos lados, el puro deber y la realidad y, con ello, se ponen tanto uno como otro, no como lo que son en y para s?, sino como momentos o como superados.
fr
dans le concept de la conscience de soi morale, en effet, les deux c?t?s, pur devoir et effectivit? sont pos?s au sein d'une Unit?, et par ce fait m?me, l'un aussi bien que l'autre sont pos?s non pas comme ?tant en soi et pour soi, mais comme moments, ou comme abolis.
en
For in the conception of moral self-consciousness the two aspects, pure duty and actual reality, are affirmed of a single unity, and thereby the one, like the other, is put forward, not as something self-complete, but as a moment, or as cancelled and transcended.
eu
Hori kontzientziak izango du mundu-ikuskera moralaren azken zatian;
es
Y esto deviene para la conciencia en la parte final de la concepci?n moral del mundo;
fr
Ceci advient ? la conscience dans la derni?re partie de la vision morale du monde ;
en
This becomes consciously explicit in the last phase of the moral attitude or point of view.
eu
kontzientziak betebehar hutsa ezartzen du bere baitan ez beste zerizan batean, hau da, aldez, errepresentatutako zerbait gisa ezartzen du, aldez, bere baitan eta bere baitarako balio duen hori ez den zerbait bezala, baizik eta ezmorala-dena betegintzat hartzen da.
es
o sea que la conciencia pone el deber puro en una esencia distinta de la que ella misma es, es decir, lo pone, en parte, como un representado y, en parte, como aquello que no es lo que vale en y para s?, sino que lo no moral vale m?s bien como lo perfecto.
fr
la conscience pose, en effet, le pur devoir dans une autre essence que ce qu'elle est elle-m?me, c'est-?-dire qu'elle le pose, partie, comme quelque chose de repr?sent?, partie, comme quelque chose qui n'est pas ce qui vaut en soi et pour soi, et que c'est au contraire le non-moral qui passe pour parfait.
en
Consciousness, we there saw, places pure duty in another form of being than its own consciousness, i.e. it regards pure duty partly as something ideally presented, partly as what does not by itself hold good-indeed, the non-moral is rather what is held to be perfect.
eu
Era berean, bere burua ezartzen du errealitatea, betebeharri egokitzen ez zaiona, gaindituta izanik eta, gaindituta duen aldetik, edo zerizan absolutuaren errepresentazioan, ez du jadanik moraltasuna kontraesaten.
es
Y, del mismo modo, la conciencia se pone a s? misma como una conciencia cuya realidad, inadecuada a la del deber, es superada y, como superada o en la representaci?n de la esencia absoluta, no contradice ya a la moralidad.
fr
Et de la m?me mani?re, elle se pose elle-m?me comme une conscience dont l'effectivit?, qui n'est pas ad?quate au devoir, est abolie, et qui, en ce qu'elle est abolie, ou encore, dans la repr?sentation de l'essence absolue, ne contredit plus la moralit?.
en
In the same way it affirms itself to be that whose actuality, not being in conformity with duty, is transcended, and, qua transcended, or in the idea of the Absolute [God's view], no longer contradicts morality.
eu
Hala ere, kontzientzia moralarentzat berarentzat, bere munduikuskera moralak ez dauka esanahi hau, hots, berak mundu-ikuskera horretan bere adigaia garatzen duela eta adigaia bere objektutzat hartzen duela;
es
Sin embargo, para la conciencia moral misma su concepci?n moral del mundo no tiene la significaci?n de que desarrolle en ella su propio concepto y lo convierta en objeto suyo;
fr
Pour la conscience morale elle-m?me, toutefois, sa vision morale du monde n'a pas cette signification qu'elle d?velopperait en elle son propre concept et s'en ferait son objet.
en
For the moral consciousness itself, however, its moral attitude does not mean that consciousness therein develops its own proper notion and makes this its object.
eu
ez du ohartzen formaren araberako aurkakotza hori, ezta edukiaren araberakoa ere; horren zatiak ez ditu lotzen eta alderatzen bata bestearekin, baizik eta bere garapenean aurrera doa, uneak elkar lotzen dituen adigaia izan gabe.
es
no tiene conciencia ni de esta oposici?n en cuanto a la forma ni tampoco de la oposici?n en cuanto al contenido, cuyas partes no relaciona y compara entre s?, sino que avanza en su desarrollo, sin ser el concepto que mantiene unidos a los momentos.
fr
Elle n'a pas de conscience quant ? cette opposition de forme, ni quant ? l'opposition selon le contenu, dont elle ne corr?le ni ne compare les parties, mais qu'elle roule devant soi dans son propre d?veloppement, sans ?tre le concept qui tient ensemble les moments.
en
It has no consciousness of this opposition either as regards the form or the content thereof; the elements composing this opposition it does not relate and compare with one another, but goes forward on its own course of development, without being the connecting principle of those moments.
eu
Izan ere, horrek zerizan hutsa edo objektua hori betebehar den heinean daki, bere kontzientzia hutsaren objektu abstraktu den heinean, jakite huts edo hori bera bezala.
es
La conciencia moral, en efecto, sabe solamente la pura esencia o el objeto, en tanto que es deber, en tanto que es objeto abstracto de su pura conciencia, como puro saber o como s? mismo.
fr
Elle n'a, en effet, le savoir de l'essence pure ou de l'objet que d?s lors que celui-ci est devoir, que dans la mesure o? il est objet abstrait de sa conscience pure, comme pur savoir, ou encore, comme soi-m?me.
en
For it is only aware of the essence pure and simple, i.e. the object so far as this is duty, so far as this is an abstract object of its pure consciousness-in other words, it is only aware of this object as pure knowledge or as itself.
eu
Orduan, pentsatu besterik ez du egiten, ez du aditzen.
es
Se comporta, pues, solamente como pensamiento, no como concepto.
fr
Elle se comporte donc de mani?re seulement pensante, et non concevante.
en
Its procedure is thus merely that of thinking, not conceiving, is by way of thoughts not notions.
eu
Horregatik, bere kontzientzia errealaren objektua ez zaio oraindik nabarmen;
es
De ah? que el objeto de su conciencia real no sea todav?a transl?cido para ella;
fr
C'est pourquoi l'objet de sa conscience effective ne lui est pas encore transparent ;
en
Consequently it does not yet find the object of its actual consciousness transparently clear to itself;
eu
ez da adigai absolutua, zeinak beste izatea halako gisa edo bere aurkako absolutua bere burua bezala atzematen duen.
es
esta conciencia no es todav?a el concepto absoluto, el ?nico que capta el ser otro como tal o que capta su contrario absoluto como s? mismo.
fr
elle n'est pas le concept absolu qui seul appr?hende l'?tre-autre en tant que tel, appr?hende son contraire absolu comme soi-m?me.
en
it is not the absolute notion, which alone grasps otherness as such, its absolute opposite, as its very self.
eu
Bai bere errealitate propioak bai errealitate objektibo guztia zaio zerizangabe;
es
Su propia realidad, lo mismo que toda realidad objetiva, vale para ella, ciertamente, como lo no esencial;
fr
Certes, elle tient sa propre effectivit?, comme toute effectivit? objectale, pour l'inessentiel ;
en
Its own reality, as well as all objective reality, no doubt is held to be something unessential;
eu
baina bere askatasuna pentsatze hutsaren askatasuna da, eta horren aurrean natura sortzen da, era berean askea den zerbait bezala.
es
pero su libertad es la libertad del puro pensamiento, frente a la cual, por tanto, surge al mismo tiempo la naturaleza como un algo igualmente libre.
fr
mais sa libert? est la libert? de la pens?e pure, aux yeux de laquelle en m?me temps, pour cette raison, la nature est advenue comme quelque chose de tout aussi libre.
en
but its freedom is that of pure thought, in opposition to which, therefore, nature has likewise arisen as something equally free.
eu
Kontzientzia moralean biak, izate aren askatasuna eta izatea kontzientziaren barnean itxita egotea, era berean daudelako, orduan bere objektua baden objektu bihurtzen da, zeina aldi berean pentsatu baino ez den egiten;
es
Como en la conciencia moral se dan del mismo modo ambas cosas, la libertad del ser y la inclusi?n de ?ste en la conciencia, su objeto deviene como un objeto que es y que, al mismo tiempo, s?lo es pensado;
fr
Comme l'un et l'autre, la libert? de l'?tre et son enfermement dans la conscience, sont en elle de la m?me fa?on, son objet devient comme un objet qui est, et qui en m?me temps n'est que pens?.
en
Because both are found in like manner within it-both the freedom which belongs to [external] being and the inclusion of this existence within consciousness-its object comes to be an existing object, which is at the same time merely a thought-product.
eu
begiespenaren azken zatian edukia halako moduan ezarrita dago, non bere izatea errepre sentatua baita, eta izatearen eta pentsatzearen lotura egitatean den bezala adierazten da, errepresentatzea.
es
en la ?ltima parte de su intuici?n, el contenido se pone esencialmente de tal modo que su ser es un ser representado, y esta conexi?n del ser y el pensamiento es, enunciada como lo que de hecho es, como el representar.
fr
Dans la derni?re partie de sa vision, le contenu est essentiellement pos? de telle mani?re que son ?tre est un ?tre repr?sent?, et cette liaison de l'?tre et du penser est ?nonc?e comme ce qu'elle est en fait, savoir, l'activit? de repr?sentation.
en
In the last phase of its attitude or point of view, the content is essentially so affirmed that its being has the character of something presented, and this union of being and thinking is expressed as what in fact it is, viz.-Imagining (Vorstellen).
eu
Mundu-ikuskera morala halako moduan ikusten dugun heinean, non modu objektibo hori autokontzientzia moralaren adigaia besterik ez baita (bere buruarentzat objektibo bihurtzen duena), orduan, bere sorreraren formari buruzko kontzientzia horren bidez, bere aurkezpenaren beste tankera bat ondorioztatzen da.
es
Puesto que nosotros consideramos la concepci?n moral del mundo de tal manera que este modo objetivo no es otra cosa que el concepto de la autoconciencia moral misma, que esta conciencia se hace objetiva, de esta conciencia acerca de la forma de su origen resulta otra figura de su presentaci?n.
fr
D?s lors que nous consid?rons la vision morale du monde de telle mani?re que ce mode objectal ne soit rien d'autre que le concept de la conscience de soi morale elle-m?me qu'elle se rend objectal, il r?sulte de cette conscience quant ? la forme de son origine une autre figure de sa pr?sentation.
en
When we look at the moral view of the world and see that this objective condition is nothing else than the very principle or notion of moral self-consciousness which it makes objective to itself, there arises through this consciousness concerning the form of its origin another mode of exhibiting this view of the world.
eu
-Hasiera, hots, abiapuntua autokontzientzia moral erreala da, edo horrelako autokontzientzia dagoela.
es
En efecto, lo primero de que se parte es la autoconciencia moral real o el hecho de que hay una conciencia as?.
fr
-La premi?re chose, en effet, dont on part, est la conscience de soi morale effective, ou le fait m?me qu'il y en ait une.
en
The first stage, which forms the starting-point, is the actual moral self-consciousness, or is the fact that there is such a self-consciousness at all.
eu
Izan ere, adigaiak ezartzen du determinazio honetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
autokontzientzia moralarentzat edozein errealitatek zerizana dauka betebeharrari egokitzen zaion heinean; eta adigaiak zerizan hori jakite bezala ezartzen du, hau da, norbera errealarekiko batasun bitartegabekoan;
es
Pues el concepto la pone en la determinaci?n de que para ella toda realidad en general s?lo tiene esencia en la medida en que es conforme al deber, y el concepto pone esta esencia como saber, es decir, la pone en unidad inmediata con el s? mismo real;
fr
Le concept, en effet, la pose dans la d?termination qui fait que pour elle toute effectivit? n'a tout simplement d'essence que dans la mesure o? elle est conforme au devoir, et il pose cette essence comme savoir, c'est-?-dire en unit? imm?diate avec le Soi-m?me effectif ;
en
For the notion establishes moral self-consciousness in the form that, for it, all reality in general has essential being only so far as such reality is in conformity with duty; and that notion establishes this essential element as knowledge, i.e. in immediate unity with the actual self.
eu
batasun hori, horrela, erreala da, kontzientzia moral erreala da.
es
esta unidad es, por tanto, ella misma real, es una conciencia moral real.
fr
en sorte que cette unit? est elle-m?me effective, elle est une conscience morale effective.
en
This unity is thus itself actual, is a moral actual consciousness.
eu
Horrek, kontzientzia bezala, bere edukia objektu bezala errepresentatzen du, hau da, munduaren azken xedea bezala, moraltasunaren eta errealitate guztiaren arteko harmonia bezala.
es
Ahora bien, ?sta, en tanto que conciencia, se representa su contenido como objeto, a saber, como fin ?ltimo del mundo, como armon?a de la moralidad y de toda realidad.
fr
-Or celle-ci, en tant que conscience, se repr?sente son contenu comme un objet, savoir, comme fin derni?re du monde, comme harmonie de la moralit? et de toute esp?ce d'effectivit?.
en
The latter, now, qua consciousness, pictures its content to itself as an object, viz. as the final purpose of the world, as the harmony of morality with all reality.
eu
Baina batasun hori objek tu gisa errepresentatzen duen heinean, eta oraindik adigaia ez den heinean, objektuaren gainean boterea daukana, orduan batasuna autokontzientziaren negatibo-dena da horrentzat, edo horren baitatik at dago, bere errealitatearen haratagoko gisa, nahiz eta, aldi berean, badena bezala, baina pentsatua besterik ez.
es
Pero, mientras dicha conciencia representa a esta unidad como objeto y no es todav?a el concepto que tiene el poder sobre el objeto como tal, la unidad es para ella algo negativo de la autoconciencia o cae fuera de ella como un m?s all? de su realidad, pero, al mismo tiempo, como un m?s all? que es tambi?n como lo que es, pero solamente pensado.
fr
Mais d?s lors qu'elle repr?sente cette unit? comme un objet et n'est pas encore le concept qui a le pouvoir sur l'objet en tant que tel, cette unit? n'est pour elle qu'un n?gatif de la conscience de soi, ou encore, tombe hors d'elle, comme un au-del? de son effectivit?, mais en m?me temps comme un au-del? qui, certes, est pens? aussi comme ?tant, mais n'est que pens?.
en
Since, however, it pictures this unity as object and is not yet the complete notion, which has mastery over the object as such, this unity is taken to be something negative of self-consciousness, i.e. the unity falls outside it, as something beyond its actual reality, but at the same time of such a nature as to be also existent, though merely thought of.
eu
Objektua ez beste bat den horri, autokontzientzia den heinean, geratzen zaiona betebehar-kontzientziaren eta errealitatearen (hain zuzen, bere buruaren errealitatearen) arteko harmonia-eza da.
es
Lo que de este modo le resta a ella, que como autoconciencia es un otro que el objeto, es la no armon?a de la conciencia del deber y la realidad, y precisamente de su propia realidad.
fr
Ce qu'il lui reste ainsi, ce qui reste ? la conscience de soi, qui, en tant que telle, est autre chose que l'objet, c'est la non-harmonie de la conscience du devoir et de l'effectivit?, savoir, de sa propre effectivit?.
en
This self-consciousness, which, qua self-consciousness, is something other than the object, thus finds itself left with the want of harmony between the consciousness of duty and actual reality, and indeed its own reality.
eu
Esakuneak, beraz, hau dio orain:
es
La proposici?n, seg?n esto, puede formularse, pues, as?:
fr
En sorte que la proposition dit maintenant :
en
The proposition consequently now runs thus:
eu
ez dago moralki betegina den ezein autokontzientzia errealik;
es
no hay ninguna autoconciencia real moralmente perfecta;
fr
il n'y a pas de conscience de soi effective moralement achev?e ;
en
"there is no morally complete actual self-consciousness";
eu
eta morala dena betegina den heinean soilik denez, betebeharra nahastu gabeko berbaitan hutsa baita, eta moraltasuna hutsa den horri egokitzean datzanez, orduan bigarren esakuneak dio oro har: ez dago moralki erreala den ezer.
es
y, como lo moral, en general, s?lo es en tanto que es perfecto, pues el deber es el puro en s? sin mezcla alguna y la moralidad consiste solamente en la adecuaci?n a este algo puro, entonces la segunda proposici?n significa en general que no hay ninguna realidad moral.
fr
et comme le moral n'est tout simplement que dans la mesure o? il est accompli, puisque le devoir est le pur en soi sans m?lange et que la moralit? ne consiste que dans l'ad?quation ? cette instance pure, la seconde proposition s'?noncera tout simplement comme suit : il n'y a pas de r?alit? moralement effective.
en
and, since what is moral only is at all so far as it is complete,-for duty is the pure unadulterated ultimate element (Ansich), and morality consists merely in conformity to this pure principle-the second proposition runs: "there is no actual existence which is moral".
eu
Baina, hirugarren, norbera bat den heinean, hori betebeharraren eta errealitatearen arteko batasuna da;
es
Pero puesto que, en tercer lugar, ella es un s? mismo, tenemos que es en s? la unidad del deber y la realidad;
fr
Mais d?s lors que, troisi?mement, la conscience de soi est un Soi-m?me unique, elle est en soi l'unit? du devoir et de l'effectivit? ;
en
Since, however, in the third place, it is a self, it is inherently the unity of duty and actual reality.
eu
batasun hori objektu bihurtzen zaio, moraltasun osatua bezala (baina bere errealitatearen haratagoko gisa), hala ere erreala izan behar duen moraltasuna.
es
esta unidad se convierte para ella, por tanto, en objeto, como la moralidad perfecta-pero como un m?s all? de su realidad.-que, sin embargo, debe ser real.
fr
cette unit? devient donc un objet pour elle, comme moralit? achev?e-mais aussi comme un au-del? de son effectivit?-, lequel ? son tour est cependant cens? ?tre effectif.
en
This unity thus becomes its object, as completed morality-but as something beyond its actual reality, and yet a "beyond" which still ought to be real.
eu
Bi lehen esakuneen arteko batasun sintetikoaren helburu honetan, bere buruaz jabetzen den errealitatea eta betebeharra gainditutako une bezala bakarrik daude ezarrita;
es
En esta meta de la unidad sint?tica de las dos primeras proposiciones tanto la realidad autoconsciente como el deber son puestos solamente como momento superado;
fr
Dans ce but vis?, savoir l'unit? synth?tique des deux premi?res propositions, l'effectivit? consciente de soi tout aussi bien que le devoir ne sont pos?s que comme des moments abolis ;
en
In this final goal or aim of the synthetic unity of the two first propositions, the self-conscious actuality, as well as duty, is only affirmed as a transcended or superseded moment.
eu
izan ere, ez dira banakoak; aitzitik, horiek, zeinen determinazio zerizanezkoa bestetik aske izatea den, euren batasunean jadanik ez dira aske bakoitza bestetik, hau da, gaindituak dira, eta, horrenbestez, edukiaren arabera, halako objektu bihurtzen dira, non bakoitzak bestearen balioa baitauka, eta, formaren arabera, horien arteko truke hori aldi berean errepresentatua besterik ez baita.
es
en efecto, ninguno de los dos es singular, pero ambos, cuya determinaci?n esencial es ser cada uno libre del otro, no son ya libres del otro en la unidad, sino cada uno superado, por lo cual son, en cuanto al contenido, cada uno de ellos, un objeto que s?lo vale para el otro y, en cuanto a la forma, de tal modo que este intercambio entre ellos es, al mismo tiempo, solamente representado.
fr
aucun de ces moments, en effet, n'est unique et singulier, mais l'un et l'autre, dans la d?termination essentielle de qui il est d'?tre libre de l'autre, ne sont ainsi chacun au sein de cette unit? plus libres par rapport ? l'autre, et sont donc l'un et l'autre abolis, et deviennent ainsi en tant que tels, par le contenu, objet, o? chacun vaut pour l'autre, et, quant ? la forme, objets de telle mani?re que cette permutation qu'ils op?rent ne soit en m?me temps que dans la repr?sentation.
en
each is transcended. Hence, as regards content, they become, as such, object, each of them holds good for the other; and, as regards form, they become object in suchwise that this reciprocal interchange is, at the same time, merely pictured-a mere idea.
eu
-Edo errealki morala ez dena, pentsatze hutsa delako eta bere errealitatearen gainetik dagoelako, errepresentazioan bai da morala, eta guztiz baliodun gisa hartzen da.
es
O, lo realmente no moral, por ser asimismo puro pensar y elevado por sobre su realidad, es en la representaci?n, a pesar de todo, moral y es tomado como plenamente v?lido.
fr
Ou encore, ce qui n'est pas effectivement moral, ?tant aussi bien pur penser et ?lev? loin au-dessus de son effectivit?, est malgr? tout moral dans la repr?sentation et est pris comme enti?rement valable.
en
Or, again, the actually non-moral, because it is, at the same time, pure thought and elevated above its own actual reality, is in idea still moral, and is taken to be entirely valid.
eu
Horrela, berriz sortzen da lehenengo esakunea, autokontzientzia morala badagoela, baina bigarrenarekin lotuta, ez dagoela, hau da, badago bat, baina errepresentazioan bakarrik; edo ez dago bat bera ere, baina beste batek ematen dio balio hori.
es
Se establece as? la primera proposici?n, seg?n la cual hay una autoconciencia moral, pero ligada con la segunda, seg?n la cual no hay ninguna, es decir, hay una, pero solamente en la representaci?n; o bien no hay ninguna, pero se hace valer como tal por otra.
fr
Ainsi est produite la premi?re proposition, savoir, qu'il y a une conscience de soi morale, mais elle est reli?e ? la seconde, savoir, qu'il n'y en a pas, c'est-?-dire qu'il y en a une, mais seulement dans la repr?sentation, ou encore, qu'il n'y en a certes pas, mais que, malgr? tout, il y en a une autre qui la tient pour telle.
en
In this way the first propo-sition, that there is a moral self-consciousness, is reinstated, but bound up with the second that there is none; that is to say, there is one, but merely in idea. In other words, there is indeed none, but it is all the same allowed by some other consciousness to pass for one.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
LERRADURA
es
LA DEFORMACION
fr
Le travestissement
en
DISSEMBLANCE
eu
Mundu-ikuskera moralean ikusten dugu, alde batetik, kontzientziak berak bere objektua sortzen duela horretaz jabetuz;
es
En la concepci?n moral del mundo vemos, de una parte, a la conciencia misma crear conscientemente su objeto;
fr
Dans la vision morale du monde, nous voyons d'un c?t? la conscience produire elle-m?me avec conscience son objet ;
en
IN the moral attitude of experience we see, on one side, consciousness itself produce its object in a conscious way.
eu
beraz, ez dugu ikusten objektua arrotza den zerbait bezala aurkitzen duela ezta kontzientziarik gabe berari objektu bihurtzen zaiola ere; alderantziz, kontzientziak beti arrazoi baten arabera jokatzen du, eta horri jarraiki zeri zan objektiboa ezartzen du;
es
no la vemos ni encontrarse con el objeto como con un extra?o ni vemos tampoco al objeto devenir o no consciente para ella, sino que la conciencia procede en todas partes con arreglo a un fundamento partiendo del cual pone la esencia objetiva:
fr
nous ne la voyons pas le trouver comme quelque chose d'?tranger, non plus que nous ne voyons cet objet lui advenir de mani?re non consciente ;
en
We find that neither does it pick up the object as something external, nor does the object come before it in an unconscious manner.
